телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -5% Игры. Игрушки -5% Одежда и обувь -5%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Авторские преобразования

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Красный цвет колпачка.
73 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Словарная разработка (анализ) индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц помогает оценить художественное мастерство писателя, проявляющееся в творческом применении языковых образов. 1 Преобразование индивидуально- авторских фразеологических единиц во многом опирается на структурно- семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание индивидуально-авторских трансформаций имеет большое значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. С психологической точки зрения такой подход привлекает возможностью глубже проникнуть в тайники фразеотворчества. Назрела потребность такого исследования фразеологических единиц, посредством которого выявляются многообразные особенности их функционирования в различных литературных жанрах, отношение смысловой и лексико-грамматической структуры фразеологических единиц в индивидуальном употреблении к их значению и форме в системе языка. В дипломной работе используется опыт систематизированного описания особенностей семантической структуры фразеологических единиц в контексте произведений различных функциональных стилей литературных жанров. В работе даётся полная функционально-семантическая характеристика фразеологических единиц, употребляемых Н.С. Лесковым в художественных произведениях. Такая характеристика включает детальное истолкование значений и разнообразных употреблений фразеологических единиц в языке писателя, определение основных типов трансформаций и стилистических приёмов преобразования фразеологических единиц в тексте. Зафиксированы типовые ситуации функционирования фразеологических единиц. Такие типовые контексты обладают свойствами прогнозировать разнообразные индивидуальные употребления фразеологических единиц, моделировать их. Устанавливаются различные виды “контекстуальных сдвигов значения”, “приращений смысла” у фразеологических единиц в художественной речи. Семантическая структура фразеологических единиц представляется как динамическая модель смысла, отражающая возможности структурно-семантических преобразований фразеологических единиц при их функционировании в речи. Каждая фразеологическая единица рассматривается прежде всего как элемент системы языка, как определённая смысловая схема, структурно- семантическая модель, наполняющаяся в различных контекстах индивидуализированным смысловым содержанием. Это содержание конкретизируется применительно к разнообразным ситуациям в границах, определяемых параметрами смысловой схемы фразеологизма, его семантической структурой в системе языка. Основным источником исследования послужила фразеологическая картотека. Выборка проводилась из всех произведений Н.С. Лескова, но в дипломную работу включено лишь “фразеологическое ядро” – фразеологические единицы в нормативных и окказиональных (индивидуально-авторских) употреблениях общей численностью более 500, включены лишь фразеологизмы, широко распространённые и зафиксированные в ряде индивидуально-авторских употреблений, а также пословицы, которые, подвергаясь трансформациям, становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально.

Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера. Первые представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение. Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определённой части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и ,подобно словам. Выполняют в языке номинативную (назывную) функцию. 1.3. Использование фразеологических единиц в авторской обработке. В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет вполне определённое значение и постоянный состав и структуру. Однако в речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, способных отражать в свой смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций. Необходимо разграничивать устойчивые выразительные свойства фразеологических единиц как единиц определённой языковой системы и выразительные свойства фразеологических единиц, полностью зависящие от контекста. Все контекстуальные преобразования фразеологизмов опираются на их системные свойства и выявляют закономерные связи между фразеологическими единицами как элементами фразеологической системы и их речевыми реализациями. Стилистические приёмы, используемые для усиления экспрессивности, видоизменения предметно-понятийного содержания фразеологических единиц, приводят к окказиональному преобразованию их семантической структуры. Системность и нормативность приёмов преобразования фразеологизмов, выявляемая в аспектах языка и речи, сочетается с индивидуально-авторской, творческой реализацией их, обусловленной стилистическими, художественно-изобразительными функциями. 1 1. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. Сб. научн. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.103., Лингвистика текста, М., 1976г. Исследование писательской и публицистической практикиXIX-XX вв. позволяет выделить основные приёмы индивидуально-художественной обработки и употребления фразеологического фонда. Выделяются два типа индивидуально-авторских преобразования: 1) семантические и 2) структурно- семантические преобразования. К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц. К преобразованиям этого типа относятся следующие приёмы: 1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. 2. Переосмысление фразеологической единицы. Под переосмыслением понимается коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное изменение её смыслового содержания. 3. Изменение коннотативного содержания фразеологической единицы. Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения, неразрывно связанные с предметно-логическим содержанием языкового знака.

Кроме основных приёмов изменения фразеологизма, касающихся лексической стороны устойчивой единицы, в художественных произведениях наблюдаются изменения и грамматического плана. Глава II. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова. Николай Семёнович Лесков (1831-1895гг) – прозаик, публицист. Начинал свою литературную деятельность как сотрудник буржуазно-либеральных газет. В 1862г. принял участие в артельном журнале ”Век”. Здесь было напечатано его первое беллетрическое произведение – рассказ ”Погасшее дело”. Значительную часть своих произведений Лесков написал в жанре художественного очерка, хотя творчество Лескова отличается большим жанровым разнообразием. Писатель пробует свои силы в рассказе, повести, романе, пишет единственную в своей практике пьесу ”Расточител ”, обращается к жанру хроники, который привлёк его, писател-рассказчика, своей композиционной безыскуственностью, близостью к реальному течению жизни. Лесков с присущим ему с первых же шагов в литературе полемическим задором противопоставил пафосу изучения народной жизни своё естественное, органическое знание её. Он писал: ”Публицистических рацей о том, что народ надо изучать, я вовсе не понимал и теперь не понимаю. Народ просто надо знать, как самую свою жизнь, не штудируя её, а живучи ею.” 8 В художественной литературе и в публицистике Лесков проявил себя как страстный полемист, стремясь как можно скорее определить свою позицию. В основе мировоззрения Лескова лежало демократическое просветительство, идеология, чрезвычайно характерная для эпохи 60х гг. Прекрасный знаток провинции, её экономических и социальных потребностей, её людей и их отношений, мельчайших подробностей быта и глубинных идейных течений, писатель противопоставлял своё практическое знание жизни не имеющим, по его убеждению, никаких корней в русской действительности выкладкам революционных теоретиков. Он судил русскую жизнь в первую очередь как просветитель – с точки зрения разумности, логичности её устройства, поэтому в поле его зрения часто попадают всяческие отклонения от норм. Фаресов А.И. Против течений ., Спб., 1904г. Лесков Н.С. Соб.соч. В 12т., М., 1989г. Проникновению в сущность народного миросозерцания и воспроизведению его в адекватных формах способствовало близкое знакомство Лескова с бытовой и духовной культурой народа. Его произведения пропитаны фольклором. В них звучат лирические, обрядовые, сатирические песни, пословицы, заговоры, скороговорки. Это дало отпечаток на язык произведений Н.С. Лескова. 1 Лесков обладал выдающейся языковой памятью. Подробнейшую дифференциацию речи персонажей он считал одной из главных задач писателя. ”Постановка голоса у писателя, - говорил он, - заключается в умении овладеть голосом и языком своего героя.” 2 В расширении функции слова – главный вклад писателя в развитие русского реализма. М. Горький заметил, что в отличие от Гоголя, Тургенева, Гончарова, Л. Толстого, которые ”любили создавать вокруг своих людей тот или иной фон”, ”широко пользовались пейзажем, описаниями хода мысли, игры чувств человека”, Лесков ”писал не пластически – а рассказывал и в этом искусстве не имеет равногосебе”.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Происхождение поэзии скальдов

Поэзия для скальдов способ констатации фактов, представляющих внехудожественный интерес и лежащих вне сферы их творчества. Скальды могут только сообщить факты, непосредственными свидетелями которых они были. Содержание их стихов не выбрано ими, а предопределено действительностью. В их произведениях невозможно обнаружить ни следа художественного вымысла. Но это не потому, что у них якобы нет «поэтической фантазии». Они не могут позволить себе художественного вымысла потому, что для них он, неотличим от обыкновенной лжи. Их авторское самосознание не поднялось еще на ту ступень, на которой становится возможным сознательный отбор фактов действительности, их обобщение и преобразование в художественное произведение. Они не обладают правом на художественное преобразование фактов. Их творчество связано по рукам и ногам фактами необобщенной действительности. Искусство поэзии стоит для них в одном ряду с уменьем плавать или ездить верхом, или стрелять из лука. Они ремесленники поэзии, они мастера формы, но они еще не полные литературные авторы

скачать реферат Перевод английского каламбура

Место же их (после лексической игры слов) обусловлено как более высокий – фразеологическим – уровнем, так и тем, что в игре за частую принимают участие и лексические элементы, в том числе и компоненты самих фразеологических единиц. Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т.е. индивидуально- авторских преобразований и переосмысления фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной статье после «нормативной формы» фразеологических единиц можно привести различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров.

Точилка "Berlingo" механическая.
Одно отверстие. Надежно крепится к столу. Карандаш фиксируется с помощью металлических зажимов и затачивается при вращении ручки. Диаметр
444 руб
Раздел: Точилки
Дополнение "Геометрика Extra" к настольной игре "Геометрика", новая версия.
Набор дополнительных карт к базовому комплекту «Геометрики». С ним любимая игра станет интереснее, разнообразнее и сложнее. В «Геометрике
392 руб
Раздел: Математика, цифры, счет
Карандаши цветные "Крот", 36 цветов.
Карандаши для детского творчества дома и в школе. Яркие насыщенные цвета, мягко пишут, легко стираются ластиком. Шестигранный корпус
414 руб
Раздел: Более 24 цветов
 Сверхчеловек говорит по-русски

И тем не менее в 1964 г. В.Ф.Турчин оставляет физику, переходит в Институт прикладной математики АН СССР (ныне Институт им. М.В.Келдыша) и погружается в информатику. Намек на причину такой рискованной смены среды содержит предпоследний абзац следующего далее авторского предисловия. Он оставил науку ради метанауки. В информатике, как и в физике, ему сопутствует успех. Он создает новый язык программирования — язык Рефал, на котором удобно описываются алгоритмические языки, трансляторы, символьные математические преобразования и многое другое. Более того, вокруг В.Ф.Турчина складывается неформальная научная школа — научное направление, которое живет и успешно развивается до сих пор, даже после отъезда, а точнее изгнания его лидера из СССР», — читаем у антисоветских биографов ученого. Итак, что нам ценно в его философии? Несколько лет назад Турчин вместе с Клиффом Джослином опубликовали «Кибернетический манифест». Там они заявили: эволюция на Земле идет через метасистемные переходы. Что сие такое? Это когда некоторое число систем интегрируются в единое целое с возникновением нового уровня управления

скачать реферат Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ЕГО ПРЕПОДАВАНИЯ ЛЕКСИКО–ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БИБЛЕЙСКИЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ПОЭЗИИ А.БЛОКА ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Выполнила: студентка 5 курса историко-филологического факультета отделения русского языка и литературы Шорсткина Н.С. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания Назарова Т.В. Допущена к защите в ГАК Зав. кафедрой: кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания Слыхова З.И. Работа защищена « » 2000 г. Оценка Председатель ГАК БЛАГОВЕЩЕНСК 2000 СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ 3ГЛАВА I. Обзор исследований о фразеологических библеизмах в русском языке 4 1. Понятие библеизма. Фразеологический библеизм. Реминисценции. Аллюзии. .5 2. Место библеизмов в современном русском языке .7 3. Роль библеизмов в творчестве писателей .11 4. Место библеизмов в лирике А.Блока .13 ГЛАВА II. Особенности употребления фразеологических средств для выражения религиозно – философских воззрений А.Блока 16 1. Цитатные библейские выражения в лирике А.Блока 16 2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов библейского происхождения в текстах А.Блока Фразеологические реминисценции и аллюзии 19 3.

 Творчество как точная наука. Теория решения изобретательских задач

Ни один из решавших эту задачу конструкторов (в их числе были и весьма опытные изобретатели, имевшие по 30-50 авторских свидетельств) не смог дать удовлетворительного решения. После освоения ТРИЗ слушатели общественных школ (включая студентов и школьников) без затруднений решали эту задачу. Типичная запись решения: «Много общего с задачей о магнитном фильтре. В1 - почва. Введем В2 в виде ферромагнитного порошка. Используем для достройки веполя магнитное поле Пм. Действуя полем, можно менять характеристики смеси В2 и В1. Интересно сопоставить записи вепольных преобразований с записями химических реакций. Записывая химическую формулу вещества, мы отбрасываем множество свойств, присущих этому веществу. Химические формулы ничего не говорят, например, о магнитных и оптических свойствах вещества, его плотности и т. д. Отражены лишь свойства, принципиально важные для химии: состав и структура молекул. Точно так же, записывая вепольную формулу технической системы, мы отбрасываем все свойства этой системы, кроме тех, которые принципиально важны для ее развития: вепольная формула отражает вещественно-полевой состав и структуру системы

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм o pu he car before he horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Le ’s o pu he car oo far ahead he horse” (E.S. Gard er). 2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм o have a mills o e abou o e’s eck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have a alba ross abou o e’s eck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “ he A cie Mari er” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. 3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм o pu he car before he horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Le ’s o pu he car oo far ahead he horse” (E.S. Gard er). 2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм o have a mills o e abou o e’s eck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have a alba ross abou o e’s eck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “ he A cie Mari er” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. 3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

скачать реферат Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заголовков по мнению журналистов, сотрудников газеты «Новая газета », использование штампов и клише народной и массовой культуры дает возможность получить многослойность текста, которая ощущается читателем как нечто знакомое . В газете «Новая газета» широкое распространение получило лексическая трансформация ФЕ, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально - авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем. «Замена компонентов той или иной единицы формирует своего рода квазифразеологизмы” » которые придают заголовку или всему тексту экспрессивность и оценочность. Например: “Сержант, он и в Африке сержант” (Свинья, она и в Африке свинья) А.Сергеев. “НГ” №27 от 10.02.06. “Что дэн грядущий нам готовит” (Что день грядущий нам готовит) А.Часнык. “НГ” №18 от 06.05.06. “Старый солдат окопа не испортит” (Старый конь борозды не портит) А.Попов. “НГ” №50 2006г. “То ли девочка, то ли “Евровиденье” (То ли девочка, то ли видение) В.Полупанов. «НГ2 №19 2006 г. Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами.

скачать реферат Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова

К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавление компонента/компонентов. К сложным преобразованиям ФЕ большинство авторов относят расширенную метафору, фразеологический повтор, фразеологическую аллюзию и фразеологическое насыщение контекста. Из них наиболее действенным и сильным средством является фразеологическое насыщение контекста, заключающееся в одновременном использовании двух или более ФЕ и/или нескольких типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц. Число комбинаций различных приемов стилистического окказионального преобразования ФЕ практически неограниченно . Индивидуально-авторские преобразования характеризуются яркостью и индивидуальностью. Наиболее продуктивными стилистическими приемами окказиональных преобразований являются вклинивание и замена компонентов. Менее продуктивными – добавление и прочие стилистические приемы, такие как инверсия и графическое выделение ФЕ на письме. В творчестве А.П. Чехова в стилистических целях фразеологизмы могут использоваться следующим образом: ФЕ без трансформации состава В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

Напольный пазл "Ферма".
Способствует развитию сенсорных навыков, внимания. Материал: плотный картон. В наборе: 8 игровых фигур, 34 элемента пазла. Размер
546 руб
Раздел: Напольные пазлы
Сушилка для белья на ванну "Ника СБ4".
Размеры (в сложенном виде): 717х92х615 мм. Размеры (в разложенном виде): 17х1116 мм. Длина сушильного полотна: 10 м. Сушилка для белья
441 руб
Раздел: Сушилки напольные
Держатель для пропуска "DELUXE PRO".
Элегантный держатель для горизонтального вертикального пропуска из прозрачного акрила с рулеткой (вытягивается на 80 см). Оригинальный
516 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки
скачать реферат Трансформация фразеологизмов и детские тексты

Данная дипломная работа ориентирована на изучение трансформации фразеологических единиц в публицистике (на примере газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск)), а также обучение учащихся VIII класса созданию собственных публицистических текстов с использованием трансформированных фразеологизмов. Работа выполнена в русле антропоцентрического подхода к проблеме интерпретации и трансформации фразеологических единиц. Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения» . Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке. Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития.

скачать реферат Перевод английского каламбура

Место же их (после лексической игры слов) обусловлено как более высокий – фразеологическим – уровнем, так и тем, что в игре за частую принимают участие и лексические элементы, в том числе и компоненты самих фразеологических единиц. Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т.е. индивидуально-авторских преобразований и переосмысления фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной статье после «нормативной формы» фразеологических единиц можно привести различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров.

скачать реферат Эмотивные фразеологизмы

Такие преобразованные единицы называют также окказиональными вариантами, противопоставляя их языковым вариантам, или индивидуально-авторскими преобразованиями. «Речевые инновации в сфере фразеологии не абсолютно произвольны, ибо могут осуществляться лишь в пределах тех потенций, которые заложены в самой языковой системе и допускаются ее законами» (Шадрин 1991, 144). Необходимо отметить, что «различные приемы «обработки» фразеологических единиц существуют как факты общеречевые: индивидуальным является предпочтение тех или иных приемов, частота их употребления, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность, связь с идейно-художественным замыслом и т. д.» (Богданова 1984, 94). Основная причина преобразований фразеологизмов заключается, по мнению ученых, в следующем. Частое употребление фразеологической единицы приводит к автоматизации ее восприятия, что снижает ее выразительные возможности, значительно уменьшает ее информативную ценность (Гальперин 1974, 24). При окказиональном употреблении информационная насыщенность фразеологизма увеличивается, так как активизируются потенциальные семы компонентов: «Применяя к ФЕ приемы окказионального изменения, автор использует богатые потенции ее внутренней формы, акцентируя на ней внимание читателя и тем самым усиливая выразительность и информативность контекста» (Леонтович 1983, 107).

скачать реферат Фразеологический каламбур в современной публицистике

Можно выделить два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований: 1. «В истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание. 2. Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказывается свободное словосочетание» (Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306—307). В публицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, восприятия фразеологического образа, построенного на основе преобразования семантики устойчивого словосочетания: 1. От фразеологизма к его прототипу (свободному словосочетанию), например: «Весной приятно поговорить о достижениях. Деревья, почки, мимозы. — все это располагает. В такие дни не хочется кусать собратьев по перу и чернилам. Их хочется хвалить, прославлять, подымать на щит и в таком виде носить по всему городу» (Ильф И., Петров Е. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. М., 1961. С. 284). В этом примере авторы сначала вводят в текст фразеологизм подымать на щит, а затем — свободное словосочетание носить по всему городу, которое возрождает первичный, прямой смысл словосочетания подымать на щит.

скачать реферат Картины родной природы в лирике Н. А. Некрасова

В 60-е годы пейзажная лирика Некрасова приобретает новое звучание. Природа вливает в лирического героя новые силы, наполняет его бодростью, страстным желанием свободы, жаждой настоящего большого дела. В стихотворении "Рыцарь на час" осенняя при рода радует глаз зеленеющей гладью, золотой долиной льнов, "величавым войском стогов". Это новое настроение, связанное с появившейся надеждой поэта на коренные преобразования в жизни России, находит свое выражение в том, что впервые в некрасовской лирике появляется стихотворение, посвященное весне, — "Зеленый Шум". В нем это самое радостное время года символизирует не только пробуждение и обновление природы, но и начало новой счастливой и свободной жизни. Шумит тростинка малая, Шумит высокий клен. Шумят они по-новому, По-новому, весеннему. В стихотворении "Дома — лучше!" с особой силой зазвучали патриотические мотивы, горячая любовь к родине, ее могучим лесам, бескрайним полям. Некрасовские пейзажи согреты авторской любовью к той единственной стране, в которой он может быть поэтом, которая мила и дорога его сердцу. Список литературы

Пазл "Стройка", 30 элементов.
Пазлы Ларсен - это прежде всего обучающие пазлы. Они привлекают прежде всего филигранностью исполнения. Сделанные из высококачественного
548 руб
Раздел: Пазлы (5-53 элементов)
Магнитный конструктор с деревянной доской "Волшебная доска".
Отличная игрушка для малыша. Способствует развитию мелкой моторики, логического мышления, координации движений. В наборе: двусторонняя
785 руб
Раздел: Игры на магнитах
Папка для труда с ручками "Балерина", А4.
Папка для труда с ручками. Формат: А4. Размер: 350х265х45 мм. Материал: ткань.
309 руб
Раздел: Папки для труда
скачать реферат Звук и смысл в поэзии Андрея Белого

Если под идиостилем понимать "модель речевой деятельности писателя, где системно и закономерно проявляются индивидуальные способы употребления и функционального преобразования языковых единиц в эстетически значимые элементы ПТ" , то система ЦСЗ Белого может рассматриваться в качестве компонента его идиостиля. Целостность идиостиля как особого типа эстетической структуры возникает вследствие применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и МОТИВИРОВАННОГО использования элементов языка. Однако эстетическая структура, как правило, является сложной, далеко не всегда легко обнаруживается цель намеренной организации того или иного поэтического уровня, в данном случае ФС. Для того, чтобы оценить, декодируются ли читателями тексты А.Белого, необходимо взглянуть на проведенные эксперименты с точки зрения авторской системы ЦСЗ. Информантам предлагалось оценить по цветовым параметрам каждую строку, строфу и все стихотворение; компьютерная программа анализировала эти же тексты на основании данных по цветовому восприятию всех звуко-букв русского языка .

скачать реферат Билеты по литературе

Сын дьячка, вскормленный всем крестьянским миром, впитавший с молоком матери горькую крестьянскую слезу, Гриша не просто испытывает глубокую и преданную любовь к народу, но и становится народным заступником, сознательным борцом за народное счастье. О его дальнейшей судьбе Некрасов говорит: Судьба ему готовила Путь славный, имя громкое Народного заступника, Чахотку и Сибирь. Такая судьба типична для русских революционеров-демократов. Фамилия героя похожа на фамилию Добролюбова, которого Некрасов очень любил и ценил. Именно Гриша формулирует авторскую мысль о счастье народа: Доля народа, Счастье его, Свет и свобода Прежде всего! 7. Песня «Русь» — гимн крестьянской Руси, которая, преодолев бессилие, холопское терпение, проснется и поднимется на борьбу за свое освобождение: Рать подымается Неисчислимая! Сила в ней скажется Несокрушимая. Но мысли о революционном преобразовании мира, по мнению Некрасова, еще не вошли в народное сознание. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ 1. Какие мотивы лирики Некрасова встречаются в поэме? 2.

скачать реферат Цивилизация богов. Прогноз развития науки и техники в 21-м столетии

Но что было поделать, если человек просто не хотел употреблять в пищу продукты, чье производство напоминало ему о технологиях производства лекарственных препаратов. Человек двадцать первого века был созданием капризным и требовал от производства, науки и сервисных служб качественного удовлетворения своих растущих потребностей. Применение в технологиях химического конструирования компьютерных моделей, потребовало систематизации и упорядочения имеющихся знаний. В большинстве научных дисциплин интенсифицировался процесс систематизации знаний, имеющий своей целью их преобразование в форму, удобную для использования в технологиях компьютерного моделирования. Особенно это явление затронуло генетику, химию, биологию и сопутствующие им науки. После обсуждения в научных и патентных организациях вопросов приоритета и авторских прав, было принято решение объединить все существующие модели химических соединений в единую базу данных. Данное решение было подкреплено законодательно. В трехлетний срок соответствующие законы были приняты и вступили в силу в большинстве государств.

скачать реферат Депонирование музыкальных произведений

Порядок государственной регистрации следующий: в Государственный департамент интеллектуальной собственности Минобразования и науки правообладателем подается заявка на регистрацию, экземпляр произведения, документ о факте и дате обнародования произведения, документ об оплате государственного сбора за подготовку к регистрации авторского права или копия документа, подтверждающего право на освобождение от оплаты сбора, документ об оплате государственного сбора за выдачу свидетельства или копия документа, подтверждающего право на освобождение от оплаты, доверенность, если заявка от имени автора подается доверенным лицом, документ, подтверждающий переход в наследство имущественного права автора (если заявка подается наследником автора). Закон Республики Беларусь «Об авторском праве и смежных правах» от 16 мая 1996 г. q 370-XIII предусматривал государственную регистрацию произведений уполномоченным центральным органом управления Республики Беларусь. Таким органом являлся Комитет по авторским и смежным правам Министерства образования и науки Республики Беларусь, впоследствии преобразованный в Комитет по авторским и смежным правам при Министерстве юстиции Республики Беларусь.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.