телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Товары для животных -30% Одежда и обувь -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Начинающие изучать французский язык на первых же уроках узнает, что русское утро по- французски обозначается словом le ma i , день- l’aprиs-midi, вечер - le soir, ночь - la ui . Позже, при более детальном изучение появляется новое разграничение и несовпадение данных тождеств. Прежде всего, во французском языке нет слова сутки; соответствующее понятие может быть описано лишь описательным способом: vi g qua re heures. (Говорящие по-французски делят этот период на три части: le ma i - от 0 до 12 часов дня; l’aprиs- midi - от полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца; и le soir - от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает le ma i ). В русском же языке иначе- сутки делятся на четыре части: утро - от восхода солнца до часов 10-11, день - от часов 10-11 до захода, вечер - от захода до часов 10-11, и ночь - между вечером и утром, то есть время, когда люди спят. Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La ui ночь Le ma i утро Le jour L’apres-midi день вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод. Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идет не о многозначности слов. II. Передача прагматических значений. Прагматическое значение определяется как отношение между знаком и человеком (точнее, человеческим коллективом), пользующимся данным знаком. Было отмечено, что люди, использующие в процессе лингвистической коммуникации языковые знаки, не относятся к ним безразлично - они по разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них - и на сами обозначаемые ими референты и денотаты. Это субъективное отношение людей (языковых коллективов) к единицам языка, а через них и при их посредстве и к самим обозначаемым ими предметам и понятиям, нередко закрепляется за данным знаком, входит в качестве постоянного компонента в его семантическую структуру и в этом случае становится тем, что мы называем прагматическим значением языкового знака.

Тем более это справедливо в отношении разных языков, поверхностная структура предложений в которых, при одной и той же глубинной, нередко не совпадает. Отсюда следует, что в процессе перевода нет никакой необходимости (а часто и возможности) сохранять в неизменном виде поверхностную структуру предложения. Для иллюстрации этого положения приведем, пока что, только одни пример: Не had ever had his U cle Swi h i s as e i precious s o es, a d he aba do me by Ire e whe she lef his house i 1889 of all he gli eri g hi gs he had gdive hber had disgus ed him wi h his form of i ves me . Он никогда не страдал пристрастием своего дяди Суизина к драгоценным камням, и когда Ирен в 1889 году, покинув его, оставила все безделушки, которые он ей подарил, это навсегда отбило у него охоту к такого рода помещению денег. (пер. М.Богословской) Как мы видим, английская именная группа в русском переводе дается как придаточное предложение Ирен оставила все безделушки, придаточное же предложение передается как деепричастный оборот покинув его. (Да и придаточное определительное можно было бы перевести при помощи причастного оборота подаренные им, что ни в коей мере не нарушило бы переводческой эквивалентности). Если, несмотря на все эти синтактико- морфологическиесинтактикоморфологические трансформации, значение английского и русского предложений все же остается тождественным (то есть перевод оказывается вполне эквивалентным подлиннику), то это возможно лишь благодаря тому, что выражаемые в них глубинные синтаксические отношения («действие - деятель - объект действия « и пр.) остаются одни и те же. Иначе говоря, в процессе перевода изменению подвергается лишь поверхностная структура предложения, а его глубинная структура остается неизменной. Важно подчеркнуть, что это явление не единично. Как мы увидим далее, такого рода «поверхностно-синтаксические трансформации» при переводе носят вполне закономерный характер. Из сказанного отнюдь не следует, что поверхностная структура предложения не несет в себе абсолютно никакой существенной для перевода информации. Различные поверхностные реализации одной и той же глубинной структуры, не различаясь в отношении референциальных значений, во многих случаях оказываются различными по выражаемым ими прагматическим значениям - стилистической характеристике (напр., пассивная конструкция предложения более распространена в книжно-письменном стиле, нежели в разговорном языке), регистру (напр., эллиптические конструкции более типичны для фамильярного и непринужденного регистров, чем для нейтрального и, в особенности формального) или, что весьма существенно для перевода, «коммуникативному членению». IV. Контекст и ситуация при переводе В ходе предыдущего изложения неоднократно приходилось делать ссылки на понятие контекста, отмечая, что выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица. В настоящем разделе - определение контекста и попытка выделить основные типы контекстов, существенные, с точки зрения характеристики переводческого процесса.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственным единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но их способы выражения - их группировка, членение, и объединении, их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны для других языковых единиц. (например, для грамматических морфем). В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие;2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всеем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам: 1) 1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например 2) Paris-Париж; Hamil o -Гамильтон; I aliey - Италия. 3) 2) Научные и технические термины, Polli a io - опыление, vege a io - вегетация, oxyge - кислород, Pes al-тычинка, i jec or-впрыскиватель, elec ric co duc ivi y-электропроводность. 4) 5) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как например, названия месяцев и дней недель, а также числительные. Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается. В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так французское слово able e (prepara io alime aire) -1) плитка для приготовления пищи, и able e de chocola - 2) в русском также соответствует плитке шоколада. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.Pд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами пере-вода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении

скачать реферат Особенности письменного информативного перевода офисной документации

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, типы переводимых текстов, виды перевода, также раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности информативного перевода, определяются критерии переводческой эквивалентности для данного вида перевода. Во второй главе исследуются лексико-грамматические и стилистические особенности информативного перевода, в частности, место терминов и их морфологическое строение и основные способы их перевода на английский язык; выявляются трудности, связанные со структурными различиями языков, участвующих в процессе перевода. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы. Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Брелок с кольцом "Lord of the Rings" Ring.
Брелок с тем самым Кольцом из известного произведения жанра фэнтези романа-эпопеи "Властелин Колец" английского писателя Дж. Р.
1590 руб
Раздел: Металлические брелоки
Аэратор для вина "Сомелье".
Аэратор «Сомелье» насыщает вино маленькими пузырьками воздуха, благодаря чему раскрывается его букет и аромат, вкус становится более
329 руб
Раздел: Аксессуары для вина
Ножницы для школьного возраста.
Поддерживают моторные способности детей. Идеальны для маленькой детской руки, пригодны для правшей, а также и для левшей. Ножницы для
317 руб
Раздел: Ножи, ножницы, резаки
 Теория и практика перевода

При передаче двойного управления на русский язык обычно используется прием местоименного повтора: The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council.P Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован. Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и изучением системы соответствий между данной парой ИЯ и ПЯ. Фактически речь идет о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во второмP его результаты, в третьемP пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации

скачать реферат Краткий словарь переводческих терминов

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

 Словарь практического психолога

Функциональная направленность текста определяется его местом и ролью в процессах общения: художественный (особенно поэтический), учебный, информационный, юридический и пр. Тексты взаимно отличаются цельностью (содержательно-композиционной структурой), связностью (например, поэтический текст отличается от учебного ритмом, рифмой и пр.), а также отбором лексических и стилистических средств. Восприятие текста предполагает выделение в нем структурно-смысловых опор. Любой текст также удовлетворяет требованиям конситуативности (соотнесенности с ситуацией общения) и контекстуальности (соотнесенности с другими текстами); с другой стороны, он служит контекстом для входящих в его состав отдельных высказываний. В предельном случае текстом может быть и изолированное высказывание вплоть до однословного. ТЕЛЕ согласно Дж. Морено термин, означающий простейшую единицу чувств вчувствований, возникающих между людьми, передаваемых между ними и определяющих количество и качество отношений, межличностных. ТЕЛЕПАТИЯ явление передачи на расстоянии без помощи достоверно известных науке способов общения информации о состоянии одного человека другому, или же некоих мыслей или образов. Согласно З

скачать реферат Субъективные семантические оценки рекламного персонала

В социологии, философии и теории информации термин «коммуникация» имеет три значения: средство связи любых объектов материального и духовного мира; общение, передача информации от человека к человеку; общение и обмен информацией в обществе . В психологии коммуникация рассматривается, прежде всего, через смысловой аспект социального взаимодействия. Любое действие индивида осуществляется в условиях прямых или косвенных взаимоотношений с другими индивидами и, следовательно, всегда является коммуникативным. Основной функцией коммуникативного действия является достижение социальной общности каждого участника коммуникации. В отдельных актах коммуникации реализуются управленческая, информативная, эмотивная и фатическая функции, первая из которых является генетически и структурно исходной. По соотношению этих функций условно выделяют сообщения: побудительные, информативные, экспрессивные, фатические. Существуют классификации коммуникативных процессов и актов по другим основаниям: например по типу отношений между участниками коммуникации выделяют межличностную, публичную, массовую коммуникацию .

скачать реферат Предмет, задачи и методы теории перевода

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. 24. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. 25. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его комму никативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содер жательном и структурном отношении.

скачать реферат Психологические особенности профессиональной компетентности муниципальных служащих

Его успех зависит от целого ряда объективных и субъективных условий, функционального состояния, социального опыта, жизненной установки и другого. Можно выделить «целый интервал ответных реакций индивида, который будет соответствовать представлению о психической норме, а также можно определить некоторый интервал отношений человека к тому или иному явлению, касающихся, прежде всего категорий общечеловеческих ценностей, не выходящий за рамки общепринятых норм» (38, 127 с.). Степень соответствия этому «интервалу» психической и социально-нравственной нормативности и обеспечивает эффективность процесса социально-психологической адаптации, определяет личностный адаптационный потенциал, являющийся важнейшей интегральной характеристикой психического развития. Характеристику личностного потенциала адаптации можно получить, оценив уровень поведенческой регуляции, коммуникативные способности и уровень моральной нормативности. Поведенческая регуляция – это понятие, характеризующее способность человека регулировать свое взаимодействие со средой деятельности. Она осуществляется в единстве энергетических, динамических и содержательно-смысловых аспектов.

скачать реферат Ономасиологическая доминанта в лингвистической концепции В. Гумбольдта

Процесс перевода языковых форм в речевые, благодаря которому «речь течет непрерывным потоком», я обобщенно обозначаю как переход языковой системы в речь. Он составляет основу функционального аспекта ономасиологического подхода. Таким образом, в только что проанализированной цитате мы нашли у В. Гумбольдта указание на оба аспекта ономасиологического подхода — структурный (внеязыковое содержание — языковая форма) и функциональный (языковая система — речь). Они у него еще не выписаны с полной ясностью, но, как говорили древние римляне, sapie i sa . Еще менее детализованными у В. Гумбольдта оказались структурный и функциональный аспекты семасиологического подхода. Первый из них связан с переходом «речь — языковая система», а другой — с переходом «языковая форма — внеязыковое содержание». Последний из них интерпретировался В. Гумбольдтом как понимание (1;77). При этом он не признавал полного взаимопонимания между слушающим и говорящим в силу неадекватности их мировоззрений. Больше внимания В. Гумбольдт уделил описанию перехода «речь — языковая система».

Мягкая магнитная мозаика "Забавные животные", 4+, 5 цветов.
Мягкие бархатистые детальки пяти ярких цветов и разнообразных форм и размеров с обратной стороны снабжены плоским магнитным слоем. В
379 руб
Раздел: Магнитная
Пакеты фасовочные в евроупаковке, 25х40 см (1000 штук), 10 мкм.
Пакеты фасовочные из пищевого полиэтилена низкого давления, используется для фасовки, хранения и перевозки пищевых и непищевых
481 руб
Раздел: Пакеты для продуктов
Планшет для пастелей "Бабочка" А3, 20 листов.
Планшет для пастелей "Бабочка" на жесткой подложке - незаменимый помощник художника. Благодаря жесткому основанию, бумага на
320 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
скачать реферат Речевое развитие младших школьников

Огромную роль в письменной речи играют орфография и пунктуация (аналогичную роль в устной речи играет орфоэпия). По количеству активных участников акта коммуникации речь может быть представлена в виде монолога или диалога. Монолог – развернутое высказывание одного лица. Диалог – разговор двух или нескольких лиц, форма речи, состоящая из обмена репликами. По наличию содержательно – смысловых и коммуникативно – структурных признаков текста выделяют функционально – смысловые типы речи – описание, повествование, рассуждение. По функционированию речи в той или иной социально значимой сфере общественной практики выделяют функциональные стили. На процесс речи влияют психологические и социально – ролевые характеристики. К психологическим структурным компонентам относятся намерение и цель высказывания. К социально – ролевым структурным компонентам акта речевой коммуникации относятся статусные и ситуативные роли участников общения и стилевые приемы. Функции речи связаны с ее сущностью и взаимосвязаны между собой. 1. Одна из основных функций речи состоит в оформлении мысли, в ее выражении. 2. Коммуникативная функция заключается в том, что речь служит средством человеческого общения (человеческая речь возникает в ответ на необходимость вступить в общение или сообщить что – либо, поэтому речь определяют как использование языка в коммуникативных целях). 3. Эмоциональная, проявляющая в способности выражать чувства и эмоции говорящих. 4. Волюнтативная (функция воздействия) – при помощи языка человек может воздействовать на кого – либо.

скачать реферат Виды перевода в современном мире

В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно-содержательная. В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала. 3.2. Трудности при переводе рекламных текстов Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала.

скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Согласно точке зрения ученого, “дискурс является более широким и универсальным лингвистическим объектом, охватывающим не только самое языковую структуру речевого произведения, но также типовые параметры коммуникативной ситуации, особенности коммуникантов, стратегию построения коммуникации. В отличие от дискурса, текст представляет собой более специфическое и узкое явление, не выходящее за рамки собственно структурно-смысловых параметров речевого произведения (Каплуненко 1991). Такое широкое понимание дискурса сегодня все чаще встречается в лингвистической литературе, затрагивающей этот вопрос. Конечно, всю ее мы не сможем исчерпать, поэтому в качестве основной примем точку зрения Т.ван Дейка, согласно которой, дискурс –это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата, необходимые для понимания текста). Вслед за ученым мы рассматриваем дискурс в трех его аспектах: 1) использование языка, 2) передача идей и убеждений (коммуникация), 3) взаимодействие в социально- обусловленных ситуациях.

скачать реферат Роль долговременной памяти в формировании орфографического навыка у младших школьников на уроках русского языка

Память понимается как – сложная система кратковременных и долговременных, более или менее устойчивых ассоциаций по смежности, подобно, контрасту, временной и пространственной близости. Благодаря этой теории были открыты и описаны механизмы и законы памяти, например закон забывания Г. Эббингауза. В соответствии с этим законом забывание после первого безошибочного повторения идет довольно быстро. Отдельные элементы информации согласно ассоциативной теории запоминаются, хранящиеся и воспроизводящиеся не изолированно, а в определенных логических, структурно-функциональных и смысловых ассоциациях с другими. Характеристика процессов памяти, имеющаяся в работах ассоцианистов, хотя и представляет некоторую, ограниченную ценность, весьма далека от раскрытия полного богатства мнемической деятельности человека. Особенно страдает в ней анализ мыслительных процессов, участвующих в запоминании и воспроизведении. Весьма характерно так же, что вместо качественного анализа процессов памяти как особого рода деятельности, во многих случаях дается анализ предметного содержания воспроизведений, то есть того, что воспроизводилось, а не того, как, нашими способами и путями осуществлялось запоминание и воспроизведение.

скачать реферат Символдрама как метод коррекции тревожности у детей младшего школьного возраста

Хорошо себя зарекомендовала и семейная психотерапия по методу символдрамы. 6. Часто образы ребенка и особенно их отражение в рисунке в значительно большей мере раскрывают глаза родителям на процессы внутреннего развития и специфические проблемы их ребенка, чем другие формы беседы и убеждения. Глава 4. РАБОТА С ПАЦИЕНТОМ ПО МЕТОДУ СИМВОЛДРАМЫ Школьным психологом в начале учебного года проводилось изучение уровня тревожности в начальном звене. В результате проведенной работы выявлена «Группа риска» состоящая из детей, у которых после двукратного обследования выявлен повышенный уровень тревожности (то есть тревожность не являлся ситуативной). В группу попало 22 человека 13 мальчиков и 9 девочек. У тревожных детей возникают коммуникативные проблемы, которые проявляются в повышенной агрессивности вербальной и невербальной, в ряде случаев в виде слез, депрессий. Поэтому мы сочли нужным параллельно выяснить проблемность коммуникативной сферы детей. Коммуникация - смысловой аспект социального взаимодействия. Поскольку всякое индивидуальное действие осуществляется в условиях прямых или косвенных отношений с другими людьми, оно включает коммуникативный аспект.

Шкатулка музыкальная "Сидящая балерина".
Музыкальная шкатулка для украшений с классической музыкой. Когда шкатулка открыта - звучит музыка и фигурка кружится. Необычное зеркальце,
1511 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные
Москитная сетка "Папитто" универсальная на молниях, черная.
Москитная сетка подходит для коляски с перекидной ручкой, для прогулочной коляски, у которой ручка сзади, а также для коляски типа
424 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Конструктор электронный ЗНАТОК "Первые шаги в электронике. Набор С" (34 схемы).
Вам будет предложено собрать свой первый FM-радиоприёмник, узнать, что такое усилитель мощности, познакомится со светомузыкой — всего 34
1421 руб
Раздел: Инженерные, научно-технические
скачать реферат Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

Вместе с тем, особенностью каждой русскоязычной версии, по мнению Коломийцова, должна была быть естественность перевода, призывом к которой и завершалась статья. Традиция перевода вагнеровского либретто в России существовала во множестве теоретических и практических проявлений. Исследовательский интерес представляет анализ переводческих версий с позиции современности, выявление их национальной специфики, определение историко-культурного значения. Музыкальный перевод оперного либретто является специфическим, "промежуточным" предметом литературно-музыкального порядка. Два соответствующих уровня можно выделить и при его анализе. В процессе перевода их значимость равноценна. "Литературный" уровень предполагает три аспекта, наиболее существенные для художественно-поэтических переводов: Художественный, выявляющий соответствие образного строя и выразительных возможностей исходного и переводного текстов. Лингвистический, собственно языковой, включающий несколько позиций: фонологическую (артикуляционные и акустические свойства языка), семантико-семиотическую (воплощение смысла в знаковой форме конкретной языковой системы), внутрилингвистическую (выявляющую имманентность звуковых единиц каждого языка и их совпадение в оригинальной и переводной версиях).

скачать реферат Работа над речью слабослышащих учащихся на уроках развития речи в младших классах

Поэтому отбор и организация материала, проводимые на основе структурно-функционального подхода, есть вместе с тем отбор и систематизация (для последовательной вербализации в ходе обучения) ситуацией общения. Однако не весь материал может (и должен) быть отобран на функционально-структурной основе. Частично он подбирается по тематическому признаку. Это прежде всего относится к лексике, фразеологическим оборотам, некоторым конструкциям, характерным для употребления в определенных ситуациях общения, в разговоре, имеющем тематическую заданность. Но даже и такая группировка материала имеет ясно выраженный содержательно-смысловой характер (например, лексика, использующаяся в ежедневных наблюдениях за погодой, в отчетах о о них, в беседах о прочитанной книге и т п). Коммуникативной направленности обучения устной речи служит широкое использование ситуации как исходного момента для введения нового материала и как обстановки, в которой развертывается общение. Важное значение имеют наглядные ситуации (непосредственные и воображаемые), поскольку в них языковой материал прямым способом сочетается с реальностью, которую он отражает.

скачать реферат Психология смысла-2

Для того чтобы проследить его дальнейшее развитие, Д.А.Леонтьев разграничивает три аспекта рассмотрения смысла: структурный, генетический и функциональный. Структурный аспект включает в себя представления о месте личностного смысла в структуре деятельности, сознания и личности, соотношении его с другими психологическими образованиями, а также уточнение определения самого понятия и его дифференциацию. Генетический аспект охватывает выявление закономерностей, факторов и детерминант порождения смысла, процессов и механизмов, лежащих в основе его формирования, развития и изменения. Функциональный аспект рассмотрения смысла отражает представления о месте и роли смысла в процессах сознания и деятельности, о влиянии его на протекание деятельности и на особенности психических процессов. Обратимся вначале к генетической линии исследований. Основные положения, касающиеся порождения смыслов, были сформулированы в цикле статей А.Н.Леонтьева 1940-х годов. В этих работах последовательно проводится мысль о том, что конечным источником смысла выступают реальные жизненные отношения, в которые включен субъект; непосредственным же смыслообразующим фактором выступает мотив деятельности.

скачать реферат Интеллектуальные и экспертные системы

По его мнению это есть сведение мышления только к информационной стороне, в то время как мышлением называют возникшую у биологических существ способность. Таким образом, мышление можно назвать только то, то осуществляется только мозгом человека, но это не является приемлемым решение проблемы. Разумеется, мышление есть функция высокоорганизованной материи и определено структурой системы. Но с гносеологической точки зрения знание функции выводится из знания структуры, а знание структуры является выводом из все более полного изучения способов функционирования. Если представить себе множество различных систем, осуществляющих функцию мышления, то именно выявление инвариантного аспекта этих систем и будет раскрытием той структуры, которая лежит в процессе мышления. Конечно может оказаться, что эта структура жестко связана со строго определенным субстратом, но этот тезис должен являться результатом научного исследования, а не исходной предпосылкой. Вопрос о жесткой связи мышления со строго определенным субстратом связан с вопросом о роли субстратных методов вообще. Не подлежит сомнению ведущая роль в современном естествознании функционально-структурных методов.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.