телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Разное -30% Канцтовары -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

найти похожие
найти еще

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Пародироваться может поэтика конкретного произведения, автора, жанра, целого идейного миросозерцания (все примеры можно найти в произведениях Козьмы Пруткова). По характеру комизма пародии могут быть юмористические и сатирические, со многими переходными ступенями. По объему пародии обычно невелики, но элементы пародии могут обильно присутствовать и в больших произведениях («Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Орлеанская девственница» Вольтера, «История одного города» Салтыкова-Щедрина, «Улисс» Дж. Джойса.). 7 Таким образом, все виды пародии объединяют три чрезвычайно важных момента: 1) двуплановость восприятия (всякая пародия вторична: должно существовать нечто первичное, самостоятельное для того, чтобы могло осуществляться подражание ему); 2) имитационность (использование различных приёмов имитации, например стилизации); 3) насмешливое, ироническое отношение к имитируемому, представление текста пародируемого автора в гротескном виде. А. Морозов выделяет ещё одну деталь: по его мнению, необходимо различать понятие «пародия как жанр» и понятие «пародийность». «Понятие «пародийность», -- пишет А. Морозов, -- значительно шире понятия «литературная пародия». Пародирование старо как мир и начинается с детских игр и обрядов первобытных народов. В основе его лежит передразнивание, утрирующее и представляющее в смешном виде те или иные черты своего «оригинала». Пародирование может быть враждебным, возникающим из недовольства или раздражения. Но оно может быть и дружественным, когда заранее подразумевается то, что во всём этом заключена шутка или игра.» Это положение кажется нам очень важным для выяснения вопроса о языковой игре как стилеобразующем факторе пародии, о её функции в пародировании изображаемого объекта, так как, как отмечает Морозов, следует отличать также пародирование самой действительности и пародирование отражения этой действительности в художественном произведении. Литературная пародия осмеивает уже не саму действительность, а её изображение в литературном произведении или в литературной традиции, причем в тех же формах и теми же средствами, которыми оно осуществлено. 8 Здесь нам необходимо обратиться к явлению стилизации. А. Морозов разграничивает понятия «комическая стилизация» и «пародия». По его мнению, значительная часть пародии является комической стилизацией, но далеко не всякая комическая стилизация является пародией. В то же время не всякая пародия – комическая стилизация. Так, « понятие пародии только как стилистической пародии противоречит реальным фактам из истории этого жанра. Пародия может заключать в себе различную направленность или даже совмещать в себе несколько направленностей. Пародическое переосмысление – это прежде всего снижающее переосмысление. Оно захватывает не только стилистическое, но и живое эмоциональное и предметное наполнение пародируемого оригинала. Пародиста часто раздражает не только стиль, но и вся художественная концепция, тематическое и идейное содержание пародируемого произведения, общественные и политические позиции и мировоззрение пародируемого автора». В таких случаях, как считает А. Морозов, « пародия на стиль или на жанр переходит на идейное содержание и нападает на него под забралом пародирования художественных средств».

Имитация же как конструктивный принцип ЯИ определяется Т. А. Гридиной следующим образом: « принцип ЯИ, который моделирует ассоциативный контекст, в котором слово воспринимается: а) как намеренно воспроизведённая речевая ошибка, тиражирование которой служит целям подчеркивания экспрессивного эффекта, связанного с отклонением от нормы и осознанием «аномальных» параметров такого отклонения; б) как сигнал пародирования какого-либо явления, в том числе стиля и манеры речи; в) как окказиональная реализация языковой схемы, служащей для образования лексических единиц однотипной структуры и семантики, или имитация структурных и семантических особенностей конкретного узуального слова («образца»)». При этом в качестве приёмов имитации с целью юмористического пародирования выступают: 1) воспроизведение характерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату), определённого стиля речевого общения (например, сниженного разговорного стиля), особенностей диалектного 18 произношения слов и т.п. в расчете на эффект их узнаваемости. При этом имитация принимает утрированный характер, получая функцию скрытой «ходячей» цитаты с заданной экспрессией или используясь в качестве образца для продуцирования аномальных форм; 2) подражание национальному колориту речи (подчеркивание характерных для того или иного языка фонетических и лексических особенностей). Примером имитации конкретной речевой ошибки и её тиражирования могут служить: 1) намеренное воспроизведение различных типов фонетических деформаций, деавтоматизирующих восприятие языковой формы при осознании их аномальности; 2) метатезные формы и деформации протетического характера, тиражируемые в целях ЯИ; обыгрывание грамматических ошибок; 3) имитация лексических и семантических «аномалий», возникающих как непреднамеренные речевые ошибки, там, например, паронимические и парономастические подмены, случаи ложной этимологизации, использование слова в несвойственном ему значении. . Имитация как конструктивный принцип ЯИ включает, как мы видим, различные лингвистические языковые приёмы, которые опираются на какой-либо исходный материал (объект), т.е. являются вторичными по своему происхождению, но носят более конкретный, частный характер, чем приёмы имитации как «механизма» создания пародии. Все выше перечисленные приёмы имитации языковых особенностей объекта могут стать предметом литературной пародии. Вследствие этого факта классифицирование литературного материала будет нами осуществляться с учетом объекта пародирования (поэтика конкретного произведения, автора, жанра, целого идейного миросозерцания). 19 Анализ текстов пародий будет производиться нами в соответствии с целью нашего исследования – «показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений» , т.е. имитация как «механизм» создания пародии и имитация как конструктивный принцип ЯИ будут отражены нами как явления, тесно взаимосвязанные между собой. Мы считаем, что отношения между имитацией как принципом создания пародии и имитацией как принципом ЯИ носят иерархичный характер, т.е. явления эти не равны между собой, а принцип ЯИ имитационного типа есть одна из составляющих имитации как механизма создания пародии.

Автор заимствует стиль, поэтику, содержание танка, но утрирует их, доводя до абсурда в целях создания комического эффекта. Принцип ассоциативного наложения реализуется в омонимичной игре словами «танк» и «танка», а также «дуло» (безличный глагол) и «дуло» (сущ. ср. рода в значении «ствол огнестрельного оружия» по Ожегову) (см. 5 танка). В пародиях одновременно реализуются оба значения омонимичных слов, и в результате возникает каламбур, двусмысленность, приводящая к комическому эффекту. К. Мелихан. Подражания японской поэзии. Танки. По дороге ползёт Зелёная гусеница. Осторожно! Смотри, раздавить Может она тебя Так мне грустно, Что хочется в башню забраться 31И оттудаВ кого-нибудь Метко стрельнуть. Укроюсь в листве, Закутаюсь, Чтоб не видел меня Сверху Чужой вертолёт. Сколько раз он мне жизнь спасал. К своему верному другу Подойду И похлопаю его По броне. Помню, Дуло из люка. Захлопнул я люк – И дуло Исчезло! В пародии М. Глазкова мы находим насмешку, критику содержательной стороны поэтов, а именно «заумь» и апофеоз «безумия» в текстах прототипах. Доведение этой мысли до абсурда воплощено в слове «бред». Михаил Глазков. Бред в квадрате. Я как поезд, Что мечется столько уж лет Между городом «Да» И городом «Нет». Ев. Евтушенко. С ума схожу. Иль восхожу К высокой степени безумства. Белла Ахмадулина. 32 Невозможно расправиться с нами. Невозможнее – выносить. Андрей Вознесенский. Мы как те буфера, что бренчат столько лет. Между пульманом «Смысл» и пульманом «Бред». В однатыщдевятьсотнепонятном году Он бредёт, я бреду, мы бредём – всё в бреду. Не поймут нас Рязань, Бузулук иль Зима? Но зато за кордоном от нас без ума. Наплевать, как нас будут потомки терпеть, – Нам при жизни скорей воплотиться бы в медь! В этой пародии нет определённых черт чьего-либо стиля, но есть обобщения на уровне семантики. Принцип имитации реализуется за счёт выявления тематических особенностей пародируемых авторов. В этой же пародии мы находим обыгрывания парономазов: «он бредёт, я бреду, мы бредём – всё в бреду». Глагол «брести» (ЛЗ « идти с трудом или тихо») вступает отношения взаимозаменяемости с существительным «бред» (перен., «нечто бессмысленное, вздорное, бессвязное»), причём значения этих слов моделируют эффект смысловой координации ассоциантов. Принципа ассоциативного отождествления в данном случае подчинён не целям создания комического эффекта, а стремлению автора пародии раскритиковать данные образцы поэзии на идейном уровне, т.е. поэзия содержит критическую направленность. Пародированию содержания стиха – прототипа подчинена также следующая пародия: А. Иванов. Мотив. Первое, что я услышал при рожденье, 33 был мотив. То ли древний, то ли новый, он в ушах моих крепчал и какой-то долгой нотой суть мою обозначал. Роберт Рождественский. Я родился, я резвился, постепенно шёл в зенит. И во мне мотив развился и в ушах моих звенит. В голове он кашу месит, нет спасенья от него. За себя пишу я песни и за парня за того Свадьба пела и плясала, в этом был особый смысл и перо моё писало, обгоняя даже мысль. В общем, может я не гений и впадаю в примитив, для «Семнадцати мгновений » песню сделал. На мотив мне знакомый каждой нотой, 34 чей – не вспомню нипочём То ли древний, то ли новый, впрочем, я тут ни при чём.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Лингвистические детективы

Из фразеологических калек со словом мертвый следует прежде всего указать выражения мертвый язык (франц. langue morte), мертвая точка (франц. point mort), мертвый капитал (нем. totes Kapital), мертвый груз (англ. dead load). И специально оборот живой труп, укрепившийся как оксюморонное сочетание Л. Н. Толстого, которым он назвал свою драму, несомненно исходя из французского фразеологизма un mort vivant (буквально «живой мертвый»). Выражение мертвые души, ставшее крылатым с появлением поэмы Н. В. Гоголя под таким названием, особенно во вторичном, тоже оксюморонном значении «люди, мертвые духом», является уже собственно русским от корки до корки и входит в серию исконных субстантивных фразеологизмов во главе с прилагательным мертвый типа мертвая петля (после соответствующего полета Нестерова), мертвый сон, мертвая вода (в сказках) и т.Pд. Но оставим в покое первый компонент наших «заглавных» фразеологизмов и ненадолго обратимся к их опорному слову сезон. Оно толкуется как лексическая единица, имеющая сейчас в русском языке два связанных друг с другом значения (см., например, 17-томный «Словарь современного русского литературного языка»): «1) одно из времен года, 2) часть года, наиболее подходящая и обычно используемая для какой-либо деятельности, занятий, работ, отдыха и т.Pд.»

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги.

Табурет-подставка детский с ручкой.
На прочный табурет малыш сможет не только сесть, но и встать. Табурет удобно использовать как подставку, легко переносить за ручку.
390 руб
Раздел: Стульчики
Набор цветных карандашей "Noris Club", акварельные, 24 цвета, с кистью.
Детские цветные карандаши в картонной коробке. Серия «Noris Club» предназначена для использования детьми. Специальное защитное белое
573 руб
Раздел: Акварельные
Одноразовые туалетные покрытия на унитаз (235 штук).
Средство личной гигиены, необходимое в местах общественного пользования. Незаменимы при использовании в туалетных комнатах: детских и
396 руб
Раздел: Сиденья, крышки для унитаза
 Под черной звездой

В искусстве, выходит, нужно не только знать, но и догадываться... Ну да, Бог с ними, со всеми этими основами искусства. со всеми нюансами современного русского языка. Конечно, хаос ужасен, но страшна и сверхорганизация, не знающая никаких отклонений, холодная мертвящая, задерживающая развитие, потому-то и не бывает правил без исключений. Потому можно извинить нашего недоброжелателя и за такое убогое порождение его безграмотности как: "Экклезиаст говорит" - хотя сборник сентенций говорить никак не может. Можно усматривать или не усматривать тактическую ошибку и в пожелании критика: "поменьше заботиться об оригинальности формы", хотя у Гегеля на этот счет иное мнение: "произведение искусства, которому не достает надлежащей формы, не есть именно поэтому подлинное, то есть истинное произведение искусства"... Но можно ли не порицать человека, который призывает не ругать сталинизм только потому, что его и так "достаточно изругали"... Какое "самобытное" бескультурье языка, какой наглый цинизм, какая бессовестная аморальщина таится в этом колхозно-корявом словосочетании

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги.

 Русь, которая была

Все дела твои не добры. Были у вас нравы и дела добрые, когда жил боярин Федор Кошка и напоминал тебе о ханских благотворениях». Не правда ли, очень «лестная» характеристика предка Романовых? Впрочем, есть и еще один вывод: Кошку знали в Орде. Известный, оказывается, был человек. А вот перед вами отрывок из летописи за 1389 год: «Женил князь Михайло Александрович Тверской сына своего на Москве у Федора у Кошки, Ондреева сына, у Собакина, и венчан бысть в Твери». В переводе на современный русский язык это значит, что Тверской князь Михаил женил одного из своих сыновей на дочери Федора Кошки, то есть на внучке Андрея Кобылы. А Андрей Кобыла вовсе не Кобыла, а Собака или Собакин, то есть отцом Кобылы был некто Иван Собака. Как видите, вывод простейший, но ни в одном из известных исторических трудов Иван Собака почему-то не упоминается. А ведь это предок Романовых, и в их родословной это еще одно колено в глубь истории. На Марфе Собакиной, дочери новгородского купца, был женат Иван Грозный. Это по традиционной истории

скачать реферат Фразеологизмы в языке современных СМИ

В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976 ] Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения». Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня помни.

скачать реферат Русская фразеология и выразительность речи

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны. 2. Образование и употребление форм степеней сравнения имен прилагательных 2.1 Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных В современном русском языке качественные прилагательные имеют две степени сравнения: сравнительную и превосходную. Что касается так называемой положительной степени, то она является исходной формой для образования основных степеней сравнения. Прилагательные в «положительной степени» не содержат в своем значении сравнения, они характеризуют качество безотносительно. Ср.: умный человек - Этот человек умнее многих; красивый цветок - Он принес цветок гораздо красивее моего и т.д. Имя прилагательное в сравнительной степени обозначает качество, характерное для данного предмета в большей или меньшей мере по сравнению с теми же качествами в других предметах, а также по сравнению с качествами, которыми данный предмет обладал ранее или будет обладать в дальнейшем.

скачать реферат Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально – семантической компликативности (осложнённости). . С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке. Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин . Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением. По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы.

скачать реферат Личностные особенности пожилых людей как фактор их адаптации в посттрудовой период

Пенсионеры с высоким уровнем адаптации (группа А) 5. Пенсионеры со средним уровнем адаптации (группа В) 6. Пенсионеры с низким уровнем адаптации (группа С) Деление людей на группы производилось с помощью подсчета среднего арифметического (х) и стандартного отклонения (?) xi - каждое наблюдаемое значение признака - количество наблюдений ? - знак суммирования Для исследования особенностей личности испытуемых экспериментальных групп применялись сведущие методики: 1) Для изучения самосознания: - Методика "Личностный дифференциал" (ЛД) (адаптирована в НИИ им. В.М. Бехтерева) Методика ЛД разработана на базе современного русского языка и отражает сформировавшееся в нашей культуре представление о структуре личности. В ЛД отобрана 21 личностная черта (см. приложение) Испытуемым предлагается оценить самих себя по отобранным чертам личности Отобранные черты в наибольшей степени характеризуют полюса трех классических факторов семантического дифференциала: 1. Оценки 2. Силы 3. Активности Данные, полученные с помощью личностного дифференциала, отражают субъективные эмоционально-смысловые представления человека о самом себе. - Шкала " Самоприятия" опросника СПА (41) На основе анализа результатов подсчитывается интегральный показатель на основе двух факторов: a - принятия себя b - неприятия себя Выделяется высокий, средний, низкий уровень само приятия на основе подсчета среднего арифметического и стандартного отклонения. - Шкала "Интегральность" опростника СПА Интерпретация результатов проводится на основе интегрального показателя, для подсчета которого используются данные по двум шкалам: a - внутренний контроль b - внешний контроль - Выделяется высокий, средний, низкий уровень интегральности на основе подсчета среднего арифметического и стандартного отклонения. 2) Для изучения мотивационно-потребностного компонента личности применялась - Методика незаконченных предложений. (На основе методики Дж.

Шкатулка ювелирная "Moretto", 18x13x10 см (2 яруса).
Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Материал: MDF. Размер: 18x13x10 см. 2 яруса. Товар не подлежит обязательной сертификации.
1445 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Табурет "Плетенка" складной (малый).
Табурет, сделанный из пластмассы высокого качества. Ширина: 310 мм. Длина: 270 мм. Высота: 275 мм. Размеры сидения: длина - 230 мм, ширина
321 руб
Раздел: Стульчики
Кукла Нэни, в розовом жакете.
Испанская компания Magic Baby представляет серию кукол Нэни (Nany), которые подарят ребенку бесчисленные часы радости и детства! Это
2566 руб
Раздел: Классические куклы
скачать реферат Вертикальная ось `верх-низ` в характеристике концептов внутреннего мира человека

Язык отражает существовавшие некогда среди носителей языка представления об анатомическом строении человека. Концепты внутреннего мира локализуются в реально существующих пространствах внутри человеческого тела. Душа, сердце и ум занимают свое определенное место во внутреннем мире человека, и эта позиция воспринимается как норма, от которой в отдельных случаях возможны некоторые отклонения, перемещение по вертикальной оси вверх либо вниз. (Ср. с фразеологизмами душа ушла в пятки, сердце упало). Применительно к внутреннему миру человека вертикальная ось `верх – низ` характеризует как пространство внутри тела человека, так и вне него (как правило, так называемое «мифологическое пространство»). Согласно данным, полученным в результате анализа русских летописей, человек обычностремится сам контролировать положение души в своем теле, в частности, стремится к тому, чтобы душа находилась в верхней части тела, была устремлена ввысь, к небу, значит, и к Богу (ср., в современном русском языке уход души вниз, в пятки, рассматривается как нежелательное отклонение от нормы, охваченная страхом душа перемещается « не просто вниз, но, что важнее, из места постоянной локализации (груди) в новое, неподходящее место» (Выделено мной - О.К.) (2, с. 528)). В летописях перемещение души по вертикальной оси по направлению вниз не зафиксировано, присутствует только движение вверх: Якож бо Василии оучаше собравъ уноша . несвереповати словомь. ни хулити беседою. не обило смеятися. срамлятися стареиших. к женам нелепмъ небеседовати. долу очи имети. а душю горе пребегати (очи держать книзу, а душу – ввысь) (Лавр. лет.); Тело же свое чисто до женитвы сохрани, церковь собе нескверну святому духу съблюде, очима же зряще часто к земли, от нея же взят бе, душу же и умъ простираше къ небеси, иде же лепо есть пребывати ему (Моск. лет. свод.). В подобных контекстах обязательно присутствует противопоставление души и очей, очи должны быть устремлены вниз, к земной жизни, душа же – ввысь.

скачать реферат Введение в грамматическое учение о слове

В связи с этим само понятие синтаксиса становится расплывчатым, неопределяемым. Представляется более целесообразным при изложении грамматики современного русского языка исследовать и группировать грамматические факты исходя из грамматического изучения основных понятий и категорий языка, определяющих связи элементов и их функции в строе языка. А такими центральными понятиями являются понятия слова и предложения. Они соответствуют "основным единицам языка" . Эти единицы исторически изменчивы и во всякой живой языковой системе соотносительны и дифференциальны. Словосочетание как единица языка обладает меньшей самостоятельностью и определенностью, чем слово и предложение. Кроме того, понятие словосочетания не соотносительно с понятием предложения. Целые разряды словосочетаний, ставших устойчивыми фразеологическими единицами, структурно сближаются с словами (ср.: вверх дном, спустя рукава, бить баклуши и т.п.). Напротив, в свободных фразах основным конструктивным элементом оказывается то же слово с его разнообразными грамматическими формами и лексическими значениями.

скачать реферат Фразеология русского языка

Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге  “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма: “Фразеологизм, фразеологическая единица,  - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении  смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

скачать реферат Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока

Практическая значимость работы заключается в том, что материал исследования может быть использован на уроках «Русской словесности» в старших классах. ГЛАВА 1. Обзор исследований о фразеологических библеизмах в русском языке. §1. Понятие библеизма. Фразеологический библеизм. Реминисценции. Аллюзии. Дипломная работа посвящена библейским реминисценциям в лирике А.Блока. Тема библеизмов в творчестве писателей до последнего времени была разработана слабо, только в отдельных работах Библия рассматривалась как источник фразеологии. Одним из первых, кто выделил Библию как источник фразеологии, был А.М.Бабкин. В книге «Русская фразеология, ее источники и развитие» исследователь пишет: «В кругу фразеологических единиц современного русского литературного языка заметное место принадлежит тем идиоматическим выражениям, которые своим происхождением связаны с источниками церковно-книжного характера». (17. 106) Вслед за А.М.Бабкиным к проблеме библеизмов обращались: Н.М.Шанский, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Н.П.Матвеева. В своих работах ученые рассматривают вопросы влияния библеизмов на современный русский язык, пытаются дать классификацию библеизмов.

скачать реферат Фразеологические синонимы-антонимы со значением внешность человека

Мы выделили одночленные, двучленные и трехчленные фразеологические словосочетания, которые представлены различными моделями: ? предлог отрицательное местоимение; ? существительное предлог существительное; ?глагол возвратное местоимение существительное и т.д. Фразеологические обороты, равнозначные предложению менее продуктивны и частотны в рамках изученного материала. Мы видели односоставные неопределенно-личные предложения сказуемостного типа, односоставные номинативные предложения подлежащего типа и двусоставные предложения. ЛИТЕРАТУРА 1. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. – Москва: 1967. 2. Гешко Л. А. Словарь синонимов русского языка. – Москва: 1986. 3. Гудавичус А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. – Вильнюс: 1985. 4. Klij? ai ? J. Leksi ? sema i ? grup? kalbos sis emoje. – ?iauliai: 1996. 5. Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – Москва – Ленинград: 1966. 6. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – Москва: 1982. 7. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – Москва: 1990. 8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – Москва: 1985.

Деревянные часы своими руками "Котенок".
Деревянные часы для сборки, выполненные в виде конструктора для детей, станут отличным времяпрепровождением. Такой набор для творчества
343 руб
Раздел: Обучающие, игровые
Бустер Happy Baby "Booster Rider" (цвет: aqua, 15-36 кг).
Rider — бустер группы II-III (от 15 до 36 кг). Бустер без спинки с мягкими подлокотниками. Форма бустера обеспечивает правильное положение
999 руб
Раздел: Группа 2 (15-25 кг)
Ручки шариковые "Replay. Пиши-стирай", 4 штуки, 1 мм.
Шариковая ручка со стираемыми чернилами. Исправления делаются просто, и поэтому она идеальна для использования в школе. Стирательная
307 руб
Раздел: Цветные
скачать реферат Социальные факторы и развитие современного русского языка

Можно выделить некоторые ‘точки роста’ современного русского языка, в которых наблюдаются наиболее заметные и интенсивные изменения. Это, прежде всего, область лексики и фразеологии; в рамках лексико-фразеологической системы языка - это тематические сферы рыночная экономика, политика, шоу-бизнес и бытовая техника. Основные изменения происходят именно в этих тематических сферах, и обусловлены эти изменения преимущественно экстралингвистическими факторами, отражающими социальные изменения в российском обществе. Изменилось коммуникативное ядро русского лексикона. Под коммуникативным ядром лексикона понимается совокупность наиболее частотных и коммуникативно значимых лексических и фразеологических единиц, употребительных во всех коммуникативных сферах (и в первую очередь, в бытовом общении и публицистике), денотативно значимых для говорящего коллектива и отражающих актуальную действительность. Изменения в коммуникативном ядре лексикона происходят под влиянием экстралингвистических факторов и осуществляются в форме активизации, стабилизации и пассивизации лексических единиц.

скачать реферат Особенности отражения омонимов и многозначных слов в толковых словарях

Слова с номинативным значением имеют широкие словесные связи. Имея это в виду, прямое номинативное значение называют также свободным. Фразеологически связанное значение слова реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов, обусловленных не предметно-логически, а внутренними законами лексической системы современного русского языка, например чревато последствиями. Слова, имеющие фразеологически связанные значения, употребляются в речи лишь с определенными словами и, как правило, в немногочисленных оборотах. Синтаксически обусловленное лексическое значение реализуется в слове лишь тогда, когда оно вступает в предложении в определенной синтаксической функции. Синтаксически обусловленным будет, например значение «человек большого ума» у слова голова (Он у нас - голова). Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что дает основание считать их значениями одного и того же слова. Эта связь может основываться на том, что в значениях обнаруживаются общие семантические элементы, например, у существительного стена в толковых словарях выделяются следующие значения: 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) Высокая ограда; 3) Вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) Тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу, преграду.

скачать реферат Предикаты со значением восприятия в современном русском языке

Например: Обращение Григория к ней на «ты» неприятно резануло по слуху (с.129). Резюмируя сказанное, можно отметить некоторые особенности в системе глаголов со значением активного восприятия. Глаголы активного восприятия нюхать, пробовать и щупать описывают конкретные физические действия. А глагол слушать не имеет никаких подобных физических действий. Ситуация слушать, в отличие от нюхать и пробовать, не предполагает никаких внешних проявлений у человека, поэтому в русском языке нет слова, которое бы обозначало то действие, которому субъект подвергает свой слух. Это и обуславливает тот факт, что в глагол слушать входит указание не на реальный орган, а на невидимый орган восприятия. В значение данной лексемы входит указание на некоторое действие, которому субъект целенаправленно подвергает этот невидимый орган. Что касается глагола активного восприятия смотреть, то его следует толковать не через компонент «направлять взгляд», а через компонент «держать взгляд направленным на что-либо, для того, чтобы видеть». Это связано с тем, что первый компонент обозначает моментальное действие, что противоречит значению глагола смотреть, который обозначает ситуацию, длящуюся во времени. 3. Предикаты со значением пассивного восприятия в современном русском языке Основные единицы, обслуживающие систему пассивного восприятия (то есть процесс, когда субъект просто воспринимает какой-нибудь объект) – глаголы видеть, слышать, обонять, осязать, пробовать на вкус.

скачать реферат Русская языковая картина концепта "мать"

В работе наиболее представлена группа, соответствующая родственным названиям и отношениям человека (65 ед.). В ходе работы был проведен социологический опрос. Опрошен 51 респондент. Лидером является семантический признак «название родственников»- 49 единиц. («мама», «мамуля», «мамик», «мамочка», «маманька») опрос обратил наше внимание на появление слова мамик в разговорном языке. Результаты ответов на два последующих вопроса привели к выводу, что мать в большинстве семей является главой, отвечает за благосостояние близких, не перекладывает ответственность за воспитание детей на «вторую половинку» семейной ячейки, более близка детям, чем отец. Библиография Александрова 3.Е. Словарь синонимов русского язык (под редакцией Л.А. Чешко). М., Русский язык 1986. Коровина В.Я. Литература 7 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2001. Коровина В.Я. Литература 8 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2003. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.М., Азъ, 1994. Пустовалова В.И. Языки и картина мира. М., 1988 Словарь русского языка. М., Русский язык, 1986 Словарь синонимов русского языка. М., Школа- Пресс, 1994. Степанов С.Ю. Основы общего языкознания, М., 1975 Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, 1985. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М., Альта - Принт, 2006.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.