телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Красота и здоровье -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Перевод неологизмов в английских экономических текстах

найти похожие
найти еще

Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Собрание сочинений, том 18

Генеральный Совет обращает внимание Американской федерации на статью 3 резолюции II Лондонской конференции относительно «сектантских» [В газете «Woodhull and Claflin's Weekly» слово «сектантских» опущено. Ред.]PPсекций или «сепаратистских организаций, претендующих на выполнение особых задач», отличных от общей цели Товарищества, а именно: освобождения трудящихся от «экономического подчинения монополисту средств труда», «лежащего в основе рабства во всех его формах, всякой социальной обездоленности, умственной приниженности и политической зависимости» (см. введение к Общему Уставу). Написано К. Марксом около 5 марта 1872 г. Напечатано в газетах «La Emancipations 43, 6апреля 1872 г., «Woodhulland Claflin's Weekly» 103, 4мая 1872 г. и «Der Volksstaat» 37, 8 мая 1872 г. Печатается по рукописи, сверенной с текстом газет Перевод с английского К. МАРКС РЕДАКТОРУ ГАЗЕТЫ «LA LIBERTE»[72] Лондон, 12 марта 1872 г. Г-н редактор? В книге гражданина Г. Лефрансе «О коммуналистском движении», с которой я познакомился только несколько дней тому назад, на стр. 92 я обнаружил следующие строки: «Письмо, написанное позднее гражданину Серрайе Карлом Марксом, главным вдохновителем немецкой секции Интернационала, по поводу выборов 8 февраля, в котором он с некоторой горечью критикует участие французской секции в этих выборах, в достаточной мере свидетельствует о том, что Интернационал, правильно это было или нет, тогда был мало расположен вмешиваться в активную политику»[73]

скачать реферат Особенности перевода неологизмов

СодержаниеВведение Глава I. Неологизмы в современном английском языке 1.1 Определение понятия и термина неологизм 1.3 Перевод неологизмов 1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка Выводы по первой главе Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики) 2.1 Способы перевода неологизмов 2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики) 2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах 2.3.1 Лексические трансформации Выводы по второй главе Заключение Список литературы Приложение ВведениеНастоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале экономической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект. Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.

Подушка "MediumSoft Стандарт", 70х70 см.
Подушка Medium Soft Стандарт "Файберсофт". Наволочка - 100 % микрофайбер. Наполнитель - силиконизированное волокно
389 руб
Раздел: Размер 70х70 см
Руль электронный "Я тоже рулю".
Игрушка обязательно понравится Вашему ребёнку! Функции: ключ зажигания, кнопка "Разгон", реалистичный звук двигателя и тормоза
518 руб
Раздел: Рули
Вкладыши "Полянка".
Увлекательный набор "Полянка" состоит из игрового поля и 8 деталей, из которых нужно сложить фигурки. Задача малыша -
460 руб
Раздел: Рамки-вкладыши
 Собрание сочинений, том 18

Жизнь за счет чужого труда канет в прошлое. Не будет больше правительства или государства, отделенных от самого общества! Сельское хозяйство, горное дело, фабричная промышленность одним словом, все отрасли производства постепенно будут организованы наиболее целесообразным образом. Национальная централизация средств производства станет национальной [В черновой рукописи вместо слова «национальной» написано: «естественной». Ред.]Pосновой общества, состоящего из объединения свободных и равных производителей, занимающихся общественным трудом по общему и рациональному плану. Такова та гуманнаяP[В черновой рукописи слово «гуманная» зачеркнуто. Ред.]Pцель, к которой ведет великое экономическое движение XIX столетия. Написано К. Марксом в марте апреле 1872 г. Напечатано в газете «The International Herald» 11, 15 июня 1872 г. Печатается по тексту газеты, сверенному с черновой рукописью Перевод с английского Ф. ЭНГЕЛЬС ГРАЖДАНАМ ДЕЛЕГАТАМ НАЦИОНАЛЬНОГО ИСПАНСКОГО СЪЕЗДА, СОБРАВШЕГОСЯ В САРАГОСЕ[79] Лондон, 3 апреля 1872 г

скачать реферат Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы. Перечислим части делового письма: заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (Compa y le erheadi g; Se der Ниже приведем словарь минимум выражений, используемых в тексте контракта:Forwardi g age s – экспедиторы Volume - объем Facili ies – средства, возможности Shippi g facili ies - тоннаж Receip - расписка o defray – оплачивать, брать на себя o sus ai – испытывать, терпеть Sus ai losses – понести потери U derloadi g - недогрузка es repor – протокол испытания Ge eral view drawi g - чертеж общего вида Assembly - сборка Assembly drawi g – сборочный чертеж Par s a d assemblies of he machi e – части и узлы машины Lubrica io - самзка Scheme - схема o wear ou - изнашиваться o supervise - наблюдать Appara us – аппарат , прибор I scrip io - надпись o -comple e - незаконченный Average - средний Excess weigh – излишек веса Disposal - распоряжение o correspo d - соответствовать Level - уровень Elimi a io – устранениеСписок литературы: Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. 1000 фраз деловой переписке на англ. Языке. С.А. Шеведева. М.В. Скворцова Теория и практика перевода экономических текстов с англ. Языка. А.М. Еролова. E glish Busi ess Le ers. F.W. Ki g. D. A Cree. M., 1994.

 Собрание сочинений, том 11

Марксом 15 апреля 1856Pг. Напечатано в газете «New-York Daily Tribune» P4694, 5 мая 1856Pг. в качестве передовой Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке полностью публикуется впервые ДАТЫ ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ К. МАРКСА и Ф. ЭНГЕЛЬСА (январь 1855апрель 1856) 1855 Конец января начало февраля Маркс продолжает занятия политической экономией; он просматривает свои многочисленные тетради с выписками по экономическим вопросам с целью систематизации материала для дальнейшей работы. 2427 января Маркс работает над статьями для немецкой буржуазно-демократической «Neue Oder-Zeitung» («Новой одерской газеты»), сотрудником которой он стал с конца декабря 1854 года. Он пишет для этой газеты три статьи о дебатах в английском парламенте и о кризисе кабинета. Статьи Маркса «Открытие сессии парламента», «К кризису кабинета» и «Парламентские дела» публикуются в «Neue Oder-Zeitung» 27, 29 и 30 января. Около 29 января Энгельс, продолжая следить за ходом военных действий в Крыму, пишет по просьбе Маркса для газеты «New-York Daily Tribune» («Нью-йоркская ежедневная трибуна») статью «Война в Европе», в которой рассматривает перспективы превращения Крымской войны в общеевропейскую войну

скачать реферат Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Цельисследования определила следующие задачи: Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками. Исследовать терминологию на примере английских научных текстов. Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения. Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний Bri ish elecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании. Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.) теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.) Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

скачать реферат Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не ‘параграф’, а ‘абзац’. Вторая причина многочисленных ошибок – непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское o ca ch cold буквально («поймать холод») – это выпажение значит ‘вмешаться’. Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (Joh he Bap is – это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Sai Virgi ).

скачать реферат Инновационный менеджмент - одно из направлений стратегического планирования

В специальной литературе и официальных документах чаще всего использовались понятия управление научно-техническим прогрессом, внедрение достижений науки и техники в производство и т.п., что характерно для централизованно управляемой экономики. В рыночных условиях хозяйствования, где коммерческие организации имеют полную юридическую и экономическую самостоятельность, ни о каком внедрении чего-либо не может быть и речи. Этим принципиальным отличием объясняется различие в содержании отдельных понятий в области инновационного менеджмента. Принято считать, что понятие “нововведение” является русским вариантом английского слова i ova oi . Буквальный перевод с английского означает “введение новаций” или в нашем понимании этого слова “введение новшеств”. Под новшеством понимается новый порядок, новый обычай, новый метод, изобретение, новое явление. Русское словосочетание “нововведение” в буквальном смысле “введение нового” означает процесс использования новшества. Таким образом, с момента принятия к распространению новшества приобретает новое качество – становится нововведением (инновацией).

скачать реферат Основные пути преобразования в российской переходной экономики

Еще раз подчеркнем: многочисленные недостатки, пороки и неэффективность российских рыночных институтов невозможно подставить под сомнение. Но бесспорный факт существования системы рыночных институтов почти в полном объеме служит достаточным основанием для признания завершения переходного периода. Как бы плох ни функционировала российская экономика, это именно рыночная экономика, которая в принципе ничем не отличается от экономик капиталистических стран среднего уровня развития. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 1. Дж. Стиглиц- профессор экономики, старший вице-президент и главный экономист Всемирного банка. Журнал «Вопросы экономики», «Куда ведут реформы?», №7, 1999г., стр.4-30. (перевод с английского Н.Павлова, С.Винокура). 2. Клейнер Г. «Современная экономика России как «экономика физических лиц». – «Вопросы экономики» 1996г., №4. 3. А.Нестеренко- доктор экономических наук, заведующий сектором ИЭ РАН. Журнал «Вопросы экономики», «Переходный период закончился. Что дальше?», №6, 2000 г., стр.4-6. 4. Перестройка Управления Экономикой (проблемы, перспективы), «Москва Экономика» 1993 г., стр.269-271.

Давайте вместе поиграем. Игры с логическими блоками Дьенеша.
Это яркое красочное пособие поможет организовать занятия с набором блоков для детей старшего дошкольного возраста. Комплект поможет
326 руб
Раздел: Прочие
Каталка "Пальма" с ручкой.
593 руб
Раздел: На палочке
Электроминикар Tokids "Bubble truck", цвет синий.
Помимо того, что игрушка очень красива и выразительна, помимо того, что она обучает вашего ребенка управлять хоть и маленьким, но все же
1261 руб
Раздел: Электромобили
скачать реферат Непостижимая Россия в творчестве В.В. Набокова

С этого момента русский Набоков-прозаик уходит со сцены, оставляя Набокова- поэта доигрывать свою роль. Еще несколько лет после стихотворения "К России", в котором, как мы помним, поэт отказывается от нее и от русского языка, он все же пишет по-русски, но по прошествии этого времени Набоков-поэт отправляется вслед за Набоковым-прозаиком: но теперь я спустился в долину, и теперь приближаться не смей, - тем самым доказывая, что все сказанное в 1939 году не просто слова. Но, как мне кажется, Набоков делает это, скрипя сердцем. Такой вывод я сделала, после того, как узнала историю создания и перевода на английский язык стихотворения "Каким бы полотном батальным ни являлась ". Это стихотворение Набоков написал в 1943 году. И хотя сделал он это не по собственной инициативе, а по просьбе журнала "Новоселье", оно стоит в одном ряду со всеми его произведениями. Ведь раз оно было написано, значит, эти слова уже жили в Набокове, и просьба оказалась лишь поводом. Из писем жены Набокова, приведенных в журнале "Звезда", я прочитала: "В 1965 году видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков и американский поэт Мэррим Спарке подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами.

скачать реферат К вопросу о генезисе романа В.В. Набокова «Лолита»

В первом случае шла речь о переводе на немецкий романа «Под знаком незаконнорожденных». Н. Анастасьев цитирует письмо супруги писателя В.Е. Набоковой, в котором говорится, что «перевод произвёл на Набокова ужасающее впечатление», поскольку немецкий словарь переводчика «исключительно беден, и у него нет ни малейшего чувства стиля». Аналогичный случай произошел И с переводом на немецкий язык романа «Ада». Сам Набоков писал из Монтрё, что немецкий перевод романа» «чтобы созреть, потребовал ряда лет, на протяжении которых издатель и переводчики несколько раз приезжали сюда». «Вот и верь после этого заявлениям писателя!», — восклицает Н.Анастасьев, имея в виду утверждение Набокова о незнании им немецкого языка. Как известно, Владимир Набоков учился с 1911 по 1916 гг. в Тенишевском училище, не отдавая «школе ни одной крупицы души». И тем не менее уроки немецкого языка в Тенишевском училище приходилось посещать и, видимо, даже в младших классах петь на них под управлением учительницы-фрейлейн (как вспоминал о своей учебе Осип Мандельштам) «О Таппенваит, о Таппенваит!». О. Мандельштам окончил училище В.Е. Тенишева, где воспитывались многие замечательные деятели русской культуры, в 1907г. В 1909-1910 гг. он учился два семестра в Гейдельбергском университете, ибо немецкий язык в Тенишевском преподавали, как и другие предметы, на высоком уровне, отчего Мандельштам изучал в Гейдельбергском университете вовсе не немецкий язык, а старофранцузский эпос (под руководством профессора Ф.Неймана). Живя в Берлине, В.В.Набоков переводил для русскоязычных газет и альманахов стихи не только английских и французских поэтов, но и стихотворения Гёте. В 1971 г. Набоков вспоминал, что Гёте и Кафку он читал, пользуясь параллельным переводом, т.е. немецкий текст всегда был перед глазами. Начиная с 1931 г., когда он опубликовал в эмигрантском издании «Новая газета» под псевдонимом В.Сирин памфлет «Что всякий должен знать?», Набоков яростно нападал на Зигмунда Фрейда, фрейдизм и психоанализ.

скачать реферат Инновационный менеджмент

В специальной литературе и официальных документах чаще всего использовались понятия управление научно-техническим прогрессом, внедрение достижений науки и техники в производство и т.п., что характерно для централизованно управляемой экономики. В рыночных условиях хозяйствования, где коммерческие организации имеют полную юридическую и экономическую самостоятельность, ни о каком внедрении чего-либо не может быть и речи. Этим принципиальным отличием объясняется различие в содержании отдельных понятий в области инновационного менеджмента. Принято считать, что понятие «нововведение» является русским вариантом английского слова i ova oi . Буквальный перевод с английского означает «введение новаций» или в нашем понимании этого слова «введение новшеств». Под новшеством понимается новый порядок, новый обычай, новый метод, изобретение, новое явление. Русское словосочетание «нововведение» в буквальном смысле «введение нового» означает процесс использования новшества. Таким образом, с момента принятия к распространению новшества приобретает новое качество – становится нововведением (инновацией).

скачать реферат Инновационный менеджмент

В рыночных условиях хозяйствования, где коммерческие организации имеют полную юридическую и экономическую самостоятельность, ни о каком внедрении чего-либо не может быть и речи. Этим принципиальным отличием объясняется различие в содержании отдельных понятий в области инновационного менеджмента. Принято считать, что понятие “нововведение” является русским вариантом английского слова i ova oi . Буквальный перевод с английского означает “введение новаций” или в нашем понимании этого слова “введение новшеств”. Под новшеством понимается новый порядок, новый обычай, новый метод, изобретение, новое явление. Русское словосочетание “нововведение” в буквальном смысле “введение нового” означает процесс использования новшества. Таким образом, с момента принятия к распространению новшества приобретает новое качество – становится нововведением (инновацией). Процесс введения новшества на рынок принято называть процессом коммерциализации. Период времени между появлением новшества и воплощением его в нововведение (инновацию) называется инновационным лагом.

скачать реферат Инновационный проект: этапы функционирования и реализации

В специальной литературе и официальных документах чаще всего использовались понятия управление научно-техническим прогрессом, внедрение достижений науки и техники в производство и т.п., что характерно для централизованно управляемой экономики. В рыночных условиях хозяйствования, где коммерческие организации имеют полную юридическую и экономическую самостоятельность, ни о каком внедрении чего-либо не может быть и речи. Этим принципиальным отличием объясняется различие в содержании отдельных понятий в области инновационного менеджмента. Принято считать, что понятие «нововведение» является русским вариантом английского слова i ova oi . Буквальный перевод с английского означает «введение новаций» или в нашем понимании этого слова «введение новшеств». Под новшеством понимается новый порядок, новый обычай, новый метод, изобретение, новое явление. Русское словосочетание «нововведение» в буквальном смысле «введение нового» означает процесс использования новшества. Таким образом, с момента принятия к распространению новшества приобретает новое качество – становится нововведением (инновацией).

Стиральный порошок Attack "Multi-Action", концентрированный, с кислородным пятновыводителем, 0,81.
Концентрированный стиральный порошок Attack "Multi-Action" с активным кислородным пятновыводителем и кондиционером подходит для
342 руб
Раздел: Стиральные порошки
Горка детская.
Представляем вашему вниманию прочную детскую горку из пластика. Высокие бортики и устойчивое основание конструкции делают ее не только
1450 руб
Раздел: Горки
Конструктор "Транспорт".
Конструктор «Транспорт» - набор всевозможных машинок и элементов, имеющих отношение к транспорту, в т.ч. зданий (вокзал, милиция, заправка
561 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
скачать реферат Введение в бизнес

А бизнес и предпринимательство настолько близкие понятия, что найти различие между ними не легко, да и не нужно. Переход российской экономики к рыночным отношениям неизбежным образом связан со становлением и развитием предпринимательства. Так что, говоря об экономике вообще и рыночной экономике в частности, приходится концентрировать внимание и на предпринимательстве как неотъемлемой составной части экономической системы и ее функционирования. Задания для усвоения. Какие слова на русском языке отражают смысл и содержание понятия «бизнес»? В прямом переводе с английского бизнес означает «дело», но любое ли дело правомерно относить к бизнесу? Объясните причины повышенного интереса к бизнесу в России? В какое мере вы приветствуете или осуждаете увлечение бизнесом? Каким образом вы видите лично себя в бизнесе? 1.2.Основные признаки предпринимательской деятельности. Вы узнаете: - какие признаки характерны для предпринимательской деятельности? - какой способ действий присущ предпринимательству? - какова последовательность действий бизнеса? - какие факторы характерны для предпринимательской деятельности? Предпринимательство распространяется на обширный спектр видов деятельности, включая производственную, хозяйственную, коммерческую, торгово-закупоч-ную, посредническую, инновационную, консультационную, окузание услуг, финансовую (включая операции с ценными бумагами).

скачать реферат Малый бизнес

Предприниматели должны понять ту истину, что дело бизнеса -это не просто получение прибыли, но и повышение благосостояния всего общества. Так как компании почти не проявляют внимание к общественным интересам, многие люди невысокого мнения о бизнесменах. Они считают, что бизнесмены должны взять на себя активное лидерство, для того чтобы помочь в разрешении таких проблем, как низкое качество изделий, загрязнение окружающей среды или дискриминация меньшинств и инвалидов. Список литературы. 1. Экономика. Учебник/ Под редакцией А. И. Архипова, А. Н. Нестеренко, А. К. Большакова. М.: «Проспект», 1998г. 2. Камаев В.Д. и коллектив авторов. Экономическая теория: Учебник. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998г. 3. Фишер С., Дорнбуш Р., Шмалензи Р. Экономика: Перевод с английского со 2-го издания. - М.: Дело, 1998г. 4. Макконел К.Р., Брю С. Л. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. В 2-х т. 5. Современная экономика. Общедоступный учебный курс. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997г.

скачать реферат Мракобесие для простаков

Возможно, что сейчас перевод на английский уже завершен, но его еще не существовало в период творчества цитируемых А.Кураевым авторов. В то же время Е.П. Блаватская неоднократно ссылалась на "Ламрим Ченмо", да и в Тибете наверно трудно было в те времена найти монастырь, где бы не было этой книги, поскольку это один из основных текстов тибетской школы Гелуг. Доводы диакона Кураева о невозможности буддийской любви к ближнему не подтверждаются и классическими буддийскими источниками, в которых упоминается, что не может считаться буддой тот, кто не имеет любви ко всем живым существам. В "Ламриме" Цонкапа писал: " Истинносовершенного Будды характеризуется не истощением лишь некоторых пороков и обретением некоторых достоинств, а представляет собой истощение всех пороков и обретение всевозможных достоинств." Таким образом, в буддизме уже изначально заложено стремление к приобретению нравственных качеств, одним из которых можно назвать и любовь к ближнему. Ставший на путь Боддхисатвы не ограничивается любовью только к избранному кругу людей, а ставит целью распространять свою любовь на всех живущих существ. Такова суть буддийского сострадания.

скачать реферат Особенности и тенденции развития российского книгоиздания в рыночных условиях

Изменения по отраслям и тематике с 1991 по 1999 годы выглядят так. Политическая и социально-экономическая литература вдвое сократилась по числу изданий и втрое – по тиражам; естественно-научная – в полтора раза по числу изданий и почти вчетверо по тиражу. Наибольшее падение тиражей наблюдается в издании технической литературы – в семь раз! Однако и в области искусства тираж изданных книг упал в 6 раз – с 660 до 102 тыс. экз., в области культуры и образования – в 3,5 раза – с 797 до 324 тыс. экз. Резко возросло издание переводной литературы – с 3763 до 5809 названий, хотя тиражи все же (за этот период) сократились. Основными из издаваемых переводных книг стали переводы с английского. Следующие за ними по численности изданий переводы с французского и немецкого, вместе взятые, уступали переводам с английского в несколько раз. Приведенные данные свидетельствуют о трудных процессах формирования книжного рынка России в 90-е годы. Статистика самых последних лет (см. ниже) свидетельствует о начале стабилизации российского книгоиздания в начале в XXI веке.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.