![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Французский язык в произведениях А.С. Пушкина | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Русским примером может служить "Слово о Полку Игореве", которое читаемо только в пересказах-переводах. Вот почему французский язык записок Пушкина позволит им звучать современным русским языком не только сегодня, но и всегда. Естественно, что после прочтения записок, у меня появилось множество вопросов, которые мне бы так хотелось задать Николаю Павловичу: где оригинал записок и как они попали ему в руки?, каким шифром они были зашифрованы?, не являются ли эти записки подделкой?, знает ли кто-нибудь, кроме Николая Павловича, о существовании записок? И наконец, вопрос, который я задал себе: нужно ли публиковать эти записки? Между тем я перепечатал их на машинке на случай, если придётся записки кому-нибудь показать. Это было весьма предусмотрительно, так как я вскоре уехал в командировку, и рукопись Николая Павловича непонятным образом пропала из моей квартиры. К счастью, моя машинописная копия хранилась отдельно от оригинала, и она осталась лежать на прежнем месте. Это событие заставило меня серьезно задуматься о публикации записок
Долгие годы он и был известен широкой публике как критик, хотя стихи писал давно, но печатал их редко, годы и годы посвящая их обработке. Почти шестнадцать лет жизни Бодлер посвятил переводу на французский язык произведений Эдгара По, которого считал своим духовным братом. В 1857 году вышла книга Бодлера «Цветы зла», вызвавшая неоднозначную реакцию в обществе. Она была подвергнута судебному преследованию. Автора книги и ее издателей оштрафовали, а из самой книги суд постановил изъять шесть наиболее аморальных, по его мнению, стихотворений. В 1861 г. вышло второе издание «Цветов зла», переработанное и расширенное автором. Последние годы жизни Бодлера отмечены тяжелыми материальными лишениями и болезнями. 1 сентября 1867 года Бодлер скончался. Слава Бодлера достигла апогея сразу после первого издания «Цветов зла». Уже Гюго, приветствуя в Бодлере одаренного младшего собрата, чутко распознал в «Цветах зла» «новый трепет». Решительный шаг вперед, сделанный Бодлером, состоял прежде всего в невиданной раньше откровенности исповедального самоанализа.
Этой же теме посвящен роман "Инспектор развалин" (1948), известный русскому читателю под названием "Неизвестный". Роман-утопия "Конь красный" (1953) предупреждает об угрозе атомной войны, а книга "Свидание чужеземцев" (1956) - об опасности расизма. Наиболее известна и популярна трилогия Э.Триоле "Нейлоновый век", состоящая из романов "Розы в кредит" (1959) и "Душа" (1963). Последняя из книг Э.Триоле - лирический роман "Соловей замолкает на заре" (1970). Переводила на французский язык произведения А.П.Чехова, Н.В.Гоголя, В.В.Маяковского, Вел.Хлебникова, В.Я.Брюсова, Б.Л.Пастернака и др. Составила "Антологию русской поэзии XVIII-XX вв.". Автор книг о Чехове, воспоминаний о Маяковском. Умерла в 1970 году во Франции. Борис Шлаен, "Алфавит" Она родилась 12 сентября 1896 г. в Москве. Родители назвали дочь Эллой. Эльзой она стала называть себя позже, в эмиграции. Триоле - фамилия её первого мужа. Семья Каганов была необычной для своего времени. Отец, Юрий Александрович, вырос в еврейском гетто; впоследствии блестяще учился, окончил юридический факультет университета и стал известным адвокатом
Епископ, вел отбор произведений весьма своеобразно: независимо от достоверности преданий он подбирал наиболее яркие из них, и таким образом родились “Жизнь Мерлина”, “История Таллессина” и “История британских королей”. Под пером Джеффри фигура полумистического-полуисторического короля Артура, его рыцарей и окружения получили блеск, которого не было в самих мифах цикла “Ученических песен”. Впоследствии свой вклад в развитие эпоса об Артуре внесли средневековые переводчики, а особенно поэт-монах Уэйс Джерсийский, сделавший .примерно в 1155 году поэтизированный перевод на французский язык произведений Джеффри, обогатив его темами из иных источников. Собственно говоря, понятие “Круглого Стола”, отсутствующее у Джеффри, введено Уэйсом. В свою очередь французский поэт Кретьен де Труа, основываясь на произведениях Джеффри, создал стихотворный рыцарский роман, повествующий о рыцаре Персивале и святом Граале, чудесной изумрудной чаше, в которую стекала кровь распятого Христа. В обработке Кретьена де Труа поздневаллийские мифы обогатились заимствованиями из иных культур, в частности ближневосточного круга, так что фигура Персиваля, а особенно сам символ Грааля покрыты чудесной мистической аурой, над толкованием которой ломают головы многие поколения исследователей. Из позднекельтских источников черпали вдохновение и творцы, обращавшиеся к теме любви.
Каково же было его удивление, когда вместо заговорщиков он обнаружил симпатичных людей, занятых обучением друг друга хитростям профессии и критикующих во славу и на пользу собственного ума и французского языка произведения того или иного из собравшихся. Взволнованный и очарованный открытием, Буаробер поспешил к кардиналу Ришелье. Но монсе-ньор нахмурил брови. Ему, дескать, вовсе не по душе такие тайные сборища, где под прикрытием литературных дискуссий очень легко вести подрывную деятельность с целью покуситься на власть имущих. Растерянный Буаробер, который ожидал вовсе не такого приема, убрался восвояси. Все следующие дни у него ушли на сбор доказательств того, что группа Конрара вовсе и не думает ни на что покушаться, и уж точно на спокойствие в стране. А когда после этого его осенила гениальная идея, он, не теряя ни минуты, снова отправился к Ришелье. Сначала он изложил хозяину результаты своего расследования и убедил его в кротости и благодушии ученых, которых застал в разгаре работы. А потом изложил свою идею
Он нашёл другие пути воплощения своего творчества –как историк, литературный критик, переводчик. Мериме изучил русский язык и стал переводить Пушкина, Гоголя, Лермонтова, И.С Тургенева. «Русский язык, -с восхищением писал он в статье о Гоголе ,- насколько могу судить, самый богатый из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности, ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которые на других языках потребовали бы целой фразы» Мериме перевёл на французский язык из Пушкина: «Пиковую даму», «Выстрел» и прозой стихотворения: «Гусар», «Пророки», «Анчар», «Опричник»; из Гоголя он перевёл «Ревизора» и отрывки из «Мёртвых душ». Из Лермонтова «Мцыри» (вместе с И.С Тургеневым), из И.С Тургенева рассказы: «Призраки», «Петрушка», «Странная история» и др. Мериме написал несколько статей о русской литературе (о Пушкине, Гоголе, Тургеневе). Творчество Мериме было высоко оценено русскими писателями. Его переводили и о нём писали: Пушкин, Жуковский, Гоголь, Григорович, Аполлон Григорьев, Гаршин, Тургенев.
РАННЕЕ ТВОРЧЕСТВО 1813-1820 Первые из достоверно известных нам произведении Пушкина относятся к 1813 г. и свидетельствуют уже о периоде зрелого ученичества. Французская культура poesie fugi ive, царившая в доме Пушкиных, борьба карамзинистов с архаиками, в которой юный поэт не колеблясь избрал стан первых, молодость, влекущая к чувственным наслаждениям, — все это предопределило выбор поэтической школы в творчестве Пушкина самого раннего периода. Это была школа легкой поэзии, во Франции пережившая расцвет в конце XVIII в. Аллегорическим языком внеиндивидуального восприятия жизни ранняя лирика Пушкина повествует о судьбе «человеческой» И ты любезный друг, оставил, Надежну пристань тишины, Челнок свой весело направил По влаге бурной глубины; Судьба на руль уже склонилась. Спокойно светят небеса, Ладья крылатая пустилась — Расправит счастье паруса. Дай бог, чтоб грозной непогоды Вблизи ты ужас не видал, Чтоб бурный вихорь не вздувал Под челноком шумящи воды! .Конечно, при этом в стихотворениях Пушкина нередко проскальзывают и реальные приметы жизни, но инерция стиля явно сильнее живых впечатлений: Мне видится мое селенье, Мое Захарово; оно С заборами в реке волнистой, С мостом и рощею тенистой Зерцалом вод отражено.
Сохранились наброски, относящиеся к истории допетровской России. В библиотеке Пушкина хранилось более четырехсот книг по истории, в том числе: Феофан Прокопович, Татищев, Щербатов, Карамзин, Тацит, Вольтер, Шатобриан, Тьерри, Гизо и др. В итоге этих исторических занятий у зрелого Пушкина сложился собственный взгляд на ход развития человеческой цивилизации вообще и, в особенности, на судьбу России.«Песнь о Вещем Олеге» 1 марта 1822 г. Пушкин переписал набело только что законченную «Песнь о Вещем Олеге» – одно из первых исторических произведений поэта. Еще в конце июля 1821 г. Пушкин в черновой тетради набросал следующий план: «Олег — в Византию — Игорь и Ольга — поход». Портреты Олега и Игоря изображены в верхней части того же листа и отчасти перекрывают начало какого-то письма на французском языке. Декабристская критика весьма сдержанно оценила «Песнь о вещем Олеге», осуждая в ней отход Пушкина от воспевания героики прошлого. Между тем свободолюбивый пафос пушкинской баллады несомненен, хотя и заключается не в описании подвигов легендарного князя, а в прославлении «правдивого и свободного вещего языка» поэзии, не подвластного суду современников. «Литературный подвиг» Современность с ошеломляющей быстротой становилась историей.
В языковом пространстве толстовского романа элементам французского языка в большей степени отводится роль социально-психологической характеристике персонажа. Часто использование французского языка у Толстого показатель – фальшивости, неискренности слов и стоящими за ними мира человеческих отношений, от которого так далека его любимая героиня. Поэтому французский язык и не является для неё языком, приемлемым для полноценного общения с любимым человеком. Историко-социальные и лингвостилистические аспекты использования элементов французского языка тесно переплетены в произведениях Пушкина. Синтез этих двух сторон бытования французских элементов достигается в характеристике матери Татьяны Лариной, где чисто языковые навыки приобретают ещё и программное ''идейное'' значение: Корсет носила очень узкий И русский Н как французский Произносить умела в нос ( 6,46 ) Для большинства пушкинских героинь французский язык никогда не является ограниченным выражением их сути, основы их характера. Для них французский язык становится проводником европейской цивилизации. Не случайно, говоря о самобытности характера уездных барышень, автор употребляет французский термин: '' но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное, особенность характера, самобытность A dividuali e'' Внимание Пушкина именно к женской речи в связи с французской языковой традицией не случайно.
Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина О. Г. Сидорова На развитие русской культуры XVIII - первой половины XIX века оказали большое влияние французский язык и французская культура. Приблизительно столетие, от 1730-х до 1830 - 1840-х годов, существовала даже русская литература на французском языке1 . С одной стороны, французский язык воспринимался в России этого периода как язык европейской культуры, с другой стороны, он превратился в язык великосветского общества, "социальный знак, . свидетельство причастности к некоторой закрытой для профанов корпорации"2 . "Зная нормы бытового поведения, принятого в том кругу, к которому принадлежал и Пушкин, можно полагать, что дома он обычно разговаривал по-французски"3 , по крайней мере - в доме своих родителей, где его воспитывали в атмосфере реального двуязычия: первые книги, которые он прочел, - это французские книги из библиотеки отца, и первые его произведения также были созданы на этом языке. На протяжении всей своей жизни А. С. Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по-французски, но французские письма он пишет по вполне определенным поводам, в ритуальных ситуациях4 .
Заслуживает внимания и публикация 1856 г. переводов китайских стихотворений, осуществлённых А.Фетом. В 1868 г. Краевский сдаёт "Отечественные записки" в аренду Н.А.Некрасову, оставаясь лишь номинальным издателем этого журнала. Однако, китайские произведения продолжают печататься и при новом редакторе. К примеру, в 1880 г. под руководством Н.А. Некрасова выходят в свет переводы китайских стихов Д.Минаева "За монастырскою оградою", выполненные с французского языка. Внимание отечественных издателей к выпуску китайских произведений в России в конце XVIII - первой половине XIX в. свидетельствует не просто об активном взаимодействии русской и китайской культур. Речь идёт о расширении русско-китайских книжных связей. Из зоны исключительно государственных интересов (Азиатский департамент, Академия наук) они переместились и в зону интересов общественных. Многие представители зарождающейся отечественной интеллигенции стремились популяризировать китайскую культуру в нашей стране. Данный тезис находит своё подтверждение и в факте использования так называемой "китайской темы" в творчестве отечественных писателей, среди которых назовём А.С.Пушкина, В.Ф.Одоевского, Р.Зотова, уже упоминаемых нами Н.А.Полевого, О.И.Сенковского и других.
С другой , мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры - т.е. ряд произведений Пушкина, написанных на французском языке. Первоначальное их изучение должно быть различно по своей методике. Но в целом, сведенные воедино, результаты исследования могут добавить много ценного в картину двуязычного русского общества начала XIXв. Глава I.Французский язык в жизни А.С. Пушкина. 1.1.А.С. Пушкин и французский язык. Поэтический дар Пушкина определился очень рано. Уже в первых его стихотворениях, дошедших до нас и относящихся, вероятнее всего , к 1813г., при всех недостатках свойственных первым опытам, чувствуется уверенность поэта, овладевшего техникой стихотворной речи. Стихи эти по своим достоинствам ни в чем не уступали тому, что печаталось на страницах журналов того времени. Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде. Сестра поэта, Ольга Сергеевна говорит:" В таком кругу развивались детские впечатления Александра Сергеевича, и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором.
Третий урок был посвящен обобщению, связанный с жизнью и творчеством И.С.Тургенева.Основным методом на этом уроке использовался метод самостоятельной работы.На уроке решались следующие задачи: обобщить знания учащихся,воспитать нравственные качества старшеклассников,развить умение монологического ответа.Первым заданием было построить систему вопросов о жизни и творчестве И.С.Тургенева.В качестве следующего задания нужно было разгадать кроссворд. Класс был разбит на две группы. После десятиминутной подготовки первая группа предложила систему вопросов и дала на них ответы. 1.Каких авторов известных портретов Тургенева вы знаете?/Портрет К.Горбунова, Э.Лами, рисунок П.Виардо, Л.Пича. 2.Почему скульптор М.Антокольский в своих воспоминаниях называет Тургенева Юпитером? / Юпитер – бог неба, света и грозы. Островский так же называет Тургенева за талант и красоту богов, Юпитером, Олимпийцем. 3.С какими зарубежными писателями и музыкантами был знаком Тургенев? – о нем оставили воспоминания Ги де Мопассан, Эдмон и Жюль де Гонкуры. Он был знаком с Г.Флобером, Ж.Санд, П.Мериме. 4.Какие языки знал Тургенев? / По мнению Мопассана, он знал все языки Европы. 5.Какие произведения русских классиков Тургенев перевел на французский и какие зарубежные произведения на русский язык? / На французский язык он перевел роман Пушкина “Евгений Онегин”, поэму Лермонтова “Мцыри”, повесть Гоголя “Коляска”; с французского языка он перевел Перро, Флобера, с немецкого – Гетте. 6.Какое образование получил Тургенев? / Сначала он получил хорошее домашнее воспитание, затем учился в Московском пансионе.
Часто поэтические переводы - это череда утрат. История переводов Пушкина открывается именем Эмиля Дюпре де Сен-Мора, переведшего и опубликовавшего в 1823 г. "Руслана и Людмилу". Брат польского композитора Ж. -М. Шопен в 1824 г. обратился к "Бахчисарайскому фонтану". Среди переводчиков Пушкина на французский язык были и русские поэты Каролина Павлова и Элим Мещерский. П. Мериме перевел "Пиковую даму", но, к сожалению, прозой перелагал пушкинские стихи ("Анчар", "Цыганы"). Одна из замечательных переводчиц пушкинских произведений на французский язык - М. Цветаева. Блестящим признают перевод Луи Арагона "Гимна в честь чумы". Систематизировав французский переводческий опыт, Е. Г. Эткинд выработал принципы перевода, которые были применены в изданном собрании сочинений Пушкина: переводить стихи стихами, воспроизводить строфу оригинала, находить ритмические аналоги по-французски, "уважать историческое и национальное своеобразие стилей и стилизованных форм" (с. 559). Среди последних по времени (80-90-е гг. ) очень хороших переводов Пушкина на французский язык Эткинд отмечает четыре: "Евгений Онегин" (М. Колена, Ж. -Л. Бакеса, Р. Легра) и "Маленькие трагедии" А. Марковича. Список литературы
Особо стоят аналогичные обороты, встречающиеся изредка у классиков по преимуществу первой половины XIX в. (Пушкин, Лермонтов, Герцен, Л.Толстой). У них такая синтаксическая конструкция поддерживалась влиянием французского языка. На это обращал внимание еще Ломоносов, писавший в «Российской грамматике»: «Весьма погрешают те, которые по свойствам чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое российское сочинение» Вот примеры таких не допускаемых оборотов из произведений Герцена и Л. Толстого: Все это было сделано, подъезжая к деревне; Уехав из Вятки, меня долго мучило воспоминание о Р. ; Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром, и он невольно остановился.
Художественная сила поэмы бесконечно велика. «Пан Тадеуш» по праву принадлежит к лучшим произведениям мировой литературы. После написания «Пана Тадеуша» поэтическая деятельность Мицкевича ( если не считать нескольких небольших стихотворений ) совершенно прекращается. Но он продолжает служить делу освобождения Польши и боевого единства народов как публицист, общественный деятель. В эти годы Мицкевич работал над «Историей Польши» и Историей будущего», написал две драмы на французском языке. Большой интерес для характеристики воззрений Мицкевича представляет написанный им в 1837 году некролог на смерть Пушкина. Некролог - яркое свидетельство любви польского поэта к великому Пушкину. В 1839 году Мицкевич переехал в Швейцарию, где читал курс римской литературы в Лозаннском университете. В 1840 в Париже в Коллеж де Франц открылась кафедра славянских литератур. Мицкевич принял предложение занять эту кафедру: он видел в этом возможность патриотического служения родине. Большое место уделил Мицкевич истории русской литературы.
При этом ни одна из пушкинских сказок не повторяет народную. Более того, сказки Пушкина содержат множество эпизодов, деталей, сюжетов, которые не имеют аналогий в фольклоре. Его сказки не обработка, не пересказы, они — оригинальные произведения поэта, сохраняющие глубинные связи с народным творчеством. Высоко оценил этот художественный метод М.Горький: «Пушкин был первым русским писателем, который обратил внимание на народное творчество и ввел его в литературу, не искажая. он украсил народную песню и сказку блеском своего таланта, но оставил неизменными их смысл и силу». Наряду с русским фольклором поэт охотно использовал поэтические традиции, сложившиеся в современной ему Европе. В частности, в его произведениях присутствуют сюжеты и образы гриммовских сказок (их сборник, изданный в 1830 году на французском языке в Париже, был в библиотеке Пушкина). М.К. Азадовский, анализируя источники сказок Пушкина, отметил, что поэт «с особенным интересом останавливается на сюжетах, которые были ему известны и по русским и по западным источникам».
За вас каждым мускулом Держусь – и горжусь, Челюскинцы – русские! Проза В отличие от стихов, не получивших в эмигрантской среде признания (в новаторской поэтической технике Цветаевой усматривали самоцель), успехом пользовалась ее проза, охотно принимавшаяся издателями и занявшая основное место в ее творчестве 1930-х годов. «Эмиграция делает меня прозаиком.»– писала Цветаева. Ее прозаические произведения – «Мой Пушкин», «Мать и музыка», «Дом у Старого Пимена», «Повесть о Сонечке», воспоминания о Максимильяне Волошине («Живое о живом»), М. А. Кузмине («Нездешний ветер»), Андрее Белом («Пленный дух»), Борисе Пастернаке, Валерии Брюсове и другие, соединяя черты художественной мемуаристики, лирической прозы и философии, воссоздают духовную биографию Цветаевой. К прозе примыкают письма поэтессы к Борису Пастернаку и Райнеру Рильке. Это своего рода эпистолярный роман. Также Марина Цветаева много времени уделяла переводам. В частности, ею переведены на французский язык четырнадцать пушкинских стихотворений. Особенности поэтического языка Всему творчеству Цветаевой присущи романтический максимализм, мотивы одиночества, трагическая обреченность любви, неприятие повседневного бытия, интонационно-ритмическая экспрессивность, метафоричность.
![]() | 978 63 62 |