телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Сувениры -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

История русского литературного языка

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Таким образом, славянорусский язык не был тожествен в разных областях Древней Руси: каждый центр имел свой славянорусский язык с своею местною окраской. Церковнославянские тексты, написанные в Новгороде переписчиками местного происхождения, отличаются от текстов, написанных в других местах, употреблением ч вместо ц и наоборот и жг вместо жж ( церковнославянского жд), его мы находим уже в Минее 1095 г., где читается троичю вместо троицю, отча и сына, три лича, дъжгь, объжги.   Таким образом, славянорусский язык церковнославянских текстов был различен в разных местах Древней Руси 11-13 вв. Причина этого заключалась в отсутствии в Руси этого периода, во-первых, выдающегося политического и литературного центра во-вторых, училищ и учебных руководств по церковнославянскому языку.       Училища - в нашем смысле этого слова- в Древней Руси были неизвестны. Св. Владимир, вскоре вскоре после крещения, вздумал было последовать примеру греков и завести школу. Летопись рассказываетЧто он начал брать сыновей " нарочитой чади" и отдавать их на учение книжное. Он, очевидно, хотел дать образование юношам из боярского сословия, своим будущим советникам и помощникам, но его дело не имело успеха. Других известий о училищах мы не имеем. Очевидно их не было, и домонгольская Русь училась не в училищах, а у учителей. О таких учителях у нас имеется известие. Грамматика в нашем смысле, изучавшаяся у греков, у нас, по-видимому, не преподавалась, хотя существовала одна переведенная с греческого грамматика, приписываемая Иоанну Дамаскину и изложенная по-церковнославянски Иоанном экзархом.       Итак, церковнославянский язык принесенных из болгарии текстов не сохранил в домонгольской Руси своего единства и распался на несколько частных языков. Иначе говоря, каждая область образовала в церковнославянских книгах свой язык, отличающийся от языка другой области в той степени, в  какой говор первой отличался от говора второй.       Церковнославянские тексты, принесенные из Болгарии и усвоенные Русью, составляли главную часть русской литературы домонгольской эпохи. Само собою разумеется, в первое время распространения у нас церковнославянских текстов русская оригинальная литература совсем не существовала. Позже мало-помалу стали появляться русские литературные труды- то переводы с греческого, сделанные в России , то оригинальные сочинения русских людей. Естественно, церковнославянские тексты, употреблявшиеся в богослужении, постоянно читавшиеся книжными людьми, по в тех случаях, когда писали не документ, не деловую бумагу юридического или иного характера, ввели в употребление не чистый русский язык, тот церковнославянский, который они находили в бывших у них под руками текстах, со всеми особенностями этого последнего.        Деятели последующего времени, когда на -ааго и пр. уже стали исчезать из книг, по-видимому, не употребляли подобных форм; по крайней мере мы не видим никаких следов этих форм ни в " Поучении" Владимира Мономаха, ни в переводах посланий митр. Никифора, ни в " Слове о полку Игореве".         Другие русские деятели сравнительно слабо знали церковнославянский язык. Таковы все наши древние летописцы, таков Владимир Мономах, таков  автор " Слова о полку Игореве".

Они плохо понимали греческий язык гимнов с их риторикой , с их неправильным расположением слов, с их возвышенными словами.  Живой славянский язык, которым они владели, оказывается недостаточным для передачи оригинала. Поэтому они были нередко принуждаемы к буквальному переводу, передаче слова за словом, формы за формою и т. д. Отсюда в их труде тот же неестественный порядок слов, как и в оригинале, с тою особенностью вдобавок, что у греков, например, определение с определяемым стояли всегда, как следует, в одном падеже, а у славянских переводчиков зачастую определение стояло в другом падеже, в том, какой имело  один падеж, согласно с требованиями славянского языка, а его определение стояло в другом падеже, в том, какой имело в греческом подлиннике. Сложные греческие слова при точной их передаче славянскими также сложными словами нередко теряли весь свой смысл, т. е. славянские слова, сочиненные переводчиками, были для славян непонятными, лишенными всякого смысла. Для примера взять тропарь святителям "Правило веры и образ кроткости" или ирмос заутрени. Последний читается в древнем переводе так`: "Волною морескою съкрывъшаго дръвле гонителя мучителя подъ землею съкрыша съпасеныихъ дети;  нъ  мы яко отроковица господеви поимъ; славьно бь прославися". Трудно без греческого текста догадаться, что подлежащее в первой части ирмоса- дъти, что  прямое дополнение к съкрыша- съкрывъшаго, что гонителя мучителя зависит от съкрывъшаго, что смысл первой  части таков: дети спасенного скрыли под землею того, который в древности покрыл морскою волною гонителя-мучителя.       Жития святых и творения отцов церкви были написаны в Греции в разное время разными лицами и были разнообразны и по содержанию, и по изложению. Часть их отличалась до известной степени простотой содержания и изложения , и переводчики могли справиться с ними без большого затруднения. Вследствии этого мы имеем довольно большое количество удобопонятных и вообще удачно выполненных церковнославянских переводов житий и небольшое количество таких же переводов отеческих творений. Между последними можно отметить перевод панедект инока Антиоха, содержащий в себе нравственные наставления; он сохранился, между прочим, в русском списке 11 в. Также можно отметить перевод поучений Кирилла Иерусалимского, он сохранился в русском списке 12-13 вв. Другие жития и особенно отеческие творения, будучи просты по содержанию, отличались искусственностью изложения. Здесь все зависело от переводчика.  Если умел вникнуть в смысл и отнестись к оригиналу более или менее свободно, его перевод был удобопонятен, если же он старался лишь о том, чтобы передавать оригинал буквально, слово за словом, то получалось нечто бесполезное для тех, для кого он переводил. К числу удачных переводов могут быть отнесены произведения любимого у греков и славян отца церкви, прекрасного оратора Иоанна Златоуста. Очевидно, над ними потрудились лучшие литературные силы.  Некоторые отеческие творения были таковы, что сами греки нуждались для понимания их в коментариях. Таковы творения Григория Богослова. Они были переведены в древней Болгарии на церковнославянский язык, но переведены более или менее буквально, потому и неудобнопонятно.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий

Перевод Библии это всегда «сдвиг и подвиг» в народной судьбе, сам процесс перевода есть одновременно и «становление переводчика». Создание литургии и Библии на славянском языке было процессом выработки новой христианской духовности славян (Флоровский, [1937] 1991, 6). 109. «О пользе книг церковных в российском языке» Знаменитая книга академика В.В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX веков» (М., 1934; 2-е изд. М., 1936; 3-е изд. М., 1982) открывается словами: «Русским литературным языком средневековья был язык церковнославянский». В этом утверждении определена с у щ н о с т ь взаимоотношений двух языков. Поэтому, если иметь в виду всю глубину и суть проблемы, то вопрос о роли церковнославянского языка в истории русского литературного языка предстанет как вопрос о значении первых семи веков книжно-письменной культуры в ее последующем развитии. Есть известный парадокс во взаимоотношениях церковнославянского и русского языков. В самом деле, почему из всех славянских языков самое большое воздействие церковнославянский оказал именно на русский язык, при том что в генеалогическом отношении это не самые близкие языки? Самый близкий «родственник» церковнославянского это болгарский язык: именно на древнеболгарский язык, родной (материнский) для св

скачать реферат Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество

Таким образом, при всем сходстве роли Пушкина и Ломоносова в истории русского литературного языка, их языковые установки обнаруживают существенные отличия. Прежде всего Пушкин явно не разделяет теории трех стилей (как, впрочем, не разделяют ее карамзинисты и шишковисты) и, напротив, борется со стилистической дифференциацией жанров. При этом Пушкин полностью отказывается от тех критериев стилистической ровности текста, которыми руководствовался Ломоносов, а также шишковисты и карамзинисты. Он вообще не стремится к единству стиля в пределах произведения, и это позволяет ему свободно пользоваться церковнославянскими и русскими стилистическими средствами. Проблема сочетаемости разнородных языковых элементов, принадлежащих разным генетическим пластам (церковнославянскому и русскому), снимается у него, становясь частью не лингвистической, а чисто литературной проблемы полифонии литературного произведения. Таким образом, лингвистические и литературные проблемы органически соединяются: литературные проблемы получают лингвистическое решение, а лингвистические средства оказываются поэтическим приемом.

Простыня трикотажная на резинке, 90х200х25 см, цвет шоколад.
Трикотажные простыни и наволочки – это идеальный вариант постельных принадлежностей, создающий атмосферу уюта и гармонии в спальне,
678 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники
Нож для чистки овощей "Victorinox", универсальный, двустороннее зубчатое лезвие, чёрный.
Изумительный нож для кухни. Небольшой и удобный, он идеально подходит для чистки овощей. А яркий цвет порадует глаз и не даст ножу
410 руб
Раздел: Овощечистки, рыбочистки
Говорящий планшетик "Новогодний праздник".
В этом планшетике Умка поёт, говорит и рассказывает сказки! 16 новогодних песенок («Песенка Умки», «Белые снежинки», «Снеговик», «Дед
344 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры
 Киевская Русь

Vondrak «Altkirchenslavisclie Grammatik» (2d ed. Berlin, 1912); N. S. Trubetskoy «Altkirchenslavische Sprache» (mimeographed, 324. См.: А. С. Никитин, Историческая грамматика русского языка (Ленинград, 1941), с. 23-26; Л. А. Вулаховский, Исторические комментарии к русскому литературному языку (Харьков и Киев, 1937), с. 50-52. (Этой справкой я обязан Роману Якобсону) 325. R. Jacobson, «Remarques sur l'evolution phonologique du russe», Travoux du Cercle Linguistique de Prague, 1 (1929), 66-76; Prince N. S. Trubetskoy, «Einiges ¬ber die russische Lautenwicklung und die Aufl¦sung der gemeinrussischen Spracheinheit», ZSP, 1 (1925), 287-319; см. также: Обнорский С. П. Очерки по истории Русского литературного языка старшего периода. 326. F. Miklosich, «Die t¬rkischen Elemente in den s¬dost und osteurop”ischen Sprachen», AWV, 34, 35, 37, 38, (Vienna, 1884-90); П. Мелиоранский, «Турецкие элементы в Слове о полку Игореве», Известия Общества Русского языка и словесности АН, 7, часть 2 (1903) стр. 273-302; L. Wanstrat, Beitr”ge zur Charachteristik des russischen Wortschatzes (Leipzig, 1933). См. также: Р

скачать реферат Книга Г.О. Винокура "О языке художественной литературы"

Московский   государственный    лингвистический    университет. Кафедра русского языка. Реферат по книге Г.О. Винокура “О языке художественной литературы” студента 1 курса 101кор.-англ. учебной группы Акимова Ильи. Москва 1996 год.  ПЛАН Введение. Основная часть.Нововведения Маяковского в литературный язык. 1 Слово и классы слов. 2 Слово внутри класса слов. 3 Слово во фразе. 4 Слово в предложении.  Заключение.   Известный языковед и литературовед советского периода профессор МГУ с 1942 года Григорий Осипович Винокур (1896-1947) на протяжении своей творческой жизни занимался вопросами истории русского литературного языка, текстологии, культуры речи. Основные труды его посвящены изучению языка и тваорчества А.С.Пушкина, А.С.Грибоедова и В.В.Маяковского. Книга Григория Осиповича Винокура“О языке художественной литературы” в разделе “Анализ” даёт представление о возможностях языка на примере творчества выдающегося поэта “серебряного века”                      В.В. Маяковского,широко использовавшего различные языковые средства.

 Империя - II

Исторический путеводитель. Автор проекта Бурыгин С.М.P Москва, изд-ва «Вече» и «Хартия», 2000. [523] Мельникова Е.А. «Древне-скандинавские географические сочинения».P Москва, Наука, 1986. [524] «Мемуары Королевы Марго». Перевод И.В.Шевлягиной. Вступительная статья и комментарии С.Л.Плешковой. Перевод с французского издания: Me'moires de Marguerite de Valois. A Paris, Chez P.Jannet, Libraire. MDCCCLVIII.P Москва, изд-во Московского Университета, 1995. [524:1] Менар Рене. «Мифология в древнем и современном искусстве».P Минск, Москва, ХАРВЕСТ АСТ, 2000. [524:2] Мески Жан. «Замки».P Москва, изд-во Астрель, АСТ, 2003. Перевод с французского: Jean Mesqui. «Les ch?teaux forts». Gallimard, 1995. [525] «Методика изучения древнейших источников по истории народов СССР». Сборник статей.P М., Наука, 1978. [526] «Методические исследования в области абсолютной геохронологии. Тезисы докладов 3-го методического симпозиума 1976 г.» М., Изд-во АН СССР, 1976. [527] Мещерский Н.А. «История русского литературного языка».P Ленинград, 1981. [527:1] «Микеланджело». Альбом

скачать реферат О языке художественной литературы

О языке художественной литературы Реферат по книге Г.О. Винокура студента 1 курса 101кор.-англ. учебной группы Акимова Ильи. Московский государственный лингвистический университет. Кафедра русского языка. Москва 1996 год. Известный языковед и литературовед советского периода профессор МГУ с 1942 года Григорий Осипович Винокур (1896-1947) на протяжении своей творческой жизни занимался вопросами истории русского литературного языка, текстологии, культуры речи. Основные труды его посвящены изучению языка и тваорчества А.С.Пушкина, А.С.Грибоедова и В.В.Маяковского. Книга Григория Осиповича Винокура“О языке художественной литературы” в разделе “Анализ” даёт представление о возможностях языка на примере творчества выдающегося поэта “серебряного века” В.В. Маяковского,широко использовавшего различные языковые средства. Прежде всего нужно сказать , что свои новаторства Маяковский не считал годными для употребления в повседневной жизни.Но все его нововведения представляют большую ценность и материал для исследования с филологической точки зрения, что и находит отражение в книге Г.О. Винокура. Слово и классы слов.

скачать реферат Основные этапы истории русского языка

В новом риторическом стиле XV-XVI вв. расширялись и обогащались выразительные средства русского литературного языка. Так, по наблюдениям В. О. Ключевского, Епифаний Премудрый в Житии Стефана Пермского для характеристики своего героя набрал в одном месте 20 разных эпитетов, в другом 25. Разрабатывается область синонимов и синонимических оборотов. Поворот к книжно-риторическому, славянизированному стилю, вызванный "вторым южнославянским влиянием" с конца XIV в., является чрезвычайно важным этапом в истории русского литературного языка. Без правильной оценки его становится непонятным то большое количество славянских элементов, слов и оборотов, которое до сих пор существует в русском литературном языке. Ведь в XI-XIII вв. влияние русской народной среды резко меняло состав и строй старославянского языка на Руси, его все больше русифицируя и демократизируя. Теперь же, с ростом московского самодержавия, с возникновением идеи "Москва - третий Рим", славяно-русский язык претендует на исключительное значение в сфере высокой литературной идеологии.

скачать реферат Русский апокрифический Христос: к постановке проблемы

Апокрiфiчни Евангелия) // Пам'ятки украiнсько-рускоi мови i лiтератури. Львiв, 1899. Т. 2. С. ХХХ - XXXII. Вставки эти, как уже упоминалось, были изъяты, по-видимому, русскими редакторами повести, но след одного экскурса - о скупости и вороватости Иуды - сохранился в виде упоминания о "мешечце", который тот носил на шее. В Первоначальной ред. объясняется, что в этот мешочек он прятал третью часть милостыни, подаваемой на нужды апостольской общины. 22. Зеньковский С. Русское старообрядчество. М., 1995. С. 71. 23. Определить точное время этого проникновения пока не представляется возможным. Учитывая тот факт, что самые ранние известные нам списки СХ относятся к последнему десятилетию ХVII в., есть основания полагать, что появление СХ связано с политическими и культурными процессами второй половины XVII в. (после присоединения Украины в 1654 г. и начавшихся книжных реформ патриарха Никона) - период, когда "имеет место подлинная экспансия югозападнорусской культуры" (Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка XI - XIX вв. М., 1994. С. 106). На самОй же Украине чтение так называемых Пассий на неделях Великого поста и на Страстной неделе было принято в ритуал (по примеру католической церкви) еще в XVI в.

скачать реферат Нормы произношения

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ НОРИЛЬСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ПРАКТИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТАпо культуре речи ПО ТЕМЕ «НОРМЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ» ВЫПОЛНИЛА ГАМАЙЛО Т. М. I КУРС ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ТРОИЦКАЯ Л.А. НОРИЛЬСК 1999г ОГЛАВЛЕНИЕ I. Введение. II. Нормы произношения. 1. Московское и ленинградское произношение. 2. Произношение заимствованных слов. 3. Сценическое произношение и его особенности. 4. Произношение орфографического сочетания чн. Практическая часть. Заключение.Список литературы.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика. М., «Просвещение». 1974. 5. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М., «Просвещение». 1984. Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. М., «Просвещение». 1992. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М., «Высшая школа». 1976. Ушаков Д.Н. Русский язык. М., «Просвещение». 1995.

Набор диких животных.
В наборе: 12 фигурок диких животных. Средний размер: 10 см. Возраст: 3 лет. Фигурки в наборе представлены в ассортименте, без возможности выбора.
461 руб
Раздел: Дикие животные
Настольная игра "Волшебник Изумрудного города".
Семейная игра для 2-6 игроков. Участники помогают Элли и ее друзьям добраться до Изумрудного города, для этого они выполняют разные
1490 руб
Раздел: Классические игры
Глобус Земли, физико-политический, с подсветкой, 320 мм, арт. К013200101.
Глобус Земли физико-политический, с подсветкой, работает от сети. Диаметр: 320 мм. На пластиковой подставке. Не рельефный. Цвет подставки
1331 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Лексические разночтения в списках паремий Борису и Глебу

В соответствии с классификацией Е.Г. Итэсь церковнославянизмы распределены на три группы. 1. Церковнославянизмы, чуждые древнерусскому языку как в плане выражения, так и в плане содержания. По своему происхождению это заимствования из неславянских языков, кальки, некоторые заимствования языка южных славян (фарис - Новосибирск, 2004. - Выпуск 1-й, посвящённый 90-летию доктора филологических наук профессора Новосибирского государственного университета Кирилла Алексеевича Тимофеева С. 310 - 316. Список литературы 1. Соболева Л.С. Паремийные чтения Борису и Глебу // Вопросы истории книжной культуры. - Новосибирск, 1975. - С. 122. 2. Более известный как "Материалы к словарю древнерусского языка", однако последнее его переиздание, осуществлённое в 1989 г., вышло под названием "Словарь древнерусского языка". 3. Итэсь Е.Г. О коннотативном содержании церковнославянизмов и отражении их стилистической окраски в словаре // Историческая лексика русского языка. - Новосибирск, 1983. - С. 80. 4. т.е. братоубииство сътвори. 5. Соболевский А.И. История русского литературного языка. - Л., 1980. - С. 29. 6. Варлаам. Обозрение рукописей преподобного Кирилла Белозерского // ЧОИДР. - 1869.- Кн.2. - Отд. III.

скачать реферат Развитие словообразовательной системы русского языка в ХХ веке

Русский литературный язык представляет собой бесконечно движущийся поток. Одни слова отмирают, как отмирают реалии их обозначающие. На смену приходят новые слова новой эпохи. Эти слова приживаются и обретают способность образовывать деривационные ряды по ранее существующим моделям. Способы словообразования аффиксальный, аббревиация, стяжение, словосложение имеют место быть в современном русском литературном языке.Список литературы. Ефимов А. И. История русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1971. Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1992. Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997. Соболевский А. И. История русского литературного языка. – Л.: Наука, 1980.

скачать реферат С.И. Ожегов – "рыцарь слова"

РЕФЕРАТ по русскому языку С.И. Ожегов – «рыцарь слова» Содержание Введение Становление С.И. Ожегова Словарное дело – его призвание Исследователь истории русского литературного языка и социолингвистики Заключение Список использованной литературы Введение Мы очень мало знаем о великих русских лингвистах прошлого. Иногда на уроках русского языка нам приходилось слышать: совместно с Аванесовым редактировал «Русское литературное ударение и произношение». Под руководством Ожегова подготовлен словарь-справочник «Правильность русской речи. Интересным начинанием, в котором Ожегов также принимал участие, был готовившийся во Всероссийском театральном обществе «Словарь к пьесам А.Н. Островского». Этот словарь был задуман как справочник для актёров, режиссёров и переводчиков для понимания языка драматургии Островского, её стилистического богатства и разнообразия. К сожалению, этот словарь так и не был издан. Время идёт, язык меняется. Конечно, современные издания «Толкового словаря русского языка» дополнены уточнениями и поправками.

скачать реферат Стилистические архаизмы в "Истории государства Российского" Карамзина

По большей части, в современной научной литературе Н.М. Карамзин представлен как реформатор русского литературного языка, создатель так называемого «нового слога» (именно ее и придерживается автор скромного труда сего). Эта общепринятая точка зрения была одним из первых выражена Я.К. Гротом в конце 19 века в его статье «Карамзин в истории русского литературного языка». Он, как и многие ученые 20 века, считает, что Карамзин является в некотором роде создателем нормированного русского литературного языка. В этой статье Грот Я.К. проанализировал действия Карамзина в литературной, стилистической, синтаксической и лексической сферах в целом. Поскольку основной темой данной работы является синтаксис Карамзина в первом томе его научно-художественного труда «История Государства Российского», то я коснусь взглядов Грота (и других ученых) только относительно изменений, проведенных Карамзиным в области синтаксиса. Грот Я.К. выявил два основных принципа, которым, по мнению этого ученого, следовал Карамзин: располагать слова в соответствии с течением мысли и законов языка, по-научному, в соответствии с актуальным членением текста. писать недлинными, неутомительными предложениями (на мой современный взгляд, этому принципу в изучаемом произведении его великий автор не совсем следовал).

скачать реферат Преобразования русского языка в петровскую эпоху

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА РЕФЕРАТ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» ТЕМА: «ПРЕОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПЕТРОВСКУЮ ЭПОХУ» АСТРАХАНЬ 2004 1. Необходимость преобразований русского языка 2. Возникновение периодической печати 3. Реформа русской азбуки 4. Европеизация лексики русского языка 5. Стилистическая неупорядоченность языка Список Введение Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка. Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII в. Это – «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка» (Ефимов А.И. История русского литературного языка. М, 1967, с. 93), – оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи, – создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков.

Рюкзак школьный "Multi Pack mini. Грация", 27х17х36 см.
Рюкзак подойдет для школьников начальной школы. Надежная каркасная конструкция защищает содержимое рюкзака от повреждений. Рюкзак разделен
2451 руб
Раздел: Без наполнения
Глобус географический + политический, с подсветкой "Orion", диаметр 250 мм.
Диаметр: 250 мм. Глобус Земли на подставке с двойной картой и подсветкой. Изготовлен из высококачественного пластика. Может применяться и
2053 руб
Раздел: Глобусы
Игрушка-головоломка "Шар-Лабиринт".
«Шар-лабиринт» - это не только увлекательная, но и развивающая игра, способная улучшить пространственное мышление и внимание, привить
702 руб
Раздел: Головоломки
скачать реферат Анализ текста "Письма русского путешественника" Карамзина Н.М.

Контрольная работа по Истории русского литературного языка Анализ текста Но ты милее тем, которые стенают Над прахом счастья и друзей! В «Письмах русского путешественника» мы видим как старокнижный и старославянский типы языка сблизились и дополнили друг друга, обогатив при этом словарный запас русского литературного языка. 4. Влияние литературного стиля. Сдвиги в русском литературном языке последней трети 18 века отразились с стилистической системе, созданной главой русского консервативного сентиментализма Н.М. Карамзиным и получившей тогда название «нового слога». Перед Карамзиным стояли выдвинутые эпохой задачи: чтобы начали писать, как говорят, и чтобы стали говорить как пишут, но в светском обществе либо говорили по французски, либо пользовались просторечием. Назваными двумя задачами определяется сущность стилистической реформы Карамзина. Литературный язык преобразуется под влиянием «светского употребления слов и хорошего вкуса». Словарь облегчается от излишней тяжести. Из него исключаются большинство слов которые хоть краем соприкасаются с сферой какой-нибудь специальности. Из него выкидываются слова областного, провинциального происхождения, домашние или простонародные, словом, всё то, что могло бы шокировать светскую даму.

скачать реферат Литературный язык

История русского литературного языка убеждает, что местные диалектные слова уже в конце XIX века перестали быть заметным резервом для пополнения литературной лексики. Диалекты, обладающие своим грамматическим строем и основным словарным фондом, в ходе исторического развития языка наций по­степенно утрачивают свою специфику, вливаются в него и растворя­ются в нем. Все жизненное, типичное, необходимое для языка как средства общения, орудия развития общества, было, следовательно, отобрано из этих диалектов в общенародный язык. В диалектах оста­лись и сохранились лишь те слова, для которых в общенародном языке уже оформились синонимы, широко известные всему народу. Например, валенки, в диалектах — катанки; брюква — калега и т. п. После всего сказанного становится понятной практика Пуш­кина, Щедрина и других писателей, которые избегали употребле­ния диалектизмов. Бесспорно, глубоко прав был Горький, утверж­давший, что «писатель должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски». Таким образом, источники и резервы, за счет которых форми­руется и развивается литературный язык, исторически изменяются.

скачать реферат Вклад М.В. Ломоносова в науку и литературу

ТАГАНРОГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВА И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ Вклад М.В. Ломоносова в науку и литературуНаучный руководитель: Таганрог 2001 План: Детство М.В. Ломоносова и трудный путь в науку. Достижения Ломоносова в области химии, физики и других наук. Значение Ломоносова в истории русского литературного языка. Заключение. Литература Детство и трудный путь в науку Михаил Васильевич Ломоносов родился в селе Мишанинском Куроостровской волости Холмогорского уезда Архангельской губернии 8 ноября 1711 года. Его отец Василий Дорофеевич происходил из крестьян, занимавшихся в основном рыбным промыслом, мать – Елена Ивановна Сивкова – была дочерью дьячка соседней волости. С ранних лет Михаил помогал отцу в его трудном и опасном деле. Рано научившись читать, любознательный и вдумчивый мальчик очень быстро перечитал все книги, какие только он мог достать в деревне. В 14 лет он дошел до границ книжной премудрости, до русской физико-математической энциклопедии того времени – «Арифметики» Магницкого и славянской грамматики Смотритского. На родине Ломоносов дальше учиться не мог.

скачать реферат Художественное своеобразие "Путешествия из Петербурга в Москву"

Для Радищева источник зла — самодержавие, для писателя не может быть доброго царя, так как неограниченная царская власть неизбежно развращает ее носителей. С негодованием и возмущением говорит о царской власти писатель в главе "Спасская Полесть" и в оде "Вольность", которую Радищев помещает в книгу наряду со "Словом о Ломоносове", что вызывало недоумение у литераторов-профессионалов. Достоевский по поводу стиля Радищева говорил, что "обрывки и кончики мыслей" у него соседствуют с вольными переводами французских просветителей. Это настоящий приговор художественному достоинству произведения. Большой интерес представляет мнение проф. В.В.Виноградова, знатока истории русского литературного языка. Он писал: "Радищев, "западник" до мозга костей по своим убеждениям, по образованию, по всей культуре мышления, в, то же время с гениальным прозрением для выражения своих мыслей — в прозе и стихах — обращается к сокровищнице народного творчества и народного языка. Но эта линия в литературе была еще слабо продвинута, а потому Радищев — только зачинатель того процесса, который свое завершение нашел в Пушкине". Несомненно одно: А.Н.Радищев оставил свой след в истории русской словесности как талантливый гуманист и философ. Список литературы

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.