телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКрасота и здоровье -30% Бытовая техника -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Музыка

Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Представляется, что переводческая версия Лишина воплощает распространённое в ХIХ веке понимание перевода, как требующего абсолютной точности, идеальной передачи поэтической формы, образов, игры слов оригинала, приводящей иной раз к некоторой несуразности и загруженности текста. Видимо, этим и обусловлено обилие тяжеловесных синтаксических конструкций, злоупотребление архаичными и устарелыми формами, принципиальное нарушение норм русскоязычной фразеологии. Наиболее профессиональными переводческими вариантами отличаются сцены, связанные с динамикой, действием, предполагающие диалогическое или ансамблевое развитие, сочетающие поэтическую и прозаическую речь. Для их большей цельности и поэтичности в переводе допускается множество эквиритмических изменений. Здесь на первый план выступает музыкально-драматургический аспект. Стремясь к идеальной эквивалентности содержания, переводчик создаёт множество нюансов, сообщающих вокальной партии эмоциональность и напряжённость. Ради сохранения основной мысли, ведущей идеи фрагмента переводчик жертвует поэтической рифмой, внедряя прозаические реплики и нарушая тем самым конструкцию исходного текста (окончание ариозо Венеры, молитва Елизаветы). В переводе Лишина наряду с этим также встречается филигранная поэтическая техника переводов некоторых фрагментов, подбор мастерских эквивалентов, совпадающих с кульминациями формы. К примеру, фраза из дуэта 1-го действия: "Aus Freude seh ich mich ach Schmerze ", отмечена выразительным переводческим вариантом: "Я жажду горя и страданий". Немецкое существительное Schmerze предполагает несколько синонимов: "горе, слезы, печаль, страдание". Г. Лишин профессионально объединяет два синонима в безупречной поэтической форме. Более того, в целях утверждения пафоса основного настроения ариозо Тангейзера – страстного желания борьбы, мучений, страданий – переводчик отступает от авторского смысла во фразе: "O, Ko igi , Go i ! Lass mich zieh !" "Королева, богиня, пусти меня" и заменяет ее на: "Да, страданья мне, сердцу вновь счастье дадут!" Таким образом, к переводческой версии Г. Лишина, отличающейся стилистической пестротой, сочетающей фрагменты, отмеченные высоким уровнем переводческой техники и "эстетически сниженные" в духе драматических мелодекламаций, вполне применимо высказывание известного филолога В. Задорновой: ".ни один перевод нельзя признать совершенным. У каждого есть свои слабости. Однако большинство переводов содержит строки, достойные того, чтобы их запомнить и сохранить". Переводческая интерпретация Г. Лишина, безусловно, интересна с художественной, эстетической, профессионально-технической позиций. Переводческий вариант В. Коломийцова наряду с безупречной художественностью переводческих находок, идеальным сохранением вагнеровской образности и метафоричности языка отличает мастерская эквивалентность семантических акцентов. К примеру, следующие фрагменты из дуэта 1-го действия: "Mei S ser is " подбирается эквивалент, несущий православный образ Христа – Страстотерпца (не Спасителя, не Избавителя, а претерпевающего мученика): "За него я слезы лью в молитве, чтоб он, раскаясь, к небу путь искал! Пусть грешник падший снова твердо верит, что сам Христос и за него страдал!" Так в переводах вагнеровского либретто выявляются особенности русского национального мышления, неотъемлемой составляющей которого является православная вера.

Композитор практически отказался от рифмы, переходя к так называемой "ритмизованной прозе" либо оригинальным прихотливым стихам. Каждый из переводчиков оговаривал искусство вагнеровского аллитерационного стиха, к которому трудно подобрать русский эквивалент. Однако, несмотря на сложности, все переводчики единогласно признали значение вагнеровской драматической поэзии в истории новой немецкой литературы и пытались интерпретировать её в переводных вариантах. К рубежу веков в переводческой традиции вагнеровских либретто был накоплен значительный практический материал, появились комментарии к вагнеровской поэтической манере, структурным особенностям его либретто. В этих условиях статья В. Коломийцова "О музыкальном переводе драм Вагнера" (1910), приобрела базовое значение. Автор впервые чётко сформулировал основные проблемы, цели и задачи музыкального перевода вагнеровских либретто в России. Рассуждая о важной особенности оперных текстов Р. Вагнера, внешней идеальной грамматической правильности и внутренней психологической взаимосвязи поэзии и музыки, Коломийцов отмечал "обусловленность" либретто немецкого мастера готовой музыкой, сложившейся и кристаллизовавшейся в зависимости от слов иного языка. Автор выдвигал ряд требований к переводчику вагнеровских драм, заключавшихся в удобстве текста для певцов, максимальной близости к оригиналу, свободном, естественном, абсолютно правильном, производящем впечатление оригинального языке перевода, неприкосновенности музыки, музыкально-просодической грамотности, предполагающей идеальное совпадение грамматических и музыкальных акцентов. "Детальное знание законов ритмики и обладание ритмическим чувством – это первое и совершенно необходимое условие для того, кто приступает к музыкальному переводу вообще и переводу Вагнера в особенности", – полагал В. Коломийцов. Наиболее важным качеством перевода вагнеровского либретто переводчик считал сохранение образности, "вагнеровского духа" текста, даже если это обусловливало приблизительный вариант. Вместе с тем, особенностью каждой русскоязычной версии, по мнению Коломийцова, должна была быть естественность перевода, призывом к которой и завершалась статья. Традиция перевода вагнеровского либретто в России существовала во множестве теоретических и практических проявлений. Исследовательский интерес представляет анализ переводческих версий с позиции современности, выявление их национальной специфики, определение историко-культурного значения. Музыкальный перевод оперного либретто является специфическим, "промежуточным" предметом литературно-музыкального порядка. Два соответствующих уровня можно выделить и при его анализе. В процессе перевода их значимость равноценна. "Литературный" уровень предполагает три аспекта, наиболее существенные для художественно-поэтических переводов: Художественный, выявляющий соответствие образного строя и выразительных возможностей исходного и переводного текстов. Лингвистический, собственно языковой, включающий несколько позиций: фонологическую (артикуляционные и акустические свойства языка), семантико-семиотическую (воплощение смысла в знаковой форме конкретной языковой системы), внутрилингвистическую (выявляющую имманентность звуковых единиц каждого языка и их совпадение в оригинальной и переводной версиях).

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Большая Советская Энциклопедия (МИ)

Спектакли, организованные во 2-й половине 1900-х — 1910-е гг. Дягилевым, т. н. Русские сезоны и Русский балет за границей, в оформлении которых участвовали многие члены «М. и.», явились образцами синтеза искусств. С 1917 ряд представителей «М. и.» (Бенуа, Грабарь и др.) активно обратился к музейно-организационной и реставрационной деятельности. Лит.: Бенуа А. Н., Возникновение «Мира искусства», Л., 1928; Соколова Н., «Мир искусства», М. — Л., 1934; Петров В. Н., «Мир искусства», в кн.: История русского искусства, т. 10, кн. 1, М., 1968; Лапшина Н., «Мир искусства», в кн.: Русская художественная культура конца XIX — начала XX века (1895—1907), кн. 2, М., 1969; Стернин Г. Ю., О ранних годах «Мира искусства», в его кн.: Художественная жизнь России на рубеже 19—20 веков, М., 1970; Гусарова А. П., «Мир искусства», Л., 1972.   Т. И. Володина. М. В. Добужинский. «Осень» (из цикла «Город»). Тушь, перо, кисть. Журнал «Сатирикон», 1908, № 32. А. Н. Бенуа. «Китайский павильон. Ревнивец». Гуашь. 1906. Третьяковская галерея. Москва

скачать реферат Связь открытия Федора Васильева с передовыми идеями западноевропейского пейзажа

Ведь он родился на десять лет раньше Левитана, и, может быть, пейзажная живопись конца XIX века получила бы свое наивысшее развитие не только в интимно-лирических картинах последнего, но и в столь же перкрасных романтических полотнах сорокалетнего Васильева. Но и то, что он успел сделать за немногие, отпущенные ему судьбой годы, огромно, и значительность оставленного им наследия не может быть переоценена. Строгий и неподкупный И.Н. Крамской, говоря о постигшей русских художников потере, произнес слово гениальный. И теперь отдаление времени не опровергло этой ответственной оценки. Выдающееся дарование Васильева на почве самого передового для своего времени направления в искусстве принесло прекрасные плоды. (23с. 2) Список литературы: 1. Алексеев А.Д. Русская художественная культура конца XIX- начала XX века (1895 – 1907) книга вторая. Изобразительное искусство архитектура декоративно – прикладное искусство. Издательство «наука» М 1969. 2. Иовлева Л.И. и др. составители каталога Государственный русский музей Государственная Третьяковская Галерея Федор Александрович Васильев 1850-1873 каталог выставки Ленинград 1975, 183с. с илл. 3. Федоров-Давыдов А.А. Русский пейзаж XVIII- начала XX века история проблемы художники. Иследования очерки. М “Советский художник” 1986 - 304с. с илл.

Логическая игра Bondibon "Замок загадок".
Построить красивый рыцарский замок – это мечта любого мальчишки! А если постройка замка – это не только интересная игра, но и
1585 руб
Раздел: Игры логические
Средство для прочистки канализационных труб "Потхан", 600 грамм.
Кондиционированное высокоэффективное средство для удаление засоров и неприятных запахов в канализационных трубах. Гранулированное. Вес: 600 грамм.
609 руб
Раздел: Для сантехники
Рюкзак для старших классов "Регги", 41x32x14 см.
Рюкзак для старших классов, студентов, молодежи. 1 основное отделение, 1 дополнительный карман. Материал: водоотталкивающая ткань. Широкие
621 руб
Раздел: Без наполнения
 Большая Советская Энциклопедия (РО)

Особенно наглядно это проявилось в том влиянии, которое оказала и продолжает оказывать и на мировую театральную практику, и на воспитание актёров и режиссёров система Станиславского и вся совокупность его творческих принципов.   Достижения театров РСФСР не раз получали высокую оценку во время зарубежных гастролей на различного рода фестивалях и др. Эти успехи стали ещё одним подтверждением того широкого мирового отклика, который неизменно вызывает русское советское театральное искусство.   В РСФСР работают (1975) 292 драматических, музыкально-драматических, детских и юного зрителя театров, Всероссийское театральное общество (ВТО, основано в 1883).   Лит.: Морозов П. О., История русского театра до половины XVIII столетия, СПБ, 1889; История советского театра, т. 1, [1917—1921], Л., 1933; Данилов С. С., Очерки по истории русского драматического театра, М. — Л., 1948; его же, Русский драматический театр XIX века, т. 1; Л. — М., 1957; Всеволодский-Гернгросс В. Н., Русский театр. От истоков до середины XVIII в., М., 1957; его же, Русский театр второй половины XVIII века, М., 1960; Асеев Б. Н., Русский драматический театр XVII—XVIII вв., М., 1958; Очерки истории русского советского драматического театра, т. 1—3, М., 1954—61; Луначарский А. В., О театре и драматургии, т. 1, М., 1958 (статьи о русском театре); История советского драматического театра, т. 1—6, М., 1966—71 (разделы о театрах РСФСР); Русская художественная культура конца XIX — начала XX веков. (1895—1907). Кн. 1, М., 1968; Данилов С. С., Португалова М. Г., Русский драматический театр XIX в., т. 2, Л., 1974.   И. Б. Ростоцкий, Б. И. Ростоцкий.   Цирк

скачать реферат Русская средневековая эстетика

Категория красоты, толкуемая в основном как украшение, была основной категорией эстетики, особенно придворной. Большая роль в развитии и пропаганде новых эстетических идей принадлежит Симеону Полоцкому, человеку по тому времени широко образованному, которого справедливо называют одним из первых русских просветителей. Мыслитель, педагог, издатель, поэт, драматург, активный создатель церемониальной, придворной эстетики, Полоцкий явился создателем для своего времени новых эстетических ценностей. Его справедливо считают виртуозным мастером поэтической детали, ярким художником литературного барокко. Широко используя эстетические традиции белорусского, украинского, польского, а также общеевропейского схоластического просвещения и так называемого школьного барокко. Полоцкий и другие представители русской художественной культуры (Сильвестр Медведев и Карион Истомин) способствовали формированию новых идейно-эстетических нормативов, нашедших впоследствии дальнейшее развитие в эстетике русского классицизма XVIII века. Два сборника стихов Полоцкого «Ветроград многоцветный» и «Рифмологион», отразившие сущность и направление русской поэзии того времени, явившиеся своеобразными толковыми словарями, откликнувшимися на самые различные стороны жизни, а также авторские предисловия к ним раскрывают эстетические взгляды Полоцкого.

 Энциклопедический словарь

Жданович за клавесином" (1849, Русский музей), полный светлой, лирической грации. Автобиографические тексты, записные книжки, письма Федотова демонстрируют и его незаурядный литературный талант. Он также писал стихотворные пояснения к своим картинам, басни, лирические стихотворения, сочинил несколько романсов и музыку к ним. Сраженный тяжелым душевным недугом, художник умер в сумасшедшем доме. Искусство Федотова со свойственным ему (как и Гоголю) "смехом сквозь слезы" стало одним из главных духовно-стилистических стимулов творчества передвижников. Литература: Сарабьянов Д. В. П. А. Федотов. М., 1969. Сарабьянов Д. В. П. А. Федотов и русская художественная культура 40-х годов XIX века. М., 1973. Загянская Г. А. П. А. Федотов. М., 1977. Сарабьянов Д. В. П. А. Федотов. Л., 1985. М. Н. Соколов. ФЕДОТОВ Сергей Александрович (р. 1931) российский ученый, академик РАН (1992). Труды по сейсмичности Земли и долгосрочным сейсмическим прогнозам, а также по вулканологии. ФЕДОТОВА Гликерия Николаевна (1846–1925) российская актриса, педагог, народная артистка Республики (1924), Герой Труда (1924)

скачать реферат Мой любимый уголок Москвы - Усадьба Кусково

В процессе собирания материала понял, что тоже самое можно сказать и о любой другой усадьбе, поместье или деревне в Москве, области и наверное, во всей России. Хотелось бы верить, что россияне осознают всю важность сохранения имеющегося у них уникального культурного наследия, берегут его от разрушения временем. Кусково следует рассматривать как результат совместного многолетнего труда заказчика, архитекторов, художников, мастеров, управителей и приказчиков, производивших работы. Поэтому в самом прямом смысле Кусково - памятник русской художественной культуры второй половины XVIII века, теснейшим образом связанный с предшествующими традициями. Поставленная в начале работы цель - подробно рассказать о Кусково - в ходе написания реферата столкнулась с огромным недостатком информации. Некоторые неприятности, впрочем, небольшие, доставило также платное разрешение на фотосъемку. К сожалению, малое количество требуемых книг по этой теме заставило меня буквально "выуживать" из имеющегося разношерстного материала крупицы данных в основном по истории усадьбы.

скачать реферат Город Муром во второй половине 20 века

Муром, богатый древними памятниками церковной культуры, принял участие в юбилейных мероприятиях. Уникальные муромские иконы из собрания городского музея были представлены на выставке, посвященной тысячелетию русской художественной культуры в Москве и Германии. В выставочном зале, находившемся тогда в здании Смоленской церкви, прошла выставка древнерусского искусства, где впервые за годы Советской власти были широко показаны сокровища церковной культуры из собрания музея. В 1989 году была создана древнерусская экспозиция в основном здании музея. Восстановление храмов, возвращение святынь трудно было бы осуществить без хранителей церковного предания. Самым деятельным из них был краевед Александр Александрович Епанчин (1948 - 1998 гг.). В городе удалось возродить искусство иконописи и резьбы иконостасов. Местные художники и резчики не только продолжили древнюю традицию, но и обогатили ее. В последнее десятилетие XX века в Муроме шло активное возрождение храмов, монастырей, восстанавливалась церковная жизнь. Все сохранившиеся церковные здания были возвращены церкви и даже построены новые храмы. Возобновились городские церковные праздники, крестные ходы, прославление местных святых.

скачать реферат Камнерезное дело на Алтае. Горная Колывань

Сейчас Колыванский завод сохранил и продолжает традиции камнерезов девятнадцатого века. У завода есть перспективы, и есть люди, владеющие секретами камнерезного мастерства. Вместе с тем у завода имеются острые экономические и социальные проблемы. Материальная база предприятия требует технического перевооружения, территория завода не благоустроена, условия труда рабочих оставляют желать лучшего. Таким образом, камнерезное искусство в наши дни имеет две тенденции, причем прямо противоположные: рост и упадок. Проделанная работа позволяет судить о самобытном и ярко индивидуальном стиле колыванского камнерезного искусства. В силу особых качеств и своего неповторимого обаяния произведения алтайских камнерезов представляют собой звено неделимого целого русского искусства. Яркой страницей русской художественной культуры. Список используемой литературы: Алтай. Туризм. Отдых. Здоровье. Путеводитель. – Барнаул,2002.-230 с. Колывань: История, культура и искусство сибирской провинции России, 1728-1998. - Барнаул, 1998. -3 46 с. Родионов, Л.М. Колывань камнерезная.

скачать реферат Троице-Сергиева Лавра

Большое место в собрании икон Сергиево- Посадского музея составляют памятники XVIII-XIX столетий. Этот пласт русской художественной культуры, до недавнего времени невостребованный и недооцененный, в последние годы начинает активно изучаться. Памятники синодального периода в собрании музея представляют богатое многообразие стилистических и художественных поисков на протяжении XVIII- начала XX века. Среди произведений этого времени много так называемых окладных икон, драгоценные уборы которых – из золота, серебра, жемчуга, драгоценных камней – создавались одновременно с живописью. Традиция драгоценного украшения икон, богословски и художественно разработанная, восходит к древним памятникам Византии и средневековой Руси. Золотой фонд музея и в прямом, и в переносном смысле – собрание русского прикладного искусства XIV-начала XX века. Самая древняя часть этого собрания хранится и экспонируется на своем историческом месте - в здании монастырской ризницы конца XVIII века. Подлинность места, которое само по себе является музейным экспонатом, немало способствует тому, что представленные в этом пространстве произведения воспринимаются как нечто существующее.

Тетрадь общая с магнитной закладкой "ONE COLOR. Черный", А4, 120 листов, клетка.
Формат - А4. Внутренний блок - офсет, клетка. Обложка - ламинированный картон. Скрепление - книжный переплет. Отделка -
527 руб
Раздел: Прочие
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Racer Trike (цвет каркаса: графит).
Детский трехколесный велосипед с колясочной крышей на колесах ПВХ – настоящее спасение для мам с маленькими детьми. Главное место для
3600 руб
Раздел: Трехколесные
Сортер-матрешка "Волшебный куб".
Деревянный сортер-матрешка представляет собой развивающий комплекс для детишек возрастом от 3 лет. Игра состоит из 5 кубов различной
568 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
скачать реферат Архитектура XVIII века

В своеобразных архитектурных формах царицынских построек Баженов пытался развивать традиции древнего московского зодчества. Из построек Баженова в Москве особое значение имеет бывший дом Пашкова. Зодчий хорошо использовал рельеф участка и учел место нахождение здания в непосредственной близости от Кремля. Баженов был не только замечательным зодчим-практиком, он принадлежал и к крупнейшим представителям русской художественной культуры. Наряду с Баженовым в Москве работал М. Казаков, своим образованием обязанный школе Ухтомского. Практическая деятельность Казакова началась в Твери, но важнейшие его постройки были выполнены в Москве. Казаковым было построено много различных зданий в Москве, среди которых особенно выделяются Университет и Голицынская больница, первая крупная городская больница Москвы. В конце ХVIII века большие строительные работы вел Джакомо Кваренги уроженец Северной Италии, он только после своего приезда в Россию получил возможность создать крупные произведения. Среди выполненных по его проектам многочисленных зданий простых и лаконичных по формам, так же преобладают общественные сооружения — Академия наук, Государственный банк, торговые ряды, учебные заведения, больница.

скачать реферат Искусство росписи пасхальных яиц

Среди них выделяются миниатюрные кулоны с использованием христианской и языческой символики. Ажурные кулоны один к одному повторяют ажурные бусины барм из Рязанского клада, относящегося к памятникам ювелирного искусства домонгольской Руси (см. приложение14.). Первые попытки создания изделий в стиле Фаберже были предприняты в начале 80-х годов нынешнего столетия. Одним из инициаторов обращения к традициям знаменитой ювелирной фирмы был Андрей Ананов. После того как Ананов подарил медальон в виде пасхального яйца представителю фирмы Фаберже, из компании "Car ier" пришло заключение о его высоком качестве. С Анановым заключили контракт, и вместе с тем была выработана специальная форма клейма "Фаберже от Ананова" (просто ставить клеймо Фаберже на этих изделиях он отказался). Яйца фирмы Андрея Ананова имеются у выдающихся певцов Монтсеррат Кабалье и Пласидо Доминго, у Нэнси Рейган и Барбары Буш. Современные пасхальные яйца в авторском исполнении представляют собой оригинальное явление в русской художественной культуре конца XX столетия.

скачать реферат Мой любимый уголок Москвы - Усадьба Кусково

Но это, конечно, совсем не так. Эта работа позволила мне по-новому взглянуть на уникальную в своем роде усадьбу - парк Кусково. Кто бы мог подумать, что заурядное на первый взгляд имение графа Шереметьева таит в себе столько особенностей, неповторимых черт и таинственности. В процессе собирания материала понял, что тоже самое можно сказать и о любой другой усадьбе, поместье или деревне в Москве, области и наверное, во всей России. Хотелось бы верить, что россияне осознают всю важность сохранения имеющегося у них уникального культурного наследия, берегут его от разрушения временем. Кусково следует рассматривать как результат совместного многолетнего труда заказчика, архитекторов, художников, мастеров, управителей и приказчиков, производивших работы. Поэтому в самом прямом смысле Кусково - памятник русской художественной культуры второй половины XVIII века, теснейшим образом связанный с предшествующими традициями. Поставленная в начале работы цель - подробно рассказать о Кусково - в ходе написания реферата столкнулась с огромным недостатком информации. Некоторые неприятности, впрочем, небольшие, доставило также платное разрешение на фотосъемку.

скачать реферат Классификация текстов и методы перевода

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романа и перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методической предпосылки тем не менее нет достаточной ясности. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода (о чем говорят весьма часто). Представляется важным исследовать .

скачать реферат Творческий путь М.А. Врубеля

Еще один немаловажный аспект рассматриваемой нами работы в том, что автор очень точно подмечает: «казалось бы, живописная мысль может выражать себя и мечтой. Но тут – тупик. Русской живописи летать не полагалось. Сказки, сказочное, занимало в русских картинах очень малое место. Замечательные сказки Е. Поленовой В.Васнецова сказка Нестерова и очень немногое у мирискуссников (в том числе иллюстрации Билибина) – этим исчерпывается столь, казалось бы, богатая для живописи сфера»2. А это есть непосредственная связь с темой нашей работы. Еще одной основополагающей книгой в нашей работе является «Фольклор и изобразительное искусство второй половины XIX века» В.И. Плотникова3. Специальным предметом исследовательского внимания В.И. Плотникова были недостаточно изученные, но принципиально важные стороны интенсивной и чрезвычайно сложной русской художественной культуры второй половины XIX — начала XX века. Основной проблемой научной деятельности В. И. Плотникова долгие годы была проблема народности искусства, чем был вызван и все возраставший интерес исследователя к народным традициям, к фольклору.

Пазл-ваза "Поющие птицы в летнем саду", 160 элементов.
Ваза-пазл – это трехмерный пазл в виде вазы. Оригинальный дизайн; идеальная сцепка деталей; специальная колба для воды;
587 руб
Раздел: Прочие
Набор детской посуды "Ангел".
Набор посуды детский "Ангел". В комплекте 3 предмета: - тарелка суповая диаметром 15 см, - тарелка обеденная диаметром 17,5
397 руб
Раздел: Наборы для кормления
Машинка "Бибикар (Bibicar)" с полиуретановыми колесами, красная.
Детская машинка «Бибикар» станет идеальным источником не только развлечения, но и развития для любого ребёнка, которому уже исполнилось 3
2650 руб
Раздел: Каталки
скачать реферат Русская живопись от классицизма к авангардизму

Другой художник начала 19 века Дмитрий Иванов посвятил свою картину Марфе Посаднице, которая тогда в представлении передовых людей начала 19 века была последовательным борцом за новгородскую вольницу. Исторические персонажи во всех этих произведениях выступали как подлинные герои. Их подвиги должны были служить поводом для сопоставления истории с современностью. И тем не менее историческая живопись в чем-то самом существенном не продвинулась вперед по сравнению с мастерами конца 18 столетия. Классицизм как направление в русской художественной культуре приобретает теперь мощное гражданское звучание. В научной литературе этот период обыкновенно именуют высоким классицизмом. Высокий классицизм отразился и в живописи, однако здесь было более плодотворным стремление художников сблизить искусство с жизнью. Характерным для живописцев этого времени было романтическое утверждение красоты неповторимого, индивидуального, необычного. Одним из художников, стоявших у истоков искусства 19 века был Орест Адамович Кипренский (1782-1836).

скачать реферат Искусство Древней Руси

Андрей Рублев отразил в «Троице» идеалы и стремления народа, его представления о красоте человека и мира. Поэтому его произведения продолжают жить и в наши дни, воздействуя на современного зрителя не только красотой художественной формы, но и глубиной заложенной в нем идеи. «Троица» имеет много утрат, оставленных на ней временем, много-численными записями и реставрациями, хотя и снятыми в 1904-1919 гг., но сильно повредившими рисунок и красочный слой иконы. Однако утра-ты не мешают общему впечатлению от этого замечательного худо- жественного произведения, характеризующего высокий уровень русской художественной культуры первой половины XV в. Искусство периода образования Русского централизованного государства Вторая половина XV – начало XVI в. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ МОНГОЛЬСКОГО ИГА Вторая половина ХV и начало ХVI века характеризуются развити-ем феодального землевладения и укреплением власти помещиков – кре –постников; идет процесс становления крепостного права. В этот пери-од продолжают развиваться производительные силы феодальной Руси. Ускоряется процесс общественного разделения труда, развиваются де-ревенские ремесла и промыслы.

скачать реферат От средневековья - к "новому времени"

Зодчий хорошо использовал рельеф участка и учел место нахождение здания в непосредственной близости от Кремля. Баженов был не только замечательным зодчим-практиком, он принадлежал и к крупнейшим представителям русской художественной культуры. Наряду с Баженовым в Москве работал М. Казаков, своим образованием обязанный школе Ухтомского. Практическая деятельность Казакова началась в Твери, но важнейшие его постройки были выполнены в Москве. Казаковым было построено много различных зданий в Москве, среди которых особенно выделяются Университет и Голицынская больница, первая крупная городская больница Москвы. В конце ХVIII века большие строительные работы вел Джакомо Кваренги уроженец Северной Италии, он только после своего приезда в Россию получил возможность создать крупные произведения. Среди выполненных по его проектам многочисленных зданий простых и лаконичных по формам, так же преобладают общественные сооружения — Академия наук, Государственный банк, торговые ряды, учебные заведения, больница. Одна из лучших построе Кваренги — здание учебного заведения — Смольного института. Внутренние помещения находятся у Кваренги в глубоком соответствии с внешней архитектурой. Залы его величавы уже самыми своими размерами.

скачать реферат История русской музыки

Само название сборника указывает на то, что он был предназначен для домашнего любительского досуга. Автором или составителем его, скрывшим свое имя за инициалами, являлся видный елизаветинский сановник, высокообразованный любитель музыки и один из просвещеннейших людей своего времени Г.Н. Теплов. Тексты песен, вошедших в сборник Теплова, принадлежат виднейшему дворянскому поэту этой поры Ф. Г. Сумарокову. Появление русской композиторской школы В последней трети XVIII века развертывается творческая деятельность целой плеяды талантливых русских композиторов, связанных общностью стремлений и истоков своего творчества. Много сходного представляет самая их судьба и условия музыкального развития. Среди выдающихся русских композиторов конца XVIII столетия можно назвать Березовского и Бортнянского, Е. Фомина, Хандошкина и Матинского. Крепнут и усиливаются реалистические тенденции русской художественной культуры. Источником реалистического литературного стиля становится фольклор. Язык литературы насыщается образами и приемами народно- поэтической речи или же характерными выражениями, словесными оборотами и эпитетами, воспроизводящими обычную разговорную манеру "простонародья".

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.