телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Канцтовары -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

найти похожие
найти еще

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить youP вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь переводP комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста. WP2. Перевод можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической. В данном пособии, рассчитанном на изучающих английский язык заочно, проблемы перевода рассматриваются с лингвистической точки зрения

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. ( He gave he horse his head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его причиной. Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого – либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. ( he wi dows of he workshop were closed o keep he cool air.- Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.) Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(21:53)( ever mi d .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала. ( he o her asks of he revolu io i he Sou h could be lef o work hemselves ou .- Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.) Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.(21:56) В английском: (I`ve brough a Chris mas prese for Dad» – в русском предложении: Это папе новогодний подарок.) Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Брелок "FIFA 2018. Забивака. Фристайл!".
Брелок с символикой чемпионата мира FIFA 2018. Материал: ПВХ.
348 руб
Раздел: Брелоки, магниты, сувениры
Набор цветных карандашей для правшей STABILO EASYcolors, 12 штук c точилкой.
В наборе 12 цветных карандашей + точилка. Первые трехгранные цветные карандаши, специально разработанные для левшей и для правшей. •
1771 руб
Раздел: 7-12 цветов
Сухой бассейн "Крокодил" + 50 шаров.
В комплекте: надувная площадка, 50 пластиковых шариков разного цвета диаметром 6 см. Материал: ПВХ пленка, пластмасса. Размер игрушки:
1813 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии. В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является «новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии. Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого

скачать реферат Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания. В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for. O i s re ur jour ey he spacecraf mus be accelera ed o some 25,000 m.p.h. for i o e er he ear h’s orbi . (“ he imes”) При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту. В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели. Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. U i ed a io s Secre ary Ge eral U ha has s ro gly cri icized Sou h Africa, Rhodesia a d Por ugal for heir policies i Africa. (“Mor i g S ar”) Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Например: Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J.PF. Kennedy) Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним. Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе. The Governments clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times) Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений. Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т.е. без грамматических трансформаций. Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе. Задание 1 Перевод пассивных конструкций 1

скачать реферат Краткий словарь переводческих терминов

Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица. Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа. Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

скачать реферат Проблемы грамматических трансформаций

ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ. 1. Проблема художественного перевода. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПР1. В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических трансформациях.

скачать реферат Цели процесса проблемно-развивающего обучения

Цели обучения, ориентирующие на формирование сложных мыслительных операций (аргументация, объяснение): трансформацию (перевод, выражение знаков в словах); интерпретацию (объяснение смысла, значения и пр.); задачи на индукцию; задачи на дедукцию; задания на аргументацию (доказывание верности). Цели обучения, предполагающие порождение определенных речевых высказываний для выражения продуктивного мыслительного акта (реферат, сочинение, оригинальный научный текст): написание сочинений, рефератов (конспекты, тезисы, резюме); подготовка доклада, отчета; самостоятельные письменные работы, проекты и пр. Цели обучения, направленные на развитие продуктивного мышления (решение проблем): применение знаний на практике; решение проблемных ситуаций; целеполагание и постановка вопросов; задачи на эвристический поиск на базе наблюдения и конкретных эмпирических данных; задачи на эвристический поиск на базе логического мышления. Рассмотренные последовательность целей может быть продуктивно использована учителем для типологий целей и задач, она является средством целенаправленного прогнозирования процесса проблемно-развивающего обучения.

скачать реферат Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Фиксирование информации без слов. Вторым ведущим умением в переводе, трансформации ей, являются различные преобразования текста при сохранении его содержания. При этом различают трансформации лексические, семантические и грамматические. К лексическим относят замену слова или выражения их синонимами. Семантические трансформации предполагают толкование тех или иных лексических единиц и в первую очередь имён собственных. Грамматическими трансформациями называют замену одних грамматических конструкций на другие. Трансформации составляют фактически суть процесса перевода, в котором постоянно происходит замена одних слов другими, их толкование и грамматические реконструкции. И всё это имеет место в плане двух языков. Но учиться этим действиям лучше начинать на родном языке. Вот несколько упражнений для становления навыков и умений трансформации: Упражнение в трансформации лексических единиц. Упражнения в реконструировании предложения. Упражнения в глобальной трансформации речи. Особое место в подготовке переводчиков занимает навык переключения, который обусловлен знанием двух языков.

Противень глубокий "Easy" (42х32х5 см).
С противнем Easy вы всегда сможете порадовать своих родных оригинальной выпечкой. Изделие равномерно и быстро разогревается, что
487 руб
Раздел: Противни
Трусики Libero Dry Pants (6), XL, 13-20 кг, экономичная упаковка, 30 штук.
Одноразовые подгузники для детей в форме трусиков Libero Dry Pants: -надежно впитывают день и ночь; -высокие барьеры вокруг ножек помогают
605 руб
Раздел: Обычные
Канистра-бутыль с ручкой, 20 л.
Изготовлена из пищевого полиэтилена. Пригодна для хранения питьевой воды. Имеет герметичную крышку, позволяющую полностью избежать
324 руб
Раздел: Баки, канистры
скачать реферат Проблема перевода бытовых реалий

Многие лингвисты дают определения этого феномена. Довольно подробно разбирает понятие культуронимов В. В. Кабакчи в своей книге «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», а также приводит их классификацию. «Будучи универсальным средством общения, язык создаёт обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации, которые будем называть культуронимами». Кабакчи подразделяет культуронимы на три основных типа: полионимы, идионимы и ксенонимы.(3, стр.418-419). Согласно определению, полионимы – это универсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах. Полионимы могут быть различны (гетерогенны) по форме (river / река, eacher / учитель, library / библиотека, gover me / правительство). В других случаях мы имеем дело со словами, не только схожими (гомогенными) по значению, но и совпадающими, в той или иной степени, по форме. Это так называемые При переводе данного предложения мы также применили грамматические трансформации, изменив структуру предложения ПЯ. ЗаключениеВ завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.

скачать реферат Трансформация в языковедении

Сюда входят следующие приемы: опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена. Стилистические трансформации, к которым относятся описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены. А. Д. Швейцер, в свою очередь, делит трансформации на четыре уровня. Его классификация сложна для восприятия, поэтому в скобках для удобства будут указаны разъяснения: Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими. Трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций.

скачать реферат Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается. Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

скачать реферат Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям.Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину. В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода. Приём целостного переосмысления.

скачать реферат Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

120) Поясните, что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины. 121) Поясните, в чем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 21 1) Теория перевода как гуманитарная дисциплина. 122) Дайте определение эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). 123) Перечислите основные компоненты коннотативного аспекта значения слова. Приведите примеры. 124) Поясните, что понимают под информативным переводом. 125) Перечислите способы описания процесса перевода. 126) Укажите принципы переводческой стратегии (по Т. Сэвори). 127) Укажите роль нормативных требований в оценке качества перевода. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 22 1) Объясните, почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе. 128) Отобразите схематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации. 129) Приведите примеры эквивалентности второго типа (по

Таблетки для посудомоечной машины "Clean&Fresh", 5 in1 (mega).
Таблетки для посудомоечной машины «Clean&Fresh» – чистота и свежесть Вашей посуды в каждой таблетке! Великолепно очищает посуду и содержит
708 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Ящик почтовый с замком, коричневый.
Ящик почтовый с замком. Материал: пластик. Длина: 385 мм. Ширина: 310 мм. Высота: 80 мм.
490 руб
Раздел: Прочее
Настольная игра "Запретный Остров. Приключения для смелых!".
Запретный остров – это семейная кооперативная игра, в которой игроки действуют совместно против игры. Вашей команде дерзких искателей
1215 руб
Раздел: Карточные игры
скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Однако именно этот перевод считается классическим и во многом по праву. . Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; сохранены основные образы и понятия. М. Лозинский сделал все возможное, чтобы сохранить формальную структуру подлинника и донести до читателя важнейшие смысловые аспекты. Переводчик блестяще использовал все виды грамматических трансформаций в рамках достижения эквивалентности перевода и мы можем утверждать, что этот перевод соответствует эквивалентности четвертого типа (см. п.п 1.2). Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты.” R. Kipli g Алла Шарапова IF ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ If you ca keep your head whe all Из тех ли ты, кто не дрожал в abou you сраженье, Are losi g heirs a d blami g i o

скачать реферат Трудовое право: понятие и виды переводов

Выделяются разные виды переводов. Один из видов такой классификации, приводимой Комментарием к КЗоТу, можно было бы условно назвать "географическим", так как основанием деления переводов на виды в данном случае служит критерий расположения нового места работы сотрудника. Итак, М.И.Кучма, автор комментария к ст.25 КЗоТа РФ приводит три вида переводов: 1) перевод на другую работу в том же предприятии; 2) перевод на другое предприятие; 3) перевод в другую местность, хотя бы и вместе с предприятием. В соответствии со ст. 25 КЗоТа РФ все эти переводы допускаются только с согласия работника. Исключение составляют переводы на другую работу в связи с производственной необходимостью и простоем. Вместе с тем, это не единственная классификация переводов. Например, тот же учебник трудового права СПбГУ немного по-другому рассматривает вопрос о видах переводов, выстраивая целую схему подразделения на группы, виды и подвиды переводов: к первой группе по такой классификации относятся "переводы с точки зрения продолжительности выполнения другой работы" - это а) переводы на другую постоянную работу и б) переводы на другую временную работу.

скачать реферат Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

В ТП1 – 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 частичных соответствия. Полные лексические соответствия сопровождаются грамматическими трансформациями: это замены частей речи – impedime s – воспрепятствует (сущ. - глагол). Переводчик применяет и лексические трансформации – генерализация - lips a d cheeks - лицо. Наблюдается изменение порядка слов. 1 2 2 Le me o / o he marriage of rue mi ds / Admi impedime s 1 3 2 Ничто / не воспрепятствует извне / Влеченью душ Наблюдается перестановка слов из одного предложения в другое – Не подобает ей удел шута У Времени – Love’s o ime’s fool. Переводчик использует добавления: a d upo me proved – чувства мои; o ma ever loved – мир не знал любви; звезда морей; Опущения: wa deri g bark, brief hours a d weeks. Если принять во внимание замечания А.М. Каплуненко о том, что главное для переводчика поэтического дискурса – это сохранить интонацию, а для этого нужно сохранять структуру каждой строки, пунктуацию, междометия, союзы, то можно заметить, что некоторые из этих элементов не сохраняются.

скачать реферат Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении

Методы исследования – изучение литературы по психологии, лингвистике, когнитологии, посвященной проблемам взаимодействия языка и культуры, анализ художественных текстов с целью установления использования в них национальных стереотипов культуры, изучения вопросов, связанных с переводом подобных текстов. Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении Понятие “стереотип” в современных исследованиях: в когнитивной лингвистике, этнолингвистике, психологии, когнитологии и социальной психологии. На протяжении длительного времени ведется полемика об определении понятия “стереотип”, делаются попытки выявить пути формирования и распространения национальных стереотипов в обществе, обсуждается вопрос о влиянии их на отношения между народами. Нет единого мнения среди исследователей и относительно правомерности использования самого слова “стереотип”. В научной литературе можно встретить различные термины – национальные стереотипы, этнические предрассудки, этнические представления, национальные образы и другие, выражающие одно и то же явление.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.