телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАОбразование, учебная литература -30% Бытовая техника -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Музыка

Haggard

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances (пробежал = окинул ее одним из своих быстрых, все понимающих взглядов). fear [fI@], pitiable ['pItI@bl], premature ['prem@tS@], haggard ['h&g@d] "It is fear, Mr. Holmes. It is terror." She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and gray, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature gray, and her expression was weary and haggard. Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. "You must not fear (вы не должны бояться)," said he soothingly (успокаивающе), bending forward (наклоняясь вперед) and patting her forearm (и похлопывая ее предплечье = руку). "We shall soon set matters right (вскоре приведем дела в порядок), I have no doubt (не сомневаюсь). You have come in by train (прибыли поездом) this morning, I see." soothingly ['su:DINlI], forearm [,fO:'A:m], train [treIn] "You know me, then?" "No, but I observe the second half of a return ticket (вижу вторую половину обратного билета) in the palm of your left glove (в ладони вашей левой перчатки)

 Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

He has undergone hardship and sickness (ему пришлось переносить трудности и болезнь; to undergo переносить, испытывать), as his haggard face says clearly (как явственно говорит его изнуренное лицо). His left arm has been injured (его левая рука была повреждена). He holds it in a stiff and unnatural manner (он держит ее неестественно и старается ею не шевелить; stiff негибкий, неэластичный; неловкий, неуклюжий; unnatural неестественный; manner манера). Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded (где в тропиках мог английский доктор встретиться с множеством трудностей: «увидеть множество» и получить ранение руки)? Clearly in Afghanistan (очевидно, в Афганистане). The whole train of thought did not occupy a second (весь поток мыслей не занял и секунды). I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished (я затем заметил, что вы прибыли из Афганистана, и вы удивились)." through [Tru:], conscious ['kOnS@s], wrist [rIst], injure ['IndZ@], wound [wu:nd] "You were told, no doubt." "Nothing of the sort

 Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

You spoke to my coachman, then (вы говорили с кучером)? unhealthy [Vn'helTI], surgeon ['s@:dZ(@)n], necktie ['nektaI] A pale, taperfaced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth. His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. His dress was quiet and sombre a black frock-coat, dark trousers, and a touch of color about his necktie. Good-evening, doctor, said Holmes, cheerily. I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes. You spoke to my coachman, then? No, it was the candle on the side-table that told me (нет, мне сказала об этом свеча на столике; side-table приставной, пристенный стол). Pray resume your seat and let me know how I can serve you (прошу вас, присаживайтесь, и позвольте узнать, чем я могу вам служить; to resume возобновлять, продолжать; обретать снова)

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.