телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Товары для животных -30% Игры. Игрушки -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина О. Г. Сидорова На развитие русской культуры XVIII - первой половины XIX века оказали большое влияние французский язык и французская культура. Приблизительно столетие, от 1730-х до 1830 - 1840-х годов, существовала даже русская литература на французском языке1 . С одной стороны, французский язык воспринимался в России этого периода как язык европейской культуры, с другой стороны, он превратился в язык великосветского общества, "социальный знак, . свидетельство причастности к некоторой закрытой для профанов корпорации"2 . "Зная нормы бытового поведения, принятого в том кругу, к которому принадлежал и Пушкин, можно полагать, что дома он обычно разговаривал по-французски"3 , по крайней мере - в доме своих родителей, где его воспитывали в атмосфере реального двуязычия: первые книги, которые он прочел, - это французские книги из библиотеки отца, и первые его произведения также были созданы на этом языке. На протяжении всей своей жизни А. С. Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по-французски, но французские письма он пишет по вполне определенным поводам, в ритуальных ситуациях4 . Что же касается его творчества, то по-французски он пишет ряд юношеских стихотворений. Французские прозаические тексты Пушкина - это прежде всего заметки для себя, наброски, планы. Но художественный текст неизменно создается им по-русски. Б. Н. Томашевский указывал на то, что А. С. Пушкин был далеко не рядовым читателем своего времени и своего круга5 . Обращает на себя внимание следующий факт: из сохранившихся и описанных 1522 названий его библиотеки книги на русском языке составляют примерно третью часть (599), остальные - по большей части французские издания. Конец XVIII-начало и середина XIX века - это также период интенсификации англо-русских исторических и языковых контактов6 . В начале этого периода, однако, при том что интерес к Англии и ее культуре в России высок, английский язык знают лишь немногие. Известно, что на творчество Пушкина, как и на творчество многих его современников, оказали большое влияние не только французская, но и английская литература7 . В ранней молодости Пушкин, как он пишет друзьям, "сходил с ума по Байрону", позже увлекся другими поэтами (Водсворт, Кольридж, Саути, Мур), творчеством Вальтера Скотта, драматургией Шекспира. Парадоксально, но факт: Пушкин познакомился с их работами во французских переводах: пьесы Шекспира он прочел в переводах Гизо, поэму Байрона "Странствования Чайльд-Гарольда" - в прозаическом (!) переводе А. Шестопалле и т.д. По воспоминаниям друзей, впервые он читал поэмы Байрона в оригинале в 1820 году в Гурзуфе вместе с Н. Н. Раевским-младшим и Е. Н. Раевской, которая в особо сложных случаях переводила Байрона на французский. Позже, в Михайловском, поэт занялся английским более основательно, но учил язык самостоятельно, после ссылки в Петербурге он брал уроки английского. Показательно, что в поэзии Пушкина и в его прозе английские цитаты, эпиграфы и вкрапления начинают появляться именно в этот период : так, в полном собрании сочинений А. С. Пушкина (В 10 т. 3-е изд.) первые английские цитаты находим в третьем томе "Стихотворения 1827 - 1836 гг.". Готовя стихотворение "Погасло дневное светило", написанное в 1820 году, для своего сборника 1825 года, Пушкин предполагал ретроспективно дать ему эпиграф "Good igh , my a ive la d" из Байрона.

Оно б годилось в эпиграмме.) Если, читая письмо, мы получаем возможность как бы слышать живую, непринужденную речь Пушкина с ее разговорными интонациями и привычкой брать слова из разных языков, то в тексте романа, где иноязычных вкраплений очень немного, автор считает нужным оговаривать каждое. В "Комментариях к "Евгению Онегину"" Ю. М. Лотман указывает, что в прижизненных изданиях произведения фамилия Шишкова не упоминалась, в этом месте были напечатаны три звездочки, что давало простор воображению современников. Многие, в том числе и сам В. К. Кюхельбекер, читали "Вильгельм, прости", апеллируя к его пуристским взглядам. Фамилия Шишкова была восстановлена позже по черновикам10 . Кроме русского джентльмена Онегина, среди героев Пушкина есть еще один англоман - Григорий Иванович Муромский из повести "Барышня-крестьянка"; при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление, обращение Григория Ивановича к дочери my dear. Многократно подчеркивая чисто внешний характер англоманства Муромского, расценивая его как своеобразную, впрочем достаточно безобидную, "проказу", автор подчеркивает это и значимым отсутствием английских вкраплений и цитат в тексте повести. Отметим также, что "мадам англичанка", приставленная к Лизе-Бетси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема используется редко; "мадам англичанка" скорее должна была носить фамилию Джексон. "Можно говорить о нехарактерных для русской фонологической системы сочетаниях звуков, служащих своеобразной передачей английского звучания - дж, нг, уа, уи, уэ, уо и др"11 , которые в значительной степени типичны для английских заимствований в русском языке. Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина ; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом. Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии. Одно и то же слово в одних случаях пишется по-английски, а в других - по-русски (сплин - splee , джентльмен - ge lema ), что обусловлено разницей в стилистике и семантике. Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии "проникновения", и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке не сложилось (vulgar). А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики - это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Театральная Энциклопедия

В центре оперы - яркие нар. характеры, раскрытые правдиво и динамично. Муз. язык этого произв. насыщен нар. элементами. Реали-стич. выразительностью отличаются ансамбли. Широким и действенным фоном для развития осн. драматич. фабулы являются нар.-бытовые и обрядовые сцены. Вершина новаторских исканий Д.-"Каменный гость". Стремясь к последоват. реалистич. реформе оперы, Д. сделал попытку радикально обновить оперные формы, приблизить оперу к языку драматич. произведений. Неизменённый текст Пушкина Д. воплотил в непрерывном, гибком, напевном речитативе, поддержанном скупым и характерно-выразит. оркестровым сопровождением. Д. отбросил неотъемлемые элементы оперы - широкие напевные арии, вок. ансамбли и т. п. Искания Д. в этом направлении представляют большой интерес. Яркая талантливость музыки, обилие тонких выразительных инто-нац. и гармонич. находок обусловили важное значение этой оперы для последующего развития рус. музыки. Высокая идейность, демократизм, передовой характер творчества, высокие художеств. достоинства определили выдающуюся роль Д. в истории рус. и мировой муз. культуры, его значение в утверждении реализма в музыке. Лит.: А. С

скачать реферат Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

Это, как сказал бы Поль Саймон, so gs, ha voices ever share . 8. в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: wha I really eed is less shi from you people ); 2 единицы немецких вкраплений (1. ei , Herr Ge eral, - сказала она, - das ha mi Ih e gar ich zu u . Ich bi hier wege ga z a derer A gelege hei . ; 2. Heu e is scho zu spa , Herr Ge eral. Verzeihu g, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она ); 1 единица латинских вкраплений (1. На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Domi us illumi a ia mea". Между Domi us и illumi a ia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. ); 1 единица итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел на Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью "Viva Duce Mussoli i" ). б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц, из которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод - отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. - То есть oh God! Да как я забыть-то мог?; 2. 16-На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "A gels of Califor ia", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов. ; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "ho es place o isla d". "Господи, - подумал Сережа, - да разве ho es place - это рай? А не наоборот?"; 4.

Точилка для кухонных ножей.
Точилка электрическая – это прибор, который сделает вашу жизнь проще. Острый угол заточки позволяет быстро и без усилий сделать острыми
725 руб
Раздел: Точилки для ножей
Табурет-подставка.
Простой, компактный и безопасный для вас и вашего ребенка табурет-подставка. Оригинальная форма в сочетании с рельефной поверхностью
306 руб
Раздел: Подставки под ноги
Машинка "Бибикар (Bibicar)" с полиуретановыми колесами, зеленая.
Эта модель оснащена улучшенными колесами, выполненными из высококачественного полиуретана. Теперь езда на этой удивительной машинке стала
2650 руб
Раздел: Каталки
 Русская сетевая литература

Эта тенденция сильна и по сей день, несмотря на приход в Сеть значительного числа гуманитариев. Такой расклад, конечно же, накладывает свой отпечаток на выбор произведений для сетевой публикации. При знакомстве с библиотекой Мошкова поражает, например, обилие текстов в жанре научной фантастики - не говоря уже о компьютерных руководствах. Классическая же литература представлена там в довольно незначительном количестве, заметно уступая литературе современной. Упомянув об этом явлении, нельзя обойти вопрос об авторском праве. Проблемы копирайта Скрупулезное соблюдение авторских прав - это то, что сильнее всего тормозит сегодня развитие литературных веб-проектов в США и других демократически развитых странах. В Интернете практически невозможно найти англоязычный художественный текст, написанный позднее 1923 года, поскольку такие тексты до сих пор являются объектами копирайта. Все чаще можно слышать голоса несогласных с таким порядком вещей, но они еще слишком слабы. Ситуация в России принципиально иная. Там, по сути, нет эффективной системы защиты авторских прав, отлаженной годами

скачать реферат "Евгений Онегин" и творческая эволюция Пушкина

Если это и «главное» произведение, то, в первую очередь, не для аудитории, а для самого поэта. Каждый новый крупный текст Пушкина в определенной мере «снимает» предшествующие - «Евгений Онегин» мирно уживается со всеми. Роман не только писался, но и печатался «спустя рукава» . Пушкин явно не спешил представить публике свое «лучшее произведение» . В эпистолярии конца 1823 - начала 1824 годов постоянны цензурные опасения, разумеется, небезосновательные, но явно преувеличенные. Кажется, Пушкин склонен представить своим корреспондентам (с текстом незнакомым) «Евгения Онегина» ультрасатирическим, резким, а потому «непроходимым» сочинением (отсюда вызывающие законное недоумение исследователей слова «захлебываюсь желчью» в письме А.И. Тургеневу от 1 декабря 1823 ). Еще интереснее, что к моменту, когда Пушкин решается на публикацию первой главы (в начале ноября 1824 Л.С. Пушкин повез ее рукопись в столицу ), уже закончены главы вторая и третья. Если первая глава могла вызвать претензии достаточно «дикой» цензуры (не столько по сатирической, сколько по эротической линии), то две последующих были куда более безопасны.

 Противодействие черному PR в Интернете

Приведение текста в соответствие с этими принципами (при обязательном сохранении осмысленного текста!) и составляет большую долю работы оптимизатора сайтов или блогов. Давайте разберем эти пункты подробнее. 1.PНа странице должно быть относительно много ключевых слов. Нередко встречается прием, когда в текст максимально часто вставляются ключевые слова, если они подходят по смыслу. Этот подход достаточно очевиден даже для неподготовленного пользователя. Это не имеет ничего общего с тем, как поступают спамеры, бессмысленно вставляя в любой текст ключевые слова (каждый пользователь Интернета встречался с такими сайтами, где, например, в текст Пушкина вставлены через каждые три слова какие-то посторонние слова, к тексту никакого отношения не имеющие). Повторимся, поскольку это очень важно: материал, размещенный вами на сайте или в блоге, обязательно должен быть осмысленным. Ниже, в таблице 1, приведены для сравнения два текста. Первый является ответом Спелеолога на агрессию (он был размещен в первом сообщении блога, чтобы сообщение так и оставалось первым, которое увидят читатели этого журнала, его можно датировать далеким будущим)

скачать реферат Об одном байроническом мотиве у Пушкина

Даже при вольном переложении или самостоятельной разработке чужой темы не возникает такого назойливого цитирования. В данном случае смысл переклички в том, чтобы при всем сходстве образов адресатов подчеркнуть несходство ситуаций расставания. Думается, это различие (подчеркнутое демонстративным использованием образов Байрона) не могло ускользнуть от внимания адресатки. Оптимистическое звучание посвящения в известной мере согласуется с преодолением байронизма и изменением отношения к жизненному кредо Байрона. Но влияние поэзии Байрона не исчерпывается лишь "идейным влиянием" . "Поэтика постмодернизма исходит из предположения (вполне справедливого), что в литературе все уже сказано, все слова - чужие и поэт может только комбинировать и обыгрывать осколки хорошо знакомой читателю классики" . И, как указывает далее автор, тексты такого рода представляют собой довольно сложный объект для анализа: цитатность размывает образ автора, маскируется его позиция. В данном тексте Пушкин выказал себя искушенным постмодернистом. Умело играя на знаковых для адресата цитатах, он не только выстраивает из них новый текст, но и, отталкиваясь от байронического образца, предлагает новое осмысление личных взаимоотношений.

скачать реферат Ф.М. Достоевский о слоге журнальной литературы 1840-х годов

Чем выше поэт, то есть чем общечеловечественнее содержание его поэзии, тем проще его создания, так что читатель удивляется, как ему самому не вошло в голову создать что-нибудь подобное: ведь это так просто и легко!" . Однако смысл всего, происшедшего с Девушкиным на страницах романа Достоевского, заключался в том, чтобы оспорить намерение критика встать между Пушкиным и большинством простых читателей журналов. Работая над "Бедными людьми" (роман закончен в 1845-м году), Достоевский напряженно думал о том, что текущая словесность не должна препятствовать внутреннему становлению людей. Тайна личности, отразившаяся в творениях поэта, принадлежит каждому в отдельности. Личное знакомство с текстами Пушкина способно даже такого задавленного обстоятельствами бедного чиновника уверенно сказать о себе: "Сердцем и мыслями я человек". Форма повествования - роман в письмах - была выходом к внелитературной драматизации действия. В повествовании (письменном общении двух героев) драматическое, эпическое, лирическое не были категориями чисто литературного рода, а совпадали со вполне реальными способами жизненной самооценки людей.

скачать реферат Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке

Целью данной дипломной работы является изучение употребления метафор и метонимий в англоязычных рекламных текстах. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач: 1) определить роль метафоризации в создании и понимании литературного текста. 2) рассмотреть концепции метафоры общелингвистического характера; 3) определить значение и классификацию метафор и метонимий в стилистической теории. 4) изучить характер метафор и метонимий англоязычном рекламном тексте. 5) выявить случаи употребления метафор и метонимий в англоязычных рекламных текстах 6) проанализировать контекстуальную значимость метафор. В рамках данной дипломной работы будет предпринята попытка доказать мнение, что «троп служит появлению в привычном слове нового «голоса», и даже в рекламном тексте, изначально нацеленном на привлечение потребителей и извлечение дополнительной прибыли. Метафора и метонимия расширяет в рекламе пределы применения слова. В ходе исследования были использованы следующие методы: метод контекстологического анализа и метод анализа словарных единиц.

скачать реферат Александр Cергеевич Даргомыжский

Уехав приверженцем всего французского, Даргомыжский возвратился в Петербург гораздо большим, чем ранее, поборником всего русского (как это случилось и с Глинкой). Отзывы заграничной печати по поводу исполнения сочинений Даргомыжского на частных собраниях в Вене, Париже и Брюсселе содействовали некоторой перемене отношения к Даргомыжскому дирекции театров. В 1840-х годах он написал большую кантату с хорами на текст Пушкина "Торжество Вакха". Она была исполнена на концерте дирекции в Большом театре в Петербурге, в 1846 г., но в постановке ее в виде оперы, законченной и оркестрованной в 1848 г. (см. "Автобиография"), автору было отказано, и только гораздо позже (в 1867 г.) она была поставлена в Москве. Эта опера, как и первая, слаба по музыке и не типична для Даргомыжского. Огорченный отказом в постановке "Вакха", Даргомыжский снова замкнулся в тесный круг своих поклонников и поклонниц, продолжая сочинять небольшие вокальные ансамбли (дуэты, трио, квартеты) и романсы, тогда же изданные и сделавшиеся популярными.

Караоке микрофон "Любимые песенки".
В каждом микрофоне – 12 популярных песенок известных композиторов: "Улыбка", "Пусть бегут неуклюже", "Танец
342 руб
Раздел: Микрофоны
Антистрессовая подушка-турист "КотоПес".
Подушка-антистресс "Котики Обормотики" предназначена для детей от 3 лет. Цветная подушка привлечет внимание ребенка и может
534 руб
Раздел: Дорожные пледы, подушки
Зеркало, 27x9x30 см, арт. 22368.
Зеркало станет идеальным подарком представительнице прекрасного пола. Размер: 27x9x30 см. Товар не подлежит обязательной сертификации.
1983 руб
Раздел: Зеркала, расчески, заколки
скачать реферат Теория и исследование переводов

Новизна работы – на основе изучения работ по теории перевода и исследований переводов поэзии Пушкина попытаться дать собственную оценку переведённных стихотворений. С этой целью считала своей задачей самостоятельно выполнить дословный перевод на русский язык с французского, чтобы достовернее оценить кажущиеся мне недочеты изучаемых переводов. О методах исследования: За образец исследования поэтического текста взяты 1) методика работы над переводами Е. Г. Эткинда 2) теория перевода в пределах работы В. В. Иванова При этом внесена новизна - собственный подход к анализу переведенных стихотворений Пушкина. Предмет исследования (поэтические тексты Пушкина) выбирался автором с целью работы над разными по жанру и по поэтической интонации стихотворениями (патетическими, философскими, лирическими, ироническими, повествовательными и т. д.) Выбор объекта исследования (тексты переведенных стихотворений) обоснован стремлением показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них.

скачать реферат Мастерство критического разбора А.С. Пушкина (о жизни и сочинениях Озерова)

Образцом редакторских указаний можно назвать заметки Пушкина, сделанные по поводу статьи П. А. Вяземского, посвященной жизни и творчеству В. А. Озерова. Пушкин предъявляет к статье Вяземского требования, исполнение которых сильно изменило бы и структуру текста, и смысл. Редактор выступает здесь не только против неудачных метафор и речевых оборотов, но и против некоторых тезисов и принципов построения статьи. Пушкин предлагает Вяземскому выработать четкий план статьи, сократить текст и переставить некоторые части текста. Первая пометка на полях появляется после шести страниц введения об обстоятельствах смерти Озерова и о вражде, его преследовавшей: «Эти 6 страниц ныне, кажется, лишние. Можно из них будет выбрать некоторые мысли и поместить далее». Это смелая редакторская правка. Убрав первые шесть страниц текста, Пушкин тем самым сильно сокращает текст, убирает из статьи некоторые мысли и сведения, изменяет принцип ее построения. Почему же редактор решается на такое крупное вмешательство в авторский текст? Вся основная часть статьи посвящена творчеству Озерова, а вовсе не его биографии.

скачать реферат Печаль без горя и забот

Своей волей он свободно воскрешает мир прошлого,  переносит друзей в лицейское прошлое и приводит на пир тех, кто в  действительности далеко от празднующих. Он как бы отменяет самую смерть: на пир  придут все лицеисты – значит, среди них будет и умерший Корсаков: Спартанскою душой пленяя нас, Воспитанный суровою Минервой, Пускай опять Вольховский сядет первый: Последним я, иль Брогльо, иль Данзас. Но многие не явятся меж нами. Пускай, друзья, пустеет место их. Они придут; конечно, над водами Иль на холме под сенью лип густых Они твердят томительный урок, Или роман украдкой пожирают, Или стихи влюблённые слагают,  И позабыт полуденный звонок. Они придут! — за праздные приборы Усядутся; напенят свой стакан, В нестройный хор сольются разговоры, И загремит весёлый наш пеан. В окончательном тексте Пушкин усложнил структуру произведения, заменив несколько  наивную уверенность во всемогуществе поэтического дара и мотив возвращения в  идиллический мир далёкого лицейского отрочества переходом от горести к оживлению  и веселью.

скачать реферат Проблема интонации

К этому списку следует прибавить и южные поэмы самого Пушкина. Несовпадение реального сюжета с ожидаемым тем более подчеркнуто, что' сами герои вовлечены в тот же мир литературности, что я читатели. 'При этом, чей ближе герой к миру литературности, тем ироничнее отношение к нему автора. Полное освобождение Онегина и Татьяны п восьмой главе от пут литературных ассоциаций осознается как вхождение их в подлинный, то есть простой и трагический мир действительной жизни. “Поэзия действительности” Создавая “Евгения Онегина”, Пушкин поставил перед собой задачу, в принципе, совершенно новую для литературы: создание произведения литературы, которое, преодолев литературность, воспринималось бы как сама внелитературная реальность, не переставая при этом быть литературой. Видимо, так Пушкин понимал звание “поэта действительности” Для имитации “непостроенности” текста Пушкину пришлось отказаться от таких мощных рычагов смысловой организации, как, например, “конец” текста. 'Избранное Пушкиным построение отличается большой сложностью.

скачать реферат Поэтическая молитва в творчестве Пушкина

Ритмизованность тексту сообщает и особая риторическая организация, основанная на фигуре однопадежия. Такие грамматические и ритмические особенности способствуют реализации молитвенной функции “доставления чистого воздуха горнего мира человеку”(1, с. 525). Грамматические категории канонической молитвы находят адекватное отражение в поэтическом тексте Пушкина, но появляются эпитеты, растёт количество инверсий. В самом переложении синтаксис близок к первоисточнику, аналогичные риторические фигуры наблюдаются даже в первой части стихотворения. Память (языковая, ритмическая, образная и т. д.) жанра об особом текстопорождающем состоянии сознания будет, видимо, лежать в основе жанрообразования поэтической молитвы. Находиться в измененном состоянии сознания, фиксируя и одновременно художественно оформляя впечатления, невозможно, но, “пережив парадоксальную ситуацию можно перейти в новое состояние, где уже возможна вербализация пережитого”(8, с. 89 - 90). Реализация подобного явления описывается Пушкиным в стихотворении “Пророк”, на что указывает Т.Г.Мальчукова (7). При филологической характеристике священных молитвенных текстов сразу же внимание обращается на их ритмизованность, особенно внешнюю, формальную.

Термомозаика "В мире животных".
Ваш ребенок любит изучать животных, а еще — играть и придумывать что-то новое? С термомозаикой "В мире животных" все это можно
383 руб
Раздел: Термомозаика
Кувшин "Бистро", 1,8 л.
Кувшин прозрачный, с крышкой. Материал: стекло. Объем: 1,8 л.
314 руб
Раздел: Кувшины, графины
Набор детской посуды "Белоснежка", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
397 руб
Раздел: Наборы для кормления
скачать реферат Николай Федорович Кошанский (1784 или 1785 — 1831)

С тридцатых годов XIX века наступает слава Кошанского как создателя известных учебников «реторики», по которым учились несколько последующих поколений российских учащихся. Преподаванию в Лицее филологических наук и прежде всего «российской словесности» уделялось главнейшее внимание. Хотя специальный предмет «русский язык» отсутствовал в расписании лицейских дисциплин, но очевидно, что русскому языку и словесности (античной, отечественной, иностранной) отводилась первенствующая роль. Занятия в Лицее открылись лекцией Кошанского “О преимуществах российского слога”. В.П. Авенариус так описывал занятия Кошанского: «Страстный любитель древней классической поэзии, талантливый переводчик многих классических произведений, Кошанский с увлечением молодости старался втянуть и своих юных слушателей в этот, отошедший уже в вечность, но все еще чарующий мир. А на уроках русского языка, рядом с заучиванием од Ломоносова и Державина, басен Хемницера и Крылова, он посвящал мальчуганов и практически в тайны стихосложения» . Очевидно, в отборе текстов для занятий сказался вкус Н.Ф.Кошанского: он не только предлагал классические образцы (их воспитательный эффект очевиден), но в 1826-28 годах, наряду с текстами Гомера, Корнелия Непота и Федра, разбирал тексты Пушкина и Жуковского, о чем вспоминает учившийся в эти годы в Лицее Я.К.Грот. Впрочем, оценки Кошанского как современниками, так и потомками достаточно противоречивы.

скачать реферат Светская музыка (XIX век)

Как и Верстовский, Алябьев стремился к национальности, приближаясь иногда к народной песне. Попытка его в оперном роде: "Кавказский пленник" обнаружила полную несостоятельность его таланта перед более обширной задачей. Не менее даровитый мелодист А.Е. Варламов (1801 - 1851) стоит ниже Алябьева как гармонист, но плодовитостью превосходит его (более 250 романсов). К.П. Вильбоа (1817 - 1882), также дилетант, стремился подражать Глинке. Романсы М.Ю. Виельгорского (1788 - 1856), немногочисленные, выдаются несомненным вкусом и музыкальностью. Геништа, солидный музыкант, один из первых писал на тексты Пушкина ("Черная шаль", "Шуми, шуми, послушное ветрило"). А. Гурилев , дилетант-мелодист во вкусе Алябьева и Варламова, написал около сотни романсов. Ни один из перечисленных композиторов не может, однако, считаться родоначальником русского художественного романса; отцом его является только Глинка . У него первого мы находим художественно законченную внешнюю форму, заключающую в себе музыкально-поэтическое содержание. Уже ранние его романсы, например, "Разочарование" (1828), превосходят свежестью музыки и художественной законченностью все другие современные романсы.

скачать реферат PR-управление коммуникацией в конфликте (методологические основы)

За последние лет двадцать в нашем языке появилось много заимствований, в разной степени «усвоенных» фонетической, орфографической, грамматической и семантической системами русского языка. Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. (Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.) Помимо полностью или частично усвоенных заимствованных слов, в русских текстах появляются так называемые иноязычные вкрапления — слова чужого языка, находящиеся на первых ступенях заимствования и сохраняющие свой иноязычный графический облик. Некоторые из них «застывают» на этой стадии надолго — на десятилетия или даже на века. Есть подобные заимствования и в современной русской терминологии. De fac o: он, она, они Среди англоязычных терминологических вкраплений, часто используемых в последнее время, обращает на себя внимание словосочетание public rela io s.

скачать реферат Компенсация как категория переводоведения

Между тем их употребительность в ПТ (а сохраняющие наибольшую национальную окраску L-реалии оказываются в нем наименее частотными) свидетельствует о значительном ослаблении "местного" колорита французского текста в сравнении с русским. Переводчик не пошел также и по пути поиска диалектных красок во французских территориальных диалектах, хотя герои В.Шукшина являются в своем большинстве носителями территориальных говоров (что и проявляется в значительном количестве диалектных и просторечных вкраплений в их речи), и было бы естественным ожидать обращения переводчика к французскому диалектному вокабуляру. Здесь, как нам представляется, встает особая проблема - компенсация территориальной диалектной принадлежности речи при переводе. Возможны различные решения этой проблемы. Одно из них предложено Э.Хемингуэем в романе "По ком звонит колокол". В англоязычном романе писателю требовалось по-английски передать особенности территориального говора испанских крестьян. Автор отметил архаичность говора и использовал для его передачи архаические краски английского языка и в первую очередь - архаичные формы личных местоимений и вспомогательных глаголов.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.