телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАОдежда и обувь -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
На фоне общего господства точных созвучий в переводах с французского созвучия неточные воспринимаются особенно отчетливо, в том числе такие резкие как ассонансы с полным несовпадением состава согласных. Такие рифмы, как указывает В. М. Жирмунский, господствовали во французском «архаическом искусстве героического эпоса» и сохранились в народной песне. Опираясь отчасти на традицию народной песни, французские символисты сознательно культивировали неточную рифму . У Лившица резкие ассонансы встречаются в переводах из современных ему поэтов - Аполлинера, Жида, Карко, Жироду. Он вводит в свой перевод ассонансы и диссонансы тогда, когда они используются и в оригинале . Наши наблюдения над стиховыми особенностями переводов Лившица из французской лирики позволяют конкретизировать принцип, положенный в основу составления антологии и сформулированный самим поэтом в предисловии. Это принцип репрезентативности, отчетливо проявляющийся в репертуаре стиховых форм: во-первых, в большом многообразии метрических, ритмических, строфических форм - охвачены самые популярные размеры французской поэзии (8-сл., 10-сл. и 12-сл.) и малоупотребительные (короткие, нечетносложные), традиционные и новые (верлибр, «тонизированный» силлабический стих, стихи традиционной длины с отсутствием или смещением цезуры). То же наблюдается в области рифмы: Лившиц переводит произведения, в которых наряду с традиционной точной рифмовкой встречаются и ассонансы, и диссонансы. Во-вторых, репрезентативно количественное соотношение стиховых форм. Наиболее употребительный во французской поэзии 12-сл. представлен наибольшим количеством произведений; также в соответствии с их местом во французской поэзии, следуют 10-сл. и 8-сл., затем более редкие размеры. То же касается употребительности неточных рифм, бесцезурного Я6 и др. И, в-третьих, примеры тех или иных стиховых форм почерпнуты из поэзии тех авторов и эпох, для которых они наиболее характерны. Пример верлибра не случайно взят из Жида, Аполлинера и Арагона, ассонансов - из Жамма . Вторая особенность переводного творчества Лившица связана с принципом подбора форм из репертуара русского стиха для передачи форм стиха французского. Здесь в основу положен принцип максимального соответствия, который проявляется в следующем. Во-первых, в структурном соответствии перевода оригиналу: использование размеров, изосиллабичных размеру оригинала, сохранение строфической структуры, расположения цезуры или отказ от нее, в зависимости от оригинала, отказ от дактилических рифм и передача опытов с неточными созвучиями. Во-вторых, это выбор форм, являющихся в системе русского стиха структурными и историческими аналогами соответствующих французских форм. Здесь примером может послужить использование для передачи тонизированного силлабического стиха Верлена Дк. Во-первых, в Дк, как и во французском стихе указанного типа, особое внимание к ударению вызвано смещением его привычного места на один слог, и, во-вторых, Дк в русской традиции развился, прежде всего, в творчестве символистов, как указанный тип французского стиха был разработан в ту же эпоху символистами французскими.

Во французской традиции термин “vers libre” изначально применялся именно к вольному стиху; принципиальное отличие верлибра состоит в употреблении стихов со сдвигами и пропусками цезуры, контрастных стихов нетрадиционного объема, а также в отсутствии рифмы . Т.о. французский верлибр отличается от вольного стиха тем же, чем экспериментальный ЯВ Лившица отличается от традиционного ЯВ русской поэзии. Следовательно, при выборе размера перевода для Лившица важна не только структурная близость метрической формы к форме оригинала, но и функциональное и генетическое подобие форм в системах французского и русского стиха. Дважды в своих переводах с французского Лившиц использует 2-ст. 3-сл. размеры. Причем перевод “A Poor You g Shepherd” Верлена, написанный Ан2, в котором длина стиха составляет 6 слогов, по силлабическому объему не соответствует оригиналу, написанному 5-сл. Казалось бы, Х3, использованный Лившицем в аналогичном случае при переводе «Марины», в большей степени соответствовал бы структуре оригинала. Однако в обоих текстах, где используются 2-стопные 3-сложники, эти размеры сохраняют традиционную связь с песенным началом . В XVIII веке - в эпоху, когда складываются ассоциации «жанр - стихотворный размер» , - Х4 также связан с песней, однако Х3, соответствующий по слоговому объему размеру Верлена, и в ту эпоху, и в первой трети XIX в. был неупотребителен: он встречается в несколько раз реже, чем даже редкие короткие 3-сложники , и не мог получить четких жанровых ассоциаций. В переводе “A Poor You g Shepherd” связь текста с песенным жанром весьма отчетлива: на нее указывает и большое количество кольцевых повторов, и само название стихотворения. Т.о. Лившиц выбирает для своего перевода размер с семантическим ореолом, подчеркивающим жанровую принадлежность произведения. Переводчик стремится не просто воспроизвести все поддающиеся воспроизведению элементы стиховой структуры оригинала, но подобрать в качестве аналога такую форму, которая позволила бы переводу быть адекватно воспринятым в контексте русской поэтической традиции. Строфика переводов Лившица интересна прежде всего не соответствием оригиналу, которое в большинстве случаев соблюдается, но общим разнообразием репертуара, который включает тождественные и нетождественные 4-стишия, рифмованные, полурифмованные и белые; 5-ти, 6-ти и 8-стишия; сонеты разнообразных моделей (на 24 сонета приходится 23 модели), произведения сквозной рифмовки, парной, вольной рифмовки и нерифмованные. Особое внимание уделяется стиху парной рифмовки и сонетам: они составляют треть всех монометрических произведений. Ритм Я4 переводов Лившица для русского стиха специфичен: первые два икта имеют в нем практически одинаковую ударность (84,0 - 80,0 - 51,3 - 100). Мы рассмотрели тексты, переведенные Я4 (всего 21 текст - 19 самостоятельных произв. и 2 звена ПК; еще два звена, состоящие каждое из двух строк, ввиду их незначительного объема, не рассматривались), с точки зрения реализации в них различных ритмических типов этого размера, выделенных К.Ф. Тарановским в статье о Я4 Андрея Белого . Оказалось, что ритм типа А реализован в 3 текстах (79,0 - 88,9 - 42,0 - 100), ритм типа Б - в 10-ти (91,8 - 76,1 - 50,0 - 100), ритм «промежуточного» типа А/Б - в 8 (83,1 - 83,1 - 51,4 - 100).

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии

Передавались из рук в руки уцелевшие от чисток казенных и домашних библиотек книги: изданные до революции труды Ницше, Бергсона, Фрейда и вышедшие в СССР до войны романы Олдоса Хаксли, Джона Дос Пассоса, Луи Фердинанда Селина, ранние романы и сборники рассказов Хемингуэя, «Волшебная гора» Томаса Манна, эпопея Пруста, поэтические антологии «Французские лирики XIX и XX веков» в переводах Бенедикта Лившица[94], «Поэты Америки. XX век» Михаила Зенкевича и Ивана Кашкина, «Антология новой английской поэзии» Д. С. Мирского[95], номера журнала «Интернациональная литература» с главами из «Улисса». Выход этого журнала под русифицированным названием «Иностранная литература» возобновился в 1955 году. В нем, наряду с прозой, печаталась и переводная поэзия, которая привлекала особое внимание юного Бродского. Многие его стихи ученического периода написаны верлибром, весьма редким в русской поэзии, но обычным на страницах «Иностранной литературы». Русская модернистская проза (Белый, Замятин, Бабель, Пильняк) была для него неприемлема стилистически, а в случае Розанова и этически

скачать реферат "Розу Гафиза я бережно вставил в вазу Прюдома..."

Однако — что любопытно — даже Табидзе назвал свою вышедшую в 1919 году знаменитую книгу сразу по-французски «CrЙ e aux fleurs ar is iques» («Череп с артистическими цветами»), что было, конечно, сознательным жестом. В творчестве двоюродного брата Г. Табидзе, члена ордена «Голубые роги», Тициана Табидзе (1895—1937) борьба Востока и Запада сменилась концепцией синтеза, ярко выразившейся в следующих строках: Розу Гафиза я бережно вставил   В вазу Прюдома, Бесики сад украшаю цветами   Злыми Бодлера. («L’ar poe ique». Перевод Бенедикта Лившица) Кроме символистов, в начале ХХ века в Грузии существовали также группировки дадаистов и футуристов (объединенные в группу «41°» и издававшие поэтический журнал «H2SO4»). В отличие от футуристов и дадаистов других стран, представители этих течений в Грузии не вступали в споры, не обнаруживали особенных разногласий и даже дружили друг с другом. Как и символисты, дадаисты и футуристы зачастую подражали европейским образцам, и много позже их опыт оказался востребован на новом этапе развития грузинской поэзии в конце ХХ века.

Чехол с поролоном, антипригарный, для гладильной доски (тефлон).
Чехол для гладильной доски антипригарный. Размер чехла: 129х48 см. Максимальный размер доски: 125х40 см. Рисунок ткани в ассортименте без
364 руб
Раздел: Чехлы для гладильной доски
Игра "Супер Твистер".
Игра "Твистер" известна по всему миру людям от мала до велика. У нее простые правила, которые будут понятны как взрослым, так и
378 руб
Раздел: Подвижные игры, твистеры
Доска магнитно-маркерная, 90x120 см.
Размер: 90х120 см. Для письма маркерами и крепления листов при помощи магнитов. Перед началом работы удалить защитную пленку. Возможность
2107 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
 Энциклопедический словарь

Ранние миннезингеры (первый, имя которого дошло до нас Кюренберг) еще не знают о любовном "служении" или "служении дамам", так как еще не выработалось и самое понятие о даме. Плоды их творчества еще всецело коренятся на народной почве и ближе к нашим так наз. женским песням, нежели к остроумным канцонам трубадуров. Чувство здесь не подвергается анализу, а только указывается; женщина является нежной, чувствительной, часто невинно страдающей, верной; любовь ее реальная, здоровая, а не модная, обрядовая; выражению чувства часто предшествует эпическое введение; состояние человеческой души часто сопоставляется с жизнью природы. Метр этих песен большей частью обычный эпический метр с 4-мя повышениями; рифма далеко не отличается чистотой и звучностью. Уже у Дитмара из Эйста, младшего земляка Кюренберга, направление несколько изменяется: является рефлективное отношение к любви и ее страданиям; метрика становится гораздо разнообразнее. Когда на подмогу этой национальной рыцарской утонченности пришло влияние модной провансальско-французской лирики, характер немецкого миннезанга изменился радикально

скачать реферат Лексические и грамматический архаизмы как элемент поэтического стиля Беллы Ахмадулиной

До сих пор мы говорили в общем об анализе любого художественного произведения, тогда как основным предметом нашей работы служит текст стихотворный, который безусловно является специфической художественной системой. Естественно, что методы анализа поэтического и прозаического текстов в чём-то сходны. Но к поэтической речи пред’являются дополнительные правила и ограничения. Это прежде всего соблюдение определённых метро-ритмических норм, а также организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях. Соответственно, в ходе лингвистического анализа поэтического текста учитываются такие структурные характеристики стиха, как ритмика, рифма, строфика, звуковые повторы, характер пауз, общие интонационные особенности. Согласуясь с принципами анализа языка художественного текста, необходимо обратить внимание и на специфику произведения (определённая форма эпической, лирической или драматической поэзии). Ею обусловлены содержательные характеристики языковых элементов в системе стихотворного текста. В связи с этим заслуживает внимания определение лирики, данное Л.И.Тимофеевым: «Лирика – это отражение всего многообразия действительности в зеркале человеческой души, во всех тончайших нюансах человеческой психики и во всей полноте речевой экспрессии, им отвечающей»1.

 Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам

Как бы ни были различны принципы, по которым данный теоретик предполагал бы рассматривать стихосложение, он неизбежно должен прийти к такому делению, лежащему в природе вопроса: учение о стихе, учение о стихотворной речи, учение о сочетании стихов. Так как терминология, как мы указывали, еще не установилась, мы ничем не связаны в названии этих трех наук и предлагаем называть их в дальнейшем привычными греческими терминами: 1)PУчение о стихе вообще может быть названо метрика и ритмика, так как оно явственно распадается на две части; 2)Pучение о стихотворной речи может быть названо евфония, так как задача состоит в установлении законов «хорошей» («музыкальной», «певучей», вообще отвечающей содержанию) речи; в употреблении уже существует термин «словесная инструментовка» или «звукопись», но он недостаточно широк для предмета; к евфонии, как ее часть, относится и учение о рифме; наконец, 3)Pучение о сочетании стихов может быть названо строфика, так как и все традиционные формы стихотворений должны рассматриваться как состоящие из строф или сами по себе образующие строфу (например, триолет)

скачать реферат Ритм и синтаксис позднего неклассического шестииктного стиха Бродского

В то же время стих как более самостоятельная единица метрико-синтаксической композиции текста противостоит полустишию как интонационно менее законченному элементу. Исходя из этого, мы хотели бы построить свои выводы, изменив точку зрения на проблемы анализа ритма и синтаксиса в творчестве Бродского и выстроить иерархию метрического членения текста, обуславливающую совпадение-несовпадение конца синтагмы и элемента стихового ряда. Исходя из нашей иерархии, связь между полустишиями будет самой тесной, т.е. меньше всего требующей интонационного и синтаксического выделения. Связь между стихами будет средней - стих может синтаксически выделяться в самостоятельную единицу, но это выделение также факультативно, поскольку он является частью более обязательного единства - строфы, связь между которыми самая слабая. То есть, Бродский, конечно, не отрицает стих как основу поэтического текста, но особенностью его творчества можно смело назвать строфичность, что требует самого внимательного изучения. Примечания 1. Семенов В. Очерк метрики и ритмики позднего неклассического шестииктного стиха Иосифа Бродского // Русская филология. 9. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1998.   2.См., например: Брик О. Ритм и синтаксис // Новый Леф. 1927. 3-6.   3. Дозорец Ж. Ритмико-синтаксические формулы в русской лирике конца XIX - начала XX вв. // Очерки истории языка русской поэзии XX в.

скачать реферат А. С. Пушкин в творчестве Марины Цветаевой

Стихотоворение «Бич жандармов, Бог студентов", по – видимому, отсылает нас к стихотворению Вяземского «Русский Бог»(1828). На него указывают особенности лексики, метрики, строфики. Для Вяземского характерно особое строение первой строки во второй и пятой строфах: «Бог метелей, бог ухабов, Бог голодных, бог холодных »Аналогично у Марины Цветаевой: «Бич жандармов, бог студентов , Критик – ноя, нытик – вторя » (тоже первые строки строф).Строфика различается. У Вяземского – одинаковые 4 –х строчные строфы АбАб, У Цветаевой – чередование 4 – строчных и 2 – строчных строф: АбАб ВВ. Эта строфика нужна для наращивания смыслов, прочитанных в стихотворении Вяземского. В стихотворении Вяземского черты «русского бога» даются перечислением. Полемичность стихотворения ясна даже без учёта его первоначального контекста. Стихотворение Цветаевой также построено на перечислении признаков. Перечисление – явный спор с критиками: «Пушкин – в роли лексикона Пушкин – в роли гувернёра - Пушкин – в роли русопята Пушкин – в роли гробокопа?» Отсылка к Вяземскому – отсылка к тексту классика, союзника.

скачать реферат Экзистенциализм

Буржуазная философия классического периода ставила в центр внимания духовную активность людей, реализующуюся в научном и художественном творчестве, в создании и совершенствовании политических учреждений. 'Экзистенциалистская философия сосредоточена на проблеме духовной выдержки человека, заброшенного в иррациональный, вышедший из-под его контроля поток событии. Экзистенциализм справедливо называется «философией кризиса». Он является таковым не потому, что предлагает теоретическое объяснение противоречий современного капитализма, а потому, что исповедует (и по-своему оспаривает) само кризисное сознание буржуазного общества. Он отталкивается от наиболее типичных (и именно поэтому поддающихся обобщенному философскому выражению) катаклизм в истории, которое начиная с 20-х годов охватывает на Западе достаточно широкие слои населения и особенно напряженно переживается либеральной и мелкобуржуазной интеллигенцией. 1. Анализ творчества наиболее видных представителей экзистенциализма Экзистенциализм необычайно широко распространился благодаря французским писателям, переводившим философские понятия на доступный всем язык художественной литературы.

скачать реферат Эдуард Вениаминович Лимонов

Он, по его словам, перестал считать свои книги. 13 из них вышло только на французском языке. Переводы выходили в 12-15 странах (США, Германии, Голландии, Греции, Италии, Югославии и др.). "Все книги хороши". Но выделяет рассказы "Дневник неудачника" и "У нас была великая эпоха". В издательстве "Молодая гвардия" выходит книга "Убийство часового", во Франции "Дисциплинарный санаторий". Пишет прктически ежедневно по 5-6 часов. Книги свои не считает чисто автобиографическими. Главное действующее лицо книг - Лимонов. Такого человека не существует в природе. В романе "У нас была великая эпоха" - сын лейтенанта Эдик. Это предлог показать время конца 40-х годов. А "Молодой негодяй" - это Эдичка в Харькове 60-х годов. Страна через героя, это эпопея. Псевдоним родился из литературной игры, в Харькове, когда ему был 21 год. Кто-то из приятелей стал Буханкиным, кто-то Одеяловым, Савенко стал Лимоновым. Увлечение использованием мата в первых книгах объясняет тем, что сформировался как прозаик в среде, где мат (местный естественно) употреблялся в газетной лексике, и никого это там не трогает.

Соковарка алюминиевая (6 литров).
Легкая, прочная и практичная посуда, изготовлена из пищевого алюминия, имеет высокую стойкость к коррозии, равномерно нагревается за
1494 руб
Раздел: Скороварки, пароварки, мантоварки
Настольная игра "Эрудит. Сила магнита".
"Эрудит" - игра, проверенная временем! В игру Эрудит с удовольствием и азартом играют и взрослые и дети. На протяжении многих
1076 руб
Раздел: Игры на магнитах
Глобус «Двойная карта» рельефный, с подсветкой, на подставке из дерева.
Диаметр: 250 мм. Масштаб: 1:50 000 000. Материал подставки: дерево. Цвет подставки: вишня, орех. Мощность: 220 V, может использоваться в
1692 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Виноградники в Крыму

Отличается очень высоким качеством получаемых виноматериалов. Золотисто - зеленая лоза. Осенняя окраска листьев зеленая или зеленая с желтым оттенком. Также, как и золотистая лоза, дает виноматералы высшего качества. Вино, изготовленное из Пино, сохраняет свои свойства 12 лет. В купаж этот виноград вносит запах фруктовости. Королевой в шампанском королевстве, несомненно, является сорт, носящий с 1896 года, согласно решению съезда виноделов, имя Шардоне. (Говорят, что с французского это переводится как зяблик - есть такая желтенькая птичка) Этот сорт белого винограда имеет 25 разновидностей. Он созревает дней на 8 позже Пино черного. Именно в условиях Абрау-Дюрсо он дает виноматериалы превосходящие по качеству аналогичные материалы, производимые в самой Шампани. Таким образом королева в стране шампанских вин белая. Пино черный и Шардоне являются основой большинства купажей. Кроме двух классических сортов винограда, как и положено королю и королеве, в их свите имеется до 2000 “Придворных” сортов, которые используются для приготовления купажей.

скачать реферат Поэма Э. По "Ворон" в творческой интерпретации К. Бальмонта

Тропы – лексические изобразительно-выразительные приемы – изучаются в школе на уроках литературы, однако нелишне будет обратиться к этим художественным средствам изображения и на уроках английского языка в процессе сравнительного анализа оригинала и перевода. Необходимо еще раз вспомнить, что такое метафора, сравнение, эпитет, метонимия и т.д., определить их наличие в тексте поэмы Э. По и провести сопоставление с переводом Бальмонта. Учитель должен объяснить, что точность исполнения тропов в переводном варианте практически невозможна и тут многое зависит от мастерства переводчика, который, с одной стороны, свободен в выборе средств художественного изображения, но с другой стороны, должен сохранить в целом уровень иносказания и изобразительности оригинала. Работа в данном случае состоит из двух этапов: выявления тропов и фигур речи в поэме « he Rave » и аналогичных приемов в переводе Бальмонта, отмечая при этом варианты, которые даны переводчиком, и их соответствие общему художественному строю произведения. Понятия о строфике и рифме учащиеся также получили на уроках по литературе. В данном случае задачей преподавателя является не только напомнить об этих поэтических формах, но показать новаторство Э.

скачать реферат Русские войска во Франции и Македонии

Сражаться в подобных условиях желало еще меньшее число русских солдат из числа «непримиримых» курновцев. Высказывались мнения опять за отправку подразделений 1-й Особой дивизии в Салоники, но отказались, как и полгода назад: во-первых, из-за политических причин, во-вторых, из-за технических трудностей. В-третьих, против направления на Салоникский фронт русских отрядов с французского фронта выступал начальник 2-й Особой дивизии генерал В.Л. Тарановский. В- четвертых, произошедшие достопримечательные события 7 ноября в Петрограде, и дальнейшая политика большевиков за заключение мира «без аннексией и контрибуциев» нравилась подавляющему большинству солдат и от­бивала у них охоту сражаться с врагами. Поворотным событием в истории русских войск во Франции можно считать 5 ноября 1917 г., когда орган Временного правительства «Междуведомственный Комитет по заграничному снабжению» вынес решение о невозвращении русских бригад, и использовать их если не на фронте, то в качестве рабочей силы. Таким образом, решение Временного правительства послужило основанием для введения в действие системы т.н. трияжа (с французского языка переводится как «отборка»,»сортировка»). 16 ноября выходит постановление военного министра Ж.

скачать реферат Лирика В. Набокова

Ее очаровательная шея была всегда обнажена, даже зимой.» Герой же романа «Машенька» Алферов доверительно говорит Ганину: «Моя жена — прелесть. Брюнетка, знаете, глаза этакие живые.» Стихотворение «Весна», открывающее первый набоковский сборник, заканчивается стихом — «Какие у тебя красивые глаза!» В целом же сборник представляет собою один любовный цикл, состоящий из шестидесяти восьми стихотворений, которым предпосланы два эпиграфа: U souve ir heureux es peu e re sur erre Plus vrai que le bo heur. (Alfred de Musse ) he fill he bowl! Away wi h gloom; Our joys shall always las ; For hope will brigh e days o come A d memory gild he pas . (Wordswor h) Крупнейший французский лирик XIX века Мюссе был любим Набоковым с отрочества. Первый эпиграф взят из его стихотворения «Воспоминания» (1841). Самый отбор эпиграфов симптоматичен не только в плане их отражения в сборнике, где мотив неразделенной любви, терзаний лирического героя, всех перипетий чувств вполне укладывается в рамки любовной поэзии ХIХ-го столетия. Эти эпиграфы как бы предвещают будущего Набокова, у которого тема памяти и ощущения утраты, возврата к минувшему и преображение его явится ведущей во всем последующем творчестве. Н.К.Рерих когда-то сказал: «Человек, изучающий водохранилище, прежде всего заботится узнать об истоках».

скачать реферат Символ и миф: к проблеме генезиса

Вообще квазинаучность обоих произведений, сам метод создания которых автор назвал метаисторическим, прекрасно согласуется с величайшим мифом ХХ века - мифом научным. В самом деле, большинство людей имеело дело с наукой только через посредство техники. Сама же таинственная и потенциально всемогущая наука, определяя и настоящее, и будущее человечества, вызывала почто религиозный пиетет, отчасти переносившийся и на "жрецов" науки - учёных. Такое экстраординарное содержание облечено в исключительную форму. Все мыслимые представления о виртуозности русского (да и не только) стиха оказались далеко и разом превзойдёнными. Вполне живая, органичная русская речь течёт по совершенно небывалым слаломоподобным строфометрическим схемам, для которых, собственно, в стиховедении и понятий-то адекватных нет - ибо строфика, ритмика и рифмовка, утратив даже условную самостоятельность, сплавлены в невообразимой дотоле амальгаме, которая и после того едва ли кому по силам Содержанию же присуща небывалая степень интеграции всей русской культуры: "все без исключения вершины русской литературы вошли в его высокогорный хребет и соединились в нём: древнее узорочье "Слова.", огонь Аввакума, державинская ода и плеснувшая в Жуковском германская лироэпическая струя.

Домик для кукол "Коттедж Конфетти".
Игрушка собирается ребёнком с помощью взрослого и предназначена для игры с куклами высотой до 30 см. В наборе: стена с окнами - 8 штук,
4433 руб
Раздел: Для мини-кукол и мини-пупсов
Защитные шторки для автомобиля на присосках Chicco Safe "Паравозик", с сумкой в комплекте, 2.
Предназначены для автомобиля, они защитят вашего малыша от солнечных лучей и перегрева. Крепятся к стеклу присосками. Рисунок в виде
880 руб
Раздел: Прочее
Магнит "FIFA 2018. Забивака с флагом".
Магнит с символикой чемпионата мира FIFA 2018. Материал: ПВХ.
301 руб
Раздел: Брелоки, магниты, сувениры
скачать реферат Гитара, виуэла, лютня в культуре Нового Света

Последнее обусловило культурную общность живущих в них индейцев кечуа и аймара. Современная индейская музыка, восходящая к древней высокоразвитой музыкальной культуре инков, основана на строгой системе пентатонных ладов с характерным типом мелодий, постоянными формулами каденций, упорядоченными метрикой и ритмикой, что резко отличает музыку народов Анд от музыки других автохтонных народностей Латинской Америки. Но именно креольская музыка обратилась к гитаре, трансформировав её в чаранго, впрочем и сама гитара здесь так же популярна. В начале ХХ века в профессиональной музыке пробудился интерес к индейскому фольклору (течение индихенизма). Следует отметить, что национальные традиции последовательно развивает боливийский композитор и гитарист А. Домингес. Сейчас имена латино-американских музыкантов связавших свою жизнь с гитарой известны всему миру. Это мексиканский композитор М.М.Понсе, бразильский композитор и замечательный гитарист Э.Вилла Лобос, гитаристы: Д.Прат, А.Барриос, М.Л.Анидо, А.Лауро, Л.Брауэр, Э.Битетти, А.Синополи, С.Абреу, И.Акоста, Р.Адаме, М.Алкасар, Л.Альмейда, Э.Амадор, А.Диас, М.А.Родригес, Х.П.Архольо, О.Атрео, Р.Ассель, А.К. Барбоса-Лима, М.Барруеко, А.Бернардини, Л.Ф.Бонфа, Р.Борхес, О.Касерес, А.Карлеваро, Э.Кастаньера, О.Коэльо, Ф.Кук, И.Констансо, М.Костерно и М.Белтрам, Б.Давесас, Х.Б.Диас, П.Эскобар-Касерес, Э.Эстрада, Х.Фелисиано, Э.Фернандес, А.Флэри-Пион, Х.А.Фрейтас, Д.М.А.Фунес, Э.Гарсиа, А.М.Хил, Э.Жисмонти, А.Ибархоэн, К.А.Исахирре-Арона, Р. Иснаола-Фернандес, А.Ладру, Р.Лара, Д.Линарес, Г.Лопес, Р.Малдонадо, К.М.Молина, Х.С.Морел, А.Морено ряд этих имён можно перечислять очень долго.

скачать реферат Правопонимание и рассуждения о государстве Я. П. Козельского

Правопонимание и рассуждения о государстве Я. П. Козельского Известным просветителем второй половины XVIII в был Я. П. Козельский, обладавший поистине энциклопедическими знаниями. Основным его трудом были «Философические произведения». Я. П. Козельский (1729—1795) происходил из среды служилого казачества Полтавской губернии. Он окончил Киевскую академию и Петербургскую академическую гимназию, в которой среди его учителей был и М.В. Ломоносов В 1757 г. Козельский поступил в военно-инженерный корпус, по окончании которого был определен учителем в артиллерийскую школу, а затем перешел на службу в Сенат. Козельский принял активное участие в организованном Екатериной II просветительском мероприятии — «Собрании, старающемся о переводе иностранных книг». Благодаря его деятельности русское общество познакомилось с трудами ряда французских просветителей. Переводы, сделанные Козельским, впервые в русской литературной традиции снабжались предисловиями и обширными комментариями. В своих рассуждениях на социальные и политические темы Козельский подчеркивал необходимость соединения процесса просвещения с рядом социальных мероприятий, в числе которых он называл введение всеобщей обязательности труда и создание таких экономических условий, при которых одна часть народа не смогла бы угнетать другую. Я.П. Козельский в своих рассуждениях придерживался концепции естественных прав человека и договорного происхождения государства.

скачать реферат Дендизм в контексте культуры(литературные источники)

В 1830 году уже были напечатаны на французском “Тремэн” Уорда, “Грэнби” Листера,“ Да и нет” лорда Норманбая, книги Теодора Хука и Дизраэли. “Пелем” Бульвера-Литтона вообще появился в 1828 году одновременно во Франции и в Англии, а французский перевод вышел в 1832 году и неоднократно переиздавался. Кроме того, “модные” романы были доступны французским читателям в библиотеках, их цитировали в литературных журналах, обсуждали в кафе и в светских салонах. Как раз в тридцатые годы французская лексика пережила настоящую экспансию английских словечек, которые уцелели в языке до сих пор. Даже писатели иронизировали по поводу сложившейся парадоксальной ситуации. “High life: это вполне французское выражение переводится на английский как fashio able people”, — говорил позднее Аполлинер. Неудивительно, что французские денди тридцатых годов немало почерпнули для своего обихода именно из английских “модных” романов. Они читали их как учебники дендизма. Особую роль для популяризации дендизма сыграли, конечно, “Пелем”, а затем “Трактат об элегантной жизни” Бальзака (1830) и эссе Барбе д'Оревильи “О дендизме и Джордже Браммеле” (1845).

скачать реферат Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

Первые его попытки были разумеется на французском языке, хотя учили его и русской грамоте." Рассказы О.С. Павлищевой находят подтверждение в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, писанных около того же времени: "Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу."12 Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный , музыкант и живописец; потом Русло , который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски. Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны, Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников с.29 Сестра Пушкина несколько подробнее и точнее передает то же Разумеется, что дети и говорили и учились только по- французски." И первые произведения поэта, тоже были на французском . С.Д. Комовской писал в записке Корнилову в мае 1880г: " Пушкин, привезя с собою из Москвы огромный запас любимой им тогда французской литературы, начал - ребяческую охоту свою - писать одни французские стихи - переводить мало-помалу на чисто русскую, очищенную им самим почву".

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.