телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Товары для детей -30% Товары для животных -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится: 1.Whe Paul called o see Pearl, she fou d her s ill sick. 2. he day came o a e d whe hey appeared i he dis a ce. 3. he solici or addressed me as he desce ded he s airs. Заметим, что в английском предложении перед союзными словами “who” и “which” запятая ставится: 1.Oliver was frigh e ed a he sigh of so ma y ge leme , which made him remble: a d he beadle gave him a o her ap behi d, which made him cry. 2. om prese ed himself before Au Polly, who was si i g by a ope wi dow. Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английском и русском предложении. В предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие: She sa k dow by his side a d cried, “Oh, Phil! I `s all so horrid!” Но если текст прямой речи длинный, то тоже ставится двоеточие, например: Li col said: “Ma y years ago our fa hers had brough for h o his co i e a ew a io , co ceived i Liber y, a d dedica ed o he proposi io ha all me are crea ed equal ” Ещё одно немаловажное отличие: в английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени. Вот, например: he you g ma , who, i he e d of Sep ember, 1924, dismou ed from a axi-cab i Sou h Square, Wes mi s er, was so u ob rusively America ha he driver had some hesi a io i aski g him o double his fare. В английском языке также обязательно выделяются длинные причастные и инфинитивные предложения, например: 1.Seei g his fa her comi g dow he s ree , he child shou ed a d ra o he door. 2. o fi d he s ree you are looki g for, ur lef a he firs s op sig . В заключение стоит добавить, что вводные слова выделяются в английском языке обязательно: However, he overcame his awkward ess. amely, i was her a ural shy ess. Of course, he apologized. I addi io , Mr. ur er had a mee i g. She, as a resul , failed. Что касается следующего знака – двоеточия, то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию: 1.All his washi g ca ` be good for heal h: i `s o a ural. 2. I all comes from he E glish: hey have o be perpe ually washi g hemselves. Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложение и указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь между употреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языке двоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может быть самостоятельным высказыванием, например: Oh, do ` shou Paul: i really is ` ice. Mo her-i -Law, Sergius: mo her-i -law. Следующий знак – точка с запятой – тоже приблизительно совпадает в русском и английском языке, но иногда русской точке с запятой соответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой – стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, за ним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение, после которого стоит точка.

Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках Цель данной работы – показать сходства и различия в употреблении знаков препинания в английском и русском языке. Слово «пунктуация», как известно, произошло от латинского слова «pu c um», что значит «точка». Лингвистический энциклопедический словарь даёт три определения пунктуации. Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение - членение и графическая организация печатного или письменного текста. Во-вторых, пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке. В третьих, пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания. В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому мы считаем эту тему достойной изучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легко убедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудь небольшого отрывка из разговора в каком-нибудь произведении. Принципы использования знаков препинания в европейских языках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделении или разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп. Таким образом, можно выделить два типа знаков препинания – одиночные и парные (стоя в двух местах предложения, они соотносятся друг с другом двойные запятые, двойные тире, скобки, кавычки). В позиции конца предложения ставятся одиночные знаки – точка, вопросительный и восклицательный знак, многоточие в функции недосказанности, обрыва предложения. Существует ещё одна универсальная группа знаков препинания: два знака рядом, они приобретают самостоятельное значение. Сюда относятся: вопросительный знак в скобках (?), вопросительные знаки на полях, восклицательные знаки и в скобках и на полях (!). Сюда же относится употребление вопросительного знака в рекламе, как дорожный знак, например. В этой функции эта группа знаков препинания равносильна целому предложению: потоку информации, призыву к осторожности, приближению к опасности или же чтобы вызвать ответную реакцию. Кстати, в позиции начала предложения могут стоять очень немногие знаки препинания: кавычки, скобки (редко), тире (в английском языке очень редко), многоточие (как продолжение предыдущего изложения информации). Другие знаки в начале предложения просто немыслимы. Рассмотрим далее сравнительный анализ употребления знаков препинания в разных языках (русском, британском и американском варианте английского языка). В частности, двойные кавычки присущи русскому и американскому английскому, а одинарные кавычки – британскому английскому. Например: “ ow”, he said, “I`ve fi ished readi g « he Rave ».” « he Rave » - «Ворон» - это название поэмы, оно всегда выделяется кавычками.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Справочник по русскому языку. Пунктуация

Разговорные конструкции в языке газет. Киев, 1971. 19 См.: Шварцкопф Б.PС. Внимание: кавычки!, Рус. речь. 1967. P4. 216 20 См.: Волгина Н.PС. Понятие факультативности применительно к употреблению знаков препинания, Современная русская пунктуация. М., 1979. 21 См.: Гостеева С.PА. О функциях знаков препинания в предложениях, содержащих компоненты с двусторонней синтаксической связью, Современная русская пунктуация. М., 1979 (оттуда заимствованы и эти примеры). 22 Гвоздев А.PН. Современный русский язык: Сб. упражнений. М., 1964 (оттуда заимствованы и эти примеры). 23 См.: Ширяев Е.PН. Соотношение знаков препинания в бессоюзном сложном предложении, Современная русская пунктуация. М., 1979. 24 См.: Гришко Ф.PТ. Возможное варьирование знаков препинания, Рус. яз. в школе. 1973. P5 (оттуда заимствованы и некоторые примеры); Барулина Н.PН. О некоторых закономерностях в смешении тире и двоеточия, Современная русская пунктуация. М, 1979. 25 См.: Макаров В.PГ. О знаках препинания в одном из типов бессоюзных сложных предложений //Рус. яз. в школе. 1977

скачать реферат Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

Содержание Введение I. Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы 1.1 Пунктуация как языковая система. Основы теории пунктуации 1.2 Принципы системы современной пунктуации 1.3 Гибкость современной пунктуации Выводы по первой главе II. Краткий сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации 2.1 Запятая как основной семантико-синтаксический сигнал и базовый элемент современной системы пунктуации 2.2 Сходства и различия в системе правил и закономерностей употребления запятой в английском и русском языке 2.3 Основные тенденции в употреблении знаков препинания (точка с запятой, двоеточие, тире) 2.3.1 Специфика употребления двоеточия в русском и английском языке 2.3.2 Значимость тире в русской и английской системах пунктуации Выводы по второй главе III. Пунктуация и научный стиль речи 3.1 Специфика системы пунктуации в научной литературе 3.2 Функции употребления запятой в научном стиле речи английского языка 3.2.1 Связь между дистантно расположенными частями предложения 3.2.2 Семантико-синтаксическое обособление 3.2.3 Особые случаи употребления запятой Выводы по третьей главе Заключение Список проанализированных источников Список использованной литературы Введение Система пунктуации является одной из важнейших систем языка.

Каталка-трактор с педалями "Turbo" с полуприцепом.
Педальная каталка-трактор с полуприцепом "Turbo" рассчитана на детей от 3-х лет и весом не более 50 кг. В комплекте с трактором
5361 руб
Раздел: Каталки
Чистящее средство для кухни "Шуманит", 400 мл.
Эффективный препарат для удаления стойких и подгоревших жиров с плит, кастрюль, сковород, раковин, кафеля и др. поверхностей. Объем: 400 мл.
414 руб
Раздел: Для плит, духовок
Супер концентрированный гель для стирки цветного белья Lion Essence, 1000 мл.
Суперконцентрированный гель для стирки цветного белья обладает активной, специально разработанной формулой защиты цвета, благодаря
315 руб
Раздел: Гели, концентраты
 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском. Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге. A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fine S10. (Morning Star) Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов. The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star) Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы. Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет внесено предложение

скачать реферат Принципы современной пунктуации

Сформировавшаяся в основных чертах к 18 веку система знаков препинания требовала и разработки определённых правил об употреблении их. Ещё в 16 – 17 веках наблюдались первые попытки теоретически смыслить постановку имевшихся к тому времени знаков препинания (Максим Грек, Лаврентий Зизаний, Мелетий Смотрицкий). Однако общие и частные основы постановки знаков препинания в главных своих чертах складывались в течении 18 века, когда закончилось формирование основ современного русского литературного языка. Начало научной разработке русской пунктуации положил гениальный представитель грамматической науки18 века М. В. Ломоносов в своём труде ''Российская грамматика'', написанном в 1755 году. Ломоносов даёт точный перечень употреблявшихся к тому времени в русской печатной литературе знаков препинания, в системе излагает правила их употребления, формулируя эти правила на смысловой и грамматической основе, т. е. Он впервые в русской грамматической литературе подводит теоретический фундамент под практически существовавшую пунктуацию: все правила употребления знаков препинания сводит к семантико-грамматическому принципу.

 Структурная антропология

Но Одрикур и Гранэ совершают ту же ошибку, когда пишут: «Объектом лингвистики являются языки (в обычном смысле этого слова: французский язык, английский язык...). В социологии сравнимыми объектами исследования могли бы быть так называемые общества или глобальные структуры (нация, народ, племя и т. д.). Необходимо, чтобы объект, природу которого собираются изучать, был максимально независим от других объектов» [340, с. 126]. В этом случае мы действительно потерпели бы поражение, а критика без труда преуспела бы. В исследованиях, составляющих главы III и IV данной книги, я предлагаю совершенно иное. Объектом сравнительного структурного анализа являются не французский или английский языки, а определенное число структур, которое может быть выявлено лингвистом только на основе этих языков; например, имеется в виду фонологическая структура французского языка, или его грамматическая, или лексическая структура, или даже структура речи, которая не всегда является неопределенной. С этими структурами я сравниваю не французское общество и даже не структуру французского общества, как это представлял себе Гурвич (он считает, что общество как таковое обладает структурой), а некоторые структуры, которые я собираюсь отыскать там, где их можно найти: в системе родства, политической идеологии, мифологии, ритуале, искусстве, «коде» вежливости и а почему бы и нет? кухне

скачать реферат К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке

К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке О. Д. Харченко Процесс деинтенсификации занимает важное место в практике речевого общения людей, однако, до сих пор это явление остается малоизученным. Определенное место в лингвистической литературе отводится анализу языковых средств интенсификации высказывания. В некоторых из этих исследований затрагивается вопрос и о средствах деинтенсификации. Но, ссылаясь на то, что средств выражения малой степени интенсивности по сравнению с интенсификаторами, отражающими движение вверх по шкале интенсивности, несоизмеримо мало, и они не образуют такого многообразия форм, как последние, авторы не рассматривают подробно данный класс языковых средств. Таким образом, комплексный анализ средств деинтенсификации в области английского языка до сих пор не проводился, не было представлено подробной классификации деинтенсификаторов. Недостаточно разработан вопрос о месте и роли деинтенсификации в английской синтаксической конструкции. Однако, материалы современной английской и американской художественной прозы и драматических произведений позволяют выделить и проанализировать достаточное количество примеров деинтенсифицированных оценочных конструкций, что, в свою очередь, указывает на широту употребления средств деинтенсификации и необходимость их подробного анализа.

скачать реферат Лексика английского языка

Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreig -made, red-haired, o daydream). Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы). Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreig - и foreig ). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ. Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением. 1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний: Do i your self – o he do-i -your-self pri ciple S ay slim – a s ay-slim die A performa ce give ou of ow – a ou -of- ow performa ce Компрессивы – характерная особенность современного английского языка.

скачать реферат Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках

Материалом для анализа послужили тексты современных русских, английских и американских газет. Данный выбор не случаен: язык газет, с нашей точки зрения, является в определенной мере идеальным для изучения прагматического аспекта языка, поскольку публицистический дискурс, оперативно реагируя на самые последние события в экстралингвистической действительности, отражают все изменения в языковой картине мира, сохраняя при этом глубокую антропопентричность. Именно поэтому изучение побудительной модальности в публицистическом дискурсе способствует более точному осмыслению закономерностей речевой коммуникации. Всего из соответствующих газетных текстов методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 1000 конструкций с модальными модификаторами побуждения. Достижению поставленной в работе цели и решению вышеперечисленных задач служит комплексная методика исследования, включающая методы описательного, контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа, прием трансформации и метод количественных подсчетов.

скачать реферат Нарушение письма у младших школьников

В нем принимают участие различные анализаторы: речеслуховой, речедвигательный, зрительный, общедвигательный. Между ними в процессе письма устанавливается тесная связь и взаимообусловленность. Структура этого процесса определяется этапом овладения навыком, задачами и характером письма. Письмо тесно связано с процессом устной речи и осуществляется только на основе достаточно высокого уровня ее развития. Как отмечает О. В. Правдина, одним из отличий письменной речи от устной являются дополнительные средства выражения значений языка. Понимание устной речи облегчается выразительностью речи, мимикой и жестикуляцией говорящего, а также общей ситуацией, в которой реализуется речь. В процессе письменной речи все это заменяется делением речи на слова, употреблением знаков препинания, красной строки, заглавной буквы, различным написанием одинаково звучащих, но разных по смыслу слов, подчеркиванием, выделением особым шрифтом, а также сопровождающими текст рисунками, таблицами и, конечно, связью со всем текстом. Устная речь формируется первой, а письменная - надстройка над уже созревшей устной речью - использует все ее готовые механизмы, совершенствуя и значительно усложняя их, присоединяя к ним новые механизмы, специфичные для новой формы выражения языка.

Кубики "Сложи узор".
Игра состоит из 16 пластиковых кубиков, грани которых окрашены в четыре цвета (красный, желтый, синий, белый) определенным
466 руб
Раздел: Кубики (10 и более штук)
Качели подвесные "Гном".
Очень прочные универсальные качели, которые можно использовать как в домашних условиях, так и на природе. Основа выполнена из натурального
1400 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Тёрка универсальная Nadoba "Sava", четырёхсторонняя.
Тёрка универсальная четырёхсторонняя. Универсальные терки серии Sava изготовлены из высококачественной нержавеющей стали, обладают не
469 руб
Раздел: Тёрки, мультитёрки
скачать реферат К вопросу о методологии изучения жизни и творчества М.Ю. Лермонтова

Важно было определить, что же подлинного содержалось в подобном домысливании. Поставленная задача требовала новых методов исследований. В данной ситуации пришлось обратиться к компьютерным технологиям. Совместно с А.А.Сахаровым, магистром естественных наук, начальником сектора ФГУА ЛИИ им. М.М.Громова из г. Жуковского Московской области, была проведена компьютерная обработка и анализ следующих текстов:А: среза текста литературной мистификации П.П.Вяземского «Писем и записок» А.Оммер де Гель. В: среза текста «поздних» записок Е.А.Сушковой, автограф которых отсутствует. С: среза текста подлинных записок Е.А.Сушковой за 1833 год (автограф ИРЛИ). Текстологический анализ велся по следующим направлениям: 1. Исследовались частоты употребления знаков препинания. 2. Изучались главные предложные спектры исследуемых текстов (В, На, С) (частота слов на 1000 знаков). 3. Изучался также расширенный спектр употребления предлогов в,на,с, что, так,и. В результате обработки текстовых срезов было получено 3 графика (см. Приложения), согласно которым с точки зрения частоты употребления знаков препинания все тексты достаточно близки друг – другу (разрыв менее 1%).

скачать реферат Основные особенности вариантов английского языка

Цель данного исследования: рассмотрение территориального варьирования английского языка в Новой Зеландии, Канаде, Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов; указать особенности новозеландского, австралийского, канадского и индийского вариантов английского языка; В соответствии с этой целью основными задачами работы являются: 1) анализ и описание полинациональных вариантов английского языка; 2)сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка; 3)изучение основных проблем заимствований иноязычного элемента;Объем проанализированного материала составил более 500 страниц. Также были использованы энциклопедические, лингвострановедческие, толковые и исторические словари по Новой Зеландии, Канаде, Австралии,. Методика исследования определяется целями и задачами работы. Для реализации поставленных выше задач в дипломной работе используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа.

скачать реферат Пласты лексики

Индивидуальные неологизмы используются прежде всего как выразительное средство. В силу своей специфики языковые неологизмы не всегда фиксируются в толковых словарях: они не всегда успевают зафиксировать момент, когда слово уже вошло в язык, но еще не утратило эффект новизны. Однако существуют специальные словари неологизмов. В 1971 году был издан словарь-справочник «Новые слова и значения» под ред. Н. З. Котеловой. С 1980 года периодически издаются дополнения к этому справочнику. Индивидуально-авторские неологизмы в словарях не отражаются. С точки зрения сферы употребления в общенародном (национальном) языке выделяют общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления. Общеупотребительную лексику русского литературного языка составляют слова, которые понимаются и употребляются всеми носителями языка независимо от социальных, территориальных, профессиональных различий между ними. Лексику ограниченного употребления составляют слова, которые понимаются и используются теми носителями языка, которые объединены по какому-либо признаку: по месту рождения и проживания (диалектизмы), по профессии (специальная лексика), по интересам, возрасту и т. д. (жаргонная лексика).

скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Союзы могут передавать различные значения. Чтобы верно определить исходное значение союза, необходимо посмотреть на контекст, в котором он употребляется. К синтаксическим проблемам относится различия в порядке слов в английском и русском языках и наличие бессоюзных предложений. В современном английском языке часто встречаются бессоюзные подчинительные конструкции. Обычно это создает трудности для начинающего переводчика, который ошибочно предполагает, что имеет дело с разрозненными фразами, в то время как на самом деле в предложении выстраиваются отношения условия, причины, следствия и тому подобное. Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского английского языков проявляется именно в построении предложения. В данном случае используется прием синтаксической трансформации - перестановка. В английском языке, возможно, такое явление, когда два простых предложения следуют друг за другом, но второе предложение поясняет первое.

скачать реферат Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке

Затем изучаются факторы, влияющие на абсолютное употребление переходных глаголов в английском языке. В Заключении представлены выводы и результаты проделанной работы. Библиография содержит пятьдесят наименований, из которых одиннадцать – книги на иностранном языке. Затем следует список литературных произведений и приложение. Глава 1. Категория переходности - непереходности в английском языке 1.1 Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов Глагол в грамматическом строе английского языка занимает совершенно исключительное место вследствие широкой разветвленности своей системы и той большой роли, какую глагольные формы играют в построении предложения. Глагол - это часть речи, которая называет действия или представляет состояние, проявление признака, изменение признака и т.п. как действия. В современном английском языке глагол имеет более развитую систему средств словоизменения и формообразования, чем какая-либо другая часть речи. Английский глагол имеет очень развитую систему видо-временных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений.

Перчатки одноразовые "Paclan", латексные, размер S, 100 штук.
Прочные эластичные перчатки из латекса, предназначены для полной защиты рук во время уборки, приготовления пищи. Перчатки легко
492 руб
Раздел: Перчатки
Кружка фарфоровая "FIFA 2018. Забивака. Удар!", 400 мл.
Объем: 400 мл. Материал: фарфор.
358 руб
Раздел: Кружки, посуда
Шампунь-гель детский "Weleda" для волос и тела (с календулой), 200 мл.
Бережно очищает и ухаживает за чувствительной кожей и волосами малышей, деликатно удаляет молочные корочки. Не вызывает раздражения
754 руб
Раздел: Гели, мыло
скачать реферат Межкультурные аспекты перевода рекламы

Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал. - Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. КрасовицкийВывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода.

скачать реферат Об одном орфографическом поветрии

Однако стремление прояснить в записи звучание привело к тому, что стали писать буквами: Diamo d Plus. И эти новые наименования оказались на орфографической целине: , и т.д. В логотипе законы композиции требуют известного равновесия, вот почему художникам так дороги: (название журнала), (магазины), фирмы и . В не самых лучших переводах встречаем употребление прописных по правилам английского языка: названия народов (Навахи, Пуэбло), названия литературных произведений и заголовки: 3. Нарушение существующих правил по особенно часто встречается при оформлении наименованиясвоегоучреждения. Обратная развертка официальных аббревиатур (или высокая самооценка?) часто приводит к такому результату: (хотя ), Союз Филателистов России, Российская Гильдия Риэлтеров, Оский Гуманитарный Университет. Будьте уверены: это негосударственные учреждения. МГУ продолжает себя именовать университетом с маленькой буквы. Нередко встречается и расширенное применение правила об . Из текстов договоров, контрактов и других документов написания с прописной автоматически переходят в другие тексты: вся переписка фирмы или партии, ее рекламные материалы и другие издания могут нести печать орфографического сепаратизма: своего президента они именуют Президентом, от орфографических привилегий Президента РФ, а свои программы называют Программами - с прописной.

скачать реферат Современный русский язык

Чаще они могут ставиться рядом, каждый по своему правилу, например тире в бессоюзном сложном предложении после запятой, передающей обособление; ср.: Ты, брат, - это батальон (Тв.) - тире употреблено по правилу «тире между подлежащим и сказуемым (перед частицей-связкой это)», а запятыми выделено обращение. Варианты употребления знаков препинания предусмотрены пунктуационными правилами. Если допускается постановка разных знаков, то обычно один из них является основным, т- е. ему предоставляется преимущество. Так, вставные конструкции выделяются, как правило, скобками: Через несколько дней мы четверо (не считая всевидящих и вездесущих мальчишек) так сдружились, что почти всюду ходили вчетвером (Пауст.). Допускается выделение вставки с помощью двух тире: А в середине мая была гроза и такой ливень, что по улице - она была не ровная, а покатая - бурно катилась целая река желтой воды (С.- Ц.). Для скобок данное употребление является основным, а для тире - одним из многих и второстепенным. Варианты употребления знаков предусмотрены правилами оформления сложных бессоюзных предложений, например при пояснении или мотивации вместо основного знака двоеточия употребляется тире: Разлука призрачна — мы будем вместе скоро (Ахм.). При обособлении определений и приложений наряду с запятыми могут быть употреблены тире: Море - седое, зимнее, невыразимо угрюмое - ревела и неслось за тонкими бортами, как Ниагара (Пауст.); Цветная осень - вечер года - мне улыбается светло (Марш.). Возможно выделение обособленных определений и приложении двумя знаками - запятой и тире - одновременно: Долетел спокойный мужественный гудок, - океанский, в три тона (Пауст,).

скачать реферат История английского языка и введение в спецфилологию

Приведите примеры подобной ассимиляции. 74) Когда и в связи с чем начался новый, мощный приток латинских заимствований в английский язык? Приведите примеры латинских заимствований так называемого "третьего периода"? 75) Что такое этимологические дублеты? Как они складывались в английском языке? 76) Охарактеризуйте роль сравнительно-исторической фонетики применительно к изучению английского языка. 77) По каким признакам различались гласные звуки в древнеанглийском языке? 78) Какие из индоевропейских кратких гласных сохранились в общегерманском языке? Почему было утрачено краткое «о»? 79) Дайте характеристику дифтонгов в древнеанглийском языке. 80) Охарактеризуйте различную степень влияния древнеанглийского преломления на разные древнеанглийские диалекты. 81) Дайте определение древнеанглийского преломления. Перед какими согласными оно происходит? 82) В чем заключается сущность умлаута? 83) Дайте определение переднего умлаута. Какие закономерные соответствия гласных в родственных германских словах сложились в результате действия переднего умлаута? 84) Чем отличается задний умлаут от переднего? Какие закономерные соответствия корневых гласных в родственных германских словах сложились в результате действия заднего умлаута? 85) Назовите древнеанглийские сонорные согласные.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.