телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для дачи, сада и огорода -30% Образование, учебная литература -30% Игры. Игрушки -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Англоязычный дебют Набокова

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Родственность подобной стилистики наследию серебряного века очевидна. Менее очевидны истоки ритмических ходов, используемых Набоковым (термин “ритм” в данном случае используется и в широком — общекомпозиционном, и в более специальном смысле). Один их постоянных у Набокова ритмических приемов — прием “заикания”. Заикание, сбой, нарушение последовательности часто тематизируются Набоковым. Достаточно напомнить, как часто заикаются персонажи его прозы: Алферов из “Машеньки”, Цинциннат из “Приглашения на казнь”, герой рассказа “Лик”, Себастьян из “Подлинной жизни.”, Гумберт из “Лолиты” и многие другие. Часто мотив заикания связан с творческим усилием персонажа, с попыткой его лирического самораскрытия. “Пеньки запинок” набоковских героев заставляют вспомнить о важном для лирики начала века мотиве высокого косноязычья. Возможна и более конкретная ассоциация — с той яркой стилевой автохарактеристикой, которая содержится в стихотворении Марины Цветаевой “Куст”: Чего не видал (на ветвях Твоих — хоть бы лист одинаков!) В моих преткновения пнях, Сплошных препинания знаках? (курсив мой-А.Л.). В поэзии начала века активно использовался синтаксис неплавной, “рваной” речи (помимо лирики Цветаевой характерны опыты Андрея Белого). Эти эксперименты были усвоены Набоковым и перенесены им в прозу. Мотив заикания (с финальным “выговариванием”) у Набокова соотносим не только с ритмическим сбоем, синкопой в рамках отдельной фразы, но и с композиционными приемами смещения, многократного повтора детали или сюжетной ситуации (хрестоматийный пример — “три попытки” судьбы соединить Федора с Зиной в “Даре”). Прорыв кругового движения, выход из “тупика” вечного возвращения (как бы преодоление заикания) обладают у Набокова значениями метафизического прозрения, художественной реализации дара. Смещения и сбои, на первый взгляд противодействующие гармонии, приобретают такую степень регулярности, что часто укладываются у него в тот ясный “тематический узор”, который образует композиционную основу его произведений. Подобная организация свойственна и англоязычной прозе писателя, где “генетичес-кий код” серебряного века проявляет себя особенно неочевидно — ритмикой, взаимодействием субъективных перспектив, тактикой “остранения” по отношению к языку. Остановимся на первом англоязычном романе Набокова, знаменующем решающий поворот в его писательской биографии, По времени создания “Подлинная жизнь Себастьяна Найта” непосредственно примыкает к “Дару” (написан в декабре 1938 — январе 1939 года, опубликован в США в 1941). Значительно более компактный по объему, новый роман имеет много общего с предыдущим. “Мигрирующими” оказались “матрешечная” структура романа в романе, многочисленные шахматные аллюзии сюжетных ходов, многослойная субъектная организация текста и, наконец, сама проблематика “подлинности” воссоздаваемой жизни, взаимоотношений реальности и воображения. Вместе с тем инвариантные компоненты набоковской прозы получили в “Подлинной жизни” новую стилистическую оркестровку, а проблема взаимодействия “своего” и “чужого” сознаний была существенно углублена.

И в русскоязычном, и в англоязычном творчестве Набоков последовательно наделяет именно искусство свойствами провиденциальности, гарантируя “реальность” и “подлинность” только художественному преломлению жизни в высоком искусстве. В перспективе писательского будущего Набокова “Подлинная жизнь” выглядит как авторская интуиция о стилистическом единстве его разноязычных творений и одновременно как рефлексия о драматизме самого пути к этому единству. Последнее письмо Себастьяна своему брату написано по-русски. Размышляя над последней книгой писателя, В. замечает: “Мне нравятся ее манеры (в оригинале “ma ers” — А.Л.). И порой я говорю себе, что было бы не так уж и сложно перевести ее на русский язык”(140). Автор романа, уже перешедший на другой язык, никогда не перестанет быть тем самым писателем, которого читатели русской эмиграции знали под псевдонимом “В.Сирин”.   Список литературы Русские переводы эссе “Смех и мечты” и “Расписное дерево” опубликованы в набоковском номере журнала “Звезда” (1996. №11). В.Набоков. Смех и мечты (пер. с англ.Н.И.Толстой). Звезда. 1996. №11. С.43. Там же. С.43 В.Набоков. Расписное дерево. Там же. С.44. Среди них нужно в первую очередь назвать А.Долинина, Г.Барабтарло, В.Александ-рова, О.Сконечную. В переводе, сделанном А.Горяниным и М.Мейлахом ( В.Набоков. Романы: Пер. с англ. — М.: Худ.лит., 1991. С.15 — 166), допущена досадная ошибка: Зильберманн в оригинальном тексте Набокова вовсе не “кладет сдачу на стол” (с.111), а возвращает В. ту самую двадцатифранковую монету, которую получил от него. В переводе С.Ильина (Набоков В. Be d Si is er: Романы: Пер. с англ. — СПб.:Северо-Запад, 1993, С.7 — 157) этот эпизод переведен правильно (С.103), однако допущены некоторые другие неточности. В целом второй перевод представляется все же более точным, хотя более содержательные комментарии к тексту романа, принадлежащие А.Долинину, содержатся в первом из указанных изданий. В дальнейшем цитаты приводятся по переводу С.Ильина кроме специально оговоренных случаев. abokov V. Speak, Memory: A Au obiography Revisi ed. .Y.: Pu am, 1966. Р.257 Набоков В. Стихи. A Arbor: Ardis, 1979. С.287.  

Англоязычный дебют Набокова Леденёв Александр Владимирович, доцент кафедры русской литературы ЯГПУ им. К.Д.Ушинского, кандидат филологических наук  Самые ранние попытки В.Набокова писать по-английски приходятся на годы его учебы в Кембридже в начале 20-х годов. Это были энтомологическая статья и несколько стихотворений. После выпускных экзаменов весной 1922 года Набоков перебрался в Берлин, где начал сотрудничать в русскоязычной периодической печати. Принял он участие и в деятельности русского кабаре “Карусель”, открывшегося в Берлине именно в 1922 году. Издаваемый руководством кабаре тонкий журнал-программа выходил на трех европейских языках, в том числе на английском. Два написанных Набоковым по-английски эссе появились во втором номере английского варианта журнала в 1923 году. Именно они — первые образцы набоковской художественной прозы, созданной на английском языке. По-своему символичен тот факт, что посвящены эти англоязычные миниатюры сугубо русской теме — теме русских народных традиций, народного искусства. Первые праздники весеннего цикла описаны в одном их эссе едва ли не “по-шмелевски”: “Из деревни привозят в город пушистую, жемчужно-серую вербу и продают ее пучками на бульваре, по обеим сторонам которого тянутся деревянные прилавки, построенные по случаю вербного базара. А на прилавках, под капель сверкающих на мартовском солнце коричневых берез, чего только не увидишь! Тут и вафли с кремом, восточные сладости, золотые рыбки, канарейки, искусственные хризантемы, чучела белок, пестро вышитые рубахи, пояса, платки, гармоники, балалайки — и игрушки, игрушки, игрушки без конца.” Заявлена в набоковских англоязычных эссе и важная для его зрелого творчества тема взаимоотношений разных культур, прежде всего русской и европейской: “Русская душа обладает способностью вдохнуть собственную жизнь в те различные формы Искусства, которые она встречает у других народов.” Этот тезис может быть использован и по отношению к собственному набоковскому творчеству. Его “западничество” во многом навеяно общими “европейскими” устремлениями русского искусства начала ХХ века, а в целом эволюция набоковского стиля была связана с усвоением и переработкой поэтики русского “серебряного века”. Русский культурно-исторический фон будет весьма отчетлив в большинстве его англоязычных произведений, но даже в тематически свободных от “русской специфики” произведениях многие композиционные эффекты и частные особенности стиля станут результатом своеобразной переплавки формальных находок и метафизических прозрений русского поэтического ренессанса начала ХХ века. Но лишь в 20-е годы преемственность Набокова по отношению к “серебряному веку” проявлялась открыто. Вот фраза из второго эссе, будто выписанная из “Условностей” М.Кузмина: “Искусство сопрягается с природой столь удивительным путем, что трудно сказать — то ли закаты создали Клода Лоррена, то ли Клод Лоррен создал закаты”. В ранней поэзии Набокова проявлением зависимости было откровенное ученичество у таких разных поэтов предшествующего поколения, как А.Блок и И.Бунин. В прозе “контактные” влияния, связанные с усвоением конкретных индивидуальных стилей или персонально окрашенных тем, менее заметны.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Классик без ретуши

Писательница Кэй Бойл была настроена более дружелюбно. По ее мнению, история Себастьяна Найта была «рассказана с блеском, утонченным изяществом и сдержанностью, с изысканно-ядовитым юмором, который доставляет наслаждение при чтении» (Boyle К. The New Novels // New Republic. 1942. Vol. 106. P4 (January 26). P. 124). «Дьявольски талантливое произведение», «маленький шедевр острого ума и отточенной техники» так оценила «Истинную жизнь Себастьяна Найта» Айрис Бэрри <см.>, автор, пожалуй, самой комплиментарной рецензии, которой удостоился первый англоязычный роман Набокова. Зато другие американские рецензенты отнеслись к «Истинной жизни Себастьяна Найта» более чем прохладно, посчитав ее «незамысловатой безделушкой» (New Yorker. 1941. Vol. 17. December 27. P. 60). Рецензент, спрятавшийся за инициалами «А.К.», отметил языковое мастерство автора и, особо выделив 16-ю и 17-ю главы, признал, что в этой книге содержится материал по меньшей мере для полдюжины романов. «Единственная беда с этой книгой,P писал критик, завершая рецензию неожиданным поворотом овер-штаг,P так это то, что не совсем ясно, зачем она вообще была написана

скачать реферат Л. Шестов и В. Набоков: возможные сближения (на примере романа «Лолита»)

Прежде чем перейти непосредственно к «Лолите», мы бы хотели остановиться вот на каком моменте: в англоязычном романе Набокова «Бледный огонь» (1961) между героями - поэтом Джоном Шейдом и комментатором его поэмы Чарльзом Кинботом -происходит крайне важный диалог (комментарий к строке 549), в котором сосредоточены нервные узлы всего творчества писателя. И в этом разговоре сюжет грехопадения занимает существенное место. Несмотря на то, что предметом нашего анализа является «Лолита», мы не можем исключить упомянутый диалог из поля зрения. Тем более что Гумберт Гумберт - во многом предшественник Кинбота14, а интересы и ценности Шейда близки самому Набокову. В центре диалога стоит как раз проблема религиозного сознания: как понимает религиозность, или потусторонность, что в данном контексте одно и то же, Кинбот, и что думает по этому поводу Шейд. Сразу отметим предельную краткость и максимальную осторожность в высказываниях Шейда, так свойственную самому Набокову в этих вопросах, и, напротив, чрезмерную многословность Кинбота, во многом поданную с авторской иронией.

Фигурка декоративная "Колокольчик", 6x10 см.
Осторожно, хрупкое изделие! Материал: металл, австрийские кристаллы. Размер: 6x10 см. Товар не подлежит обязательной сертификации.
358 руб
Раздел: Миниатюры
Батут.
Каркас: сталь. Полотно: дюралевая нейлоновая сетка. Окантовка: прочный защитный материал. Количество ножек: 6 шт. Допустимая нагрузка:
3350 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Кружка-хамелеон "Разогрей Звезду".
Оригинальная кружка, которая меняет изображение при наливании в неё горячих напитков.
442 руб
Раздел: Кружки
 Владимир Набоков: русские годы

В «Даре» можно увидеть истоки почти всех основных художественных замыслов Набокова за тридцать лет. Еще один любопытный факт. Два крупных русских произведения, задуманных Набоковым после «Подлинной жизни Себастьяна Найта»,P «Волшебник» и «Solus Rex» потерпели бедствие и были спасены, только когда Набоков превратил их в гораздо более пригодные к плаванию английские галеры «Лолиту» и «Бледный огонь». Создается впечатление, что первый англоязычный роман Набокова высвободил что-то в его судьбе или что-то сместил в его художественном сознании, из-за чего он смог полностью осуществить свои последующие русские замыслы только после их алхимической перегонки на английский язык. VIII В апреле 1940 года, после нападения Германии на Норвегию, заголовки французских газет пестрели вопросительными знаками: «Кто следующий? Швеция? Голландия? Румыния? Югославия?» Никто, однако, не подумал назвать Бельгию и Францию. Но, не дожидаясь нового наступления немцев, нацелившихся на Париж, Набоковы готовились к отъезду. К 20 апреля Набоков получил все паспорта и надеялся в течение недели заручиться американской визой50

скачать реферат Алла Назимова

Назимова пробовала убедить Орленев в остаться с ней, но Орленев настаивал на возвращение в Россию. В решении Назимовой, в которой никак не мог поверить нечастный Орленев, проявился весь твердый и честолюбивый характер актрисы. Она проводила корабль увезший Орленева в Норвегию, и в одиночестве вернулась в джунгли Манхэттена. Когда же следующей осенью Орленев вновь собирался на гастроли в Америку с Ибсеновским «Брандом», его настигла отчаянная телеграмма Назимова: «Прошу тебя, оставь мне этот единственный уголок в мире, а у тебя и без Америки много места !», велика сила любви. Актер без колебаний отменяет поездку. Американский уголок был подарен Орленевым созданной им самим русской Дузе. Затеряться в манхэттоновских джунглях актрисе не пришлось, театральный продюсер и владелец театров Л.Шуберт, видевший ее русские спектакли, упрашивал выступить у него в любой роли – разумеется , на английском .Обучала ее языку и ставила произношение мать знаменитого гриффитовского актера Ричарда Бартельмеса, тогда еще малыша Дика. 13 ноября 1906 года в театре «Принцесс» состоялся дебют англоязычной актрисы Аллы Назимовой в одной из лучших своих ролей - Гедды Габлер.

 Владимир Набоков: американские годы

Самого Уилсона он охарактеризовал точно, хотя и парадоксально «узкий эклектик» (письмо Набокова к Карповичу, декабрь 1940Pг., Бахметьевский архив Колумбийского университета). 9 Жизнерадостность (фр.). 10 В лекциях по русской литературе Набоков заметил, что Чехов, «сумевший создать новый и лучший вид драмы, попался в им же расставленные сети. Думаю, что, знай он немного больше об их многочисленных разновидностях, он не попался бы в них он был недостаточно знаком с искусством драматургии, не проштудировал должного количества пьес, был недостаточно взыскателен к себе в отношении некоторых технических приемов этого жанра»,P суждение, которое очень многое говорит о подходе самого Набокова к изучению искусства написания прозаических произведений. 11 Об истории создания «Подлинной жизни Себастьяна Найта», первого англоязычного романа Набокова, написанного в 1938 году, прежде чем он окончательно перешел на английский язык, а также описание и анализ романа см. в: Владимир Набоков: Русские годы, с. 573581. 12 Переезд (фр.). 13 Естественного отбора борьбы за существование (англ.). 14 В то время подобные взгляды не были столь необычными, как может показаться сейчас

скачать реферат Писатель-билингв: свой среди чужих?

Наша задача ограничена в основном обсуждением направлений исследования. О возможных причинах транслингвизма. Не является открытием утверждение, что культуры, как и народы, могут быть великими и малыми. То же относится и к языку как одной из основных составляющих культуры в целом. История литературы показывает, что транслингвизм - это всегда движение в направлении к более престижному языку/культуре или, по меньшей мере, к равновеликому, и никогда - в противоположном. Например, поляк Дж. Конрад и ирландцы Д. Джойс и С. Беккет получили известность как англоязычные писатели (у Беккета есть также произведения на французском), румын П. Целан пишет по-немецки; к В. Набокову слава пришла после появления на английском языке его "Лолиты". Наш бывший соотечественник А. Макин получил гонкуровскую премию за роман на французском языке. На французском пишет и швейцарская писательница венгерского происхождения А. Кристоф. В то же время писатели бывших республик СССР, бывших колоний великих империй становились известными благодаря, как правило, языку метрополии. Чукотский писатель Ю.Рытхэу, киргиз Ч. Айтматов писали, как известно, на русском языке; назвать же русского писателя, создающего свои произведения на чукотском или киргизском языках было бы весьма проблематично; в принципе это относится к любому другому языку малого народа.

скачать реферат Имитация диалога: жанровая и игровая специфика интервью Владимира Набокова

В тексте много и других столь же неочевидных для обоих переводчиков (а в принципе – даже и для англоязычных критиков) моментов. Второе псевдоинтервью, данное “покладистому анониму”, помещено в “Твердых суждениях” под номером 22 и характеризуется Н. Мельниковым как “стилизованный под интервью антипастернаковский памфлет” . Писатель “наконец-то решился развернуто высказаться об одном из главных своих литературных соперников, чей роман, попав в октябре 1959 года в американские списки бестселлеров, моментально вытеснил “Лолиту” с первого места” . Любопытно, что интервью начинается с просьбы “покладистого анонима” прокомментировать две русские книги. Первая из них – “Доктор Живаго”. Далее, формально отвечая на вопрос, В. Набоков формулирует свое отношение к роману Б. Пастернака. Интервью завершается репликой “покладистого анонима”: “Давайте теперь обратимся ” – и далее следует примечание в скобках: “Текст на этом прерывается”. Игровой и мистификационный характер финала очевиден. Оборванная фраза напоминает о хорошо известном Набокову последнем незавершенном предложении “Сентиментального путешествия” Л.

скачать реферат Иосиф Бродский/Joseph Brodsky

Наиболее скандальной и наиболее часто цитируемой как критиками английского Бродского, так и его защитниками (последними в качестве образца несправедливого и неквалифицированного суждения) стала статья одного из самых выдающихся англофонных поэтов современности Крэга Рэйна «Репутация, подлежащая инфляции»53 . Не более резкая по тону, чем рецензия Дональда Дэви на сборник « o Ura ia», статья К. Рэйна вызвала значительно больший резонанс: в ней Бродский критикуется не только как англоязычный поэт, но и как эссеист, не только как версификатор, но и как мыслитель; вопрос уже даже не в том, заслужил ли он Нобелевскую премию, а в том, оправданно ли вообще его международное признание. Оставляя в стороне замечания к эссе и «десакрализацию» личности Бродского, рассмотрим критику в адрес автопереводов из сборника «So For h». Крэг Рэйн утверждает: «.этот последний том “So For h” и неуклюжая, хромающая проза “O Grief a d Reaso ” демонстрируют, что Бродский ни в коем случае не является ровней или соперником Набокова: он так и не сумел подняться выше начального уровня владения своим вторым языком».

скачать реферат Табаков Олег Павлович

Табаков), "Старый квартал" Т.Уильямса (режиссер А.Житинкин), "Камера Обскура" по роману В.Набокова (режиссер А.Кузнецов), "На всякого мудреца довольно простоты" А.Островского (режиссер О.Табаков), "Искусство" Я.Реза (режиссер Е.Каменькович), "Признание авантюриста Феликса Круля" по роману Т.Манна (режиссер А.Житинкин), "Комната смеха" О.Богаева ( режиссер К.Гинкас), "Идиот" по роману Ф.М.Достоевского (режиссер А.Марин), "Любовь как милитаризм" П.Гладилина (режиссер Е.Каменькович), "Отец" А.Стринберга (режиссер А.Григорян), "Секс, ложь и видео" С.Содерберга (режиссер А. Кузнецов), "Не все коту масленница" А.Островского (режиссер А.Леонтьев), "Любовные письма" А.Гурнея (режиссер Е.Каменькович), "На дне" М.Горького (режиссер А.Шапиро). И это - в небольшом театре на 120 мест, с труппой в 29 человек. Труппа "Табакерки" регулярно пополняется молодежью. "Дебюты - есть свидетельство здоровья театра, его нормального жизненного тонуса, радости от наличия новых дарований", - считает Олег Табаков. В 1994 году Олег Табаков впервые выступил в качестве продюсера пьесы Ж.-К.Брисвиля "Ужин", поставленной А.Смирновым с А.Джигарханяном в роли Фуше и О.Табаковым в роли Тайлерана.

Пенка для купания малышей "Arau Baby", 400 мл.
Нежная пенка для тела с устойчивой обильной пеной отлично очищает, при этом не раздражает нежную детскую кожу. Содержит натуральные масла
417 руб
Раздел: Гели, мыло
Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция".
Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция" станет украшением любой кукольной комнатки. Кресла и диван выглядят как красивая
662 руб
Раздел: Гостинные
Точилка "Berlingo" механическая.
Одно отверстие. Надежно крепится к столу. Карандаш фиксируется с помощью металлических зажимов и затачивается при вращении ручки. Диаметр
326 руб
Раздел: Точилки
скачать реферат Коровье бешенство

Исследования показали, что даже после часовой обработки при температуре 3600С агент не полностью терял способность инфицировать. Пребывание зараженной ткани в почве в течение 3 лет не разрушило агент. В свете выше сказанного, особенно смешно звучит заявление одного из наших лидеров о том, что хотя и были произведены закупки говядины, возможно зараженной BSE, все мясопродукты прошли соответствующую термическую обработку Инфицирующий агент. Инфицированность тканей при наблюдении клинических случаев SE. Агент обнаружен во всех исследованных тканях (печени, почках, мускулах, мозге и т.д.). Он был обнаружен и в крови, что дает основания опасаться, что болезнь может передаваться при переливании крови и использовании донорских органов. Во время инкубационного периода большинство тканей также являются зараженными, но при значительно более низком титре агента. Точный способ распространения SE в теле до сих пор не ясен. Инфицирующий агент до сих пор неизвестен. Не вдаваясь в научные подробности (любознательных отсылаю на англоязычные сайты с массой научной литературы по этому поводу), кратко перечислю существующие гипотезы.

скачать реферат Латинская Америка

Общие сведения   Латинская Америка-регион, расположенный в западном полушарии между южной границей США на севере и Антарктидой на юге. Включает южную часть Северной Америки, Центральную Америку, острова Вест-Индии и материк Южная Америка. С запада омывается Тихим океаном, с востока - Атлантическим. На территории региона расположено 46 государств и зависимых территорий общей площадью 21 млн. км, что составляет более 15% суши земного шара. Население Латинской Америки, по оценке на 1988г., составило 426 млн. чел., или 8,3% мирового. В последние годы в связи с ростом национального самосознания англоязычных стран Вест-Индии, большинство из которых обрело политическую независимость, и поскольку название «Латинская Америка» в буквальном значении применимо не ко всем территориям, образующим этот регион, последний нередко именуют странами Латинской Америки Карибского Бассейна. Однако термин «страны Карибского бассейна» именует ряд недостатков. Такие страны, как Куба, Гаити, Доминиканская Республика, Пуэрто-Рико и др., являются и «латинскими» и «карибскими», в связи, с чем противопоставление Латинской Америки Карибскому бассейну (используемое иногда в политических целях) не совсем правомерно.

скачать реферат Канада

Торонто — ведущий культурный центр англоязычной Канады. Здесь работают драматические театры, Национальный балет, Национальная опера, Центр искусств, консерватория, Королевский музей Онтарио и др. МонреальВторой по величине город страны (население — около 3,1 млн. жителей). Основан в 1642 году у подножия Королевского холма (Монт-Ройял) на левом берегу реки Св. Лаврентия, там где дальнейший водный путь в глубь страны прегражден порогами Лашин. В планировке города удачно использованы естественные террасы, ступенями поднимающиеся от берега реки к вершине холма. На нижней террасе разместились портовые сооружения и промышленные предприятия, на средней — административные здания и торговые центры, а верхняя терраса использована под жилую застройку. На вершине холма водружен 33-метровый иллюминированный крест, символизирующий католическую веру. Большинство населения Монреаля — франко–канадцы, и в облике города ясно прослеживается европейский стиль. Здесь можно встретить и уменьшенные копии известных архитектурных памятников Европы, например парижского собора Нотр-Дам. В городе насчитывается более 350 парков, около 300 церквей, 15 мостов.

скачать реферат Эволюция английского парламентаризма в 19-м - начале 20-го века

Делались попытки для установления непосредственного союза между рабочими и либералами. В качестве примера можно привести Бирмингемскую ассоциацию, стремившуюся объединить под знаменем либерализма представителей самых разных классов. Особенно энергичные усилия, направленные на завоевание поддержки рабочих, предпринимал Дж. Брайт – один из наиболее авторитетных радикалов середины шестидесятых годов. В этом плане весьма показательна его кампания зимой 1866 – 1867 годов; когда он выступил с речами в крупнейших городах Англии. В результате левое крыло партии пользовалось вполне определённой поддержкой рабочих. Хотя новые веяния в либеральной партии и не выглядят столь основательно, как «новый торизм» Дизраэли или энергичные, целенаправленные усилия консерваторов по реорганизации своей партии, всё же после парламентской реформы либеральному руководству удалось определить своё отношение к рабочим, влиявшее на их политику на протяжении достаточно длительного периода, вплоть до первой мировой войны. Речь идёт о так называемом «либ-лейбизме» (данное выражение происходит от слов «либеральный» и «лейбористский»). В англоязычной литературе в это понятие вкладывается, прежде всего, понятие сотрудничества между либерализмом и трудом в политических вопросах, причём трудящиеся рассматриваются в качестве младшего союзника.

скачать реферат История английского языка

Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в 1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия в произношении до сих пор являются одной из характерных черт областей Англии, однако письменный английский оставался единым для всей страны. ПРАВИЛА Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан. Жаль, что это не произошло несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер.

Конструктор "Новый год".
Новогодний конструктор порадует любого ребенка! В комплект входят фигурка Деда Мороза, 2 девочек, 2 лошадок и зайки, из деталей можно
744 руб
Раздел: Новогоднее творчество
Светильник Uniel TLI-201, Е27, синий.
Светильники серии Universal подойдут для широкого круга потребителей, умеющих ценить разумное сочетание качества и цены продукции.
379 руб
Раздел: Офисные (для рабочего стола)
Доска магнитно-маркерная, 60x90 см, алюминиевая рамка, полочка.
Доска магнитно-маркерная 60*90 см. Лакированная поверхность для письма сухостираемыми маркерами и прикрепления информации магнитами или
1393 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
скачать реферат Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Фразеологические единицы спортивной фразеологии, принадлежащие к иным стилистическим сферам в спортивной фразеологии не распространены. По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса (20%), конного спорта (20%) и бейсбола (15%). Высокая степень частоты употребления фразеологических единиц бокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби, борьба, бильярд и др.) – связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах (или в случае бейсбола – в США), а так же в случае бокса и конного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах. Около 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют антонимическую пару, причём среди антонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом. Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Их относительно небольшое число связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки.

скачать реферат Киноискусство 20 века

Судьба подшутила над Спилбергом: в первой же работе ему пришлось иметь дело с одной из самых блестящих «звезд» Голливуда, да к тому же это был ее дебют на телевидении; позже, как известно, Спилберг избегал давать роли «звездам» в своих фильмах. Авторы сценария первого фильма телесериала «Коломбо» Уильям Линк и Барри Левинсон написали для Спилберга также сценарий телефильма «Дикарь», содержавший рассказ о репортере. Левинсон высоко отозвался о режиссерском мастерстве Спилберга («А еще говорят, что этот молодой человек не знает людей!»), а Линк назвал работу Спилберга «поразительно талантливой», «заряжающей всех участников съемок». В этой ленте заметно влияние Хичкока; картина предвосхитила успех другого подобного же фильма — «Заклинатель» (1973 г.), поставленного по сценарию Роберта Клауса, написанному еще до выхода фильма Уильяма Фридкина. В фильме «Нечто злое» был использован, впервые на телевидении, эффект «горящих окон», создававший впечатление «адского пламени», окружающего дом: «Когда кто-либо проходил мимо окна, его фигура пропадала, растворяясь в свете, который был очень ярким.

скачать реферат История русской музыки

Итальянец по происхождению, Кавос, после успешных дебютов у себя на родине, 22-летним молодым человеком приехал в Петербург. Здесь проходит весь зрелый период его жизни. Россия становится для него вторым отечеством. Почти 40 лет он стоял во главе русского оперного театра, с неутомимой энергией работая как композитор, дирижер, педагог и художественный организатор. Под непосредственным личным руководством Кавоса воспиталось целое поколение русских оперных артистов и был создан коллектив, способный исполнять сложные и значительные образцы оперной литературы. Кавосом было написано более 30 музыкально-сценических произведений различных жанров—опер, балетов, музыки к драматическим пьесам и водевилей. Как композитор, Кавос не обладал яркой и самобытной творческой индивидуальностью. Среди артистов русского оперного театра выдвигаются в это время такие первоклассные по масштабу мастера, как О. А. Петров (бас) и А. Я. Воробьева- Петрова (контральто). В связи с национальным подъемом, вызванным Отечественной войной 1812 г., в опере, как и в драматическом театре, возникает тяга к героическим сюжетам и образам родного исторического прошлого.

скачать реферат Особенности деловой этики и протокола в Великобритании (на примере графства Англия)

Английский бизнесмен – это вышколенный, эрудированный человек, в котором сочетаются высочайшая профессиональная подготовка и своеобразный политический инфантилизм. Чисто человеческие факторы имеют для него огромное значение. Он не замыкается в своей работе, а имеет широкий круг интересов, связанных не только с экономикой, но и спортом, литературой, искусством. Он очень наблюдателен, является хорошим психологом и не приемлет как фальши, так и сокрытия слабой профессиональной подготовки. Яркая национальная английская черта – абсолютное соблюдение установленных правил и законов. Здесь они не знают «пощады» – ни к себе, ни к иностранцам. ПЕРЕГОВОРЫ Британцы чувствуют себя как дома в общении с другими англоязычными народами, и с ними они испытывают мало затруднений в установлении простых, но эффективных взаимоотношений. Они также чувствуют себя комфортно в отношениях со скандинавами, голландцами и японцами (когда знакомятся с ними). Они считают, что представляют золотую середину между чрезмерной формальностью (присущей французам и немцам) и преждевременной фамильярностью (характерной для американцев и австралийцев).

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.