телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Образование, учебная литература -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Английске тексты

найти похожие
найти еще

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Нюрнбергский процесс (том 5)

Так как передача военнопленных полиции безопасности и службе безопасности ни при каких обстоятельствах не должна стать известной внешнему миру, ни а коем случае нельзя информировать других военнопленных о том, что бежавшие схвачены. В армейском информационном управлении схваченных военнопленных следует регистрировать как "бежавших и не схваченных". На основании этой информации следует поступить и с их корреспонденцией. Тот же ответ следует давать на запросы представителей стороны, выступающей в защиту военнопленных, Международного Красного Креста и других обществ по оказанию содействия военнопленным". В этот же документ включена копия приказа генерала СС Мюллера в качестве исполняющего обязанности начальника полиции безопасности и СД, где содержится указание гестапо отвозить бежавших военнопленных непосредственно в Маутхаузен. Цитируя первые два абзаца приказа Мюллера, в английском тексте эта цитата начинается с конца первой страницы и переходит на 2-ю. Цитирую: "Управления гестапо должны принимать бежавших и схваченных офицеров-военнопленных от комендантов лагерей для военнопленных и должны переправлять их в концентрационный лагерь Маутхаузен, следуя ранее установленному порядку, при условии, если обстоятельства не потребуют особой транспортировки

скачать реферат Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

Are you warm o igh u der hose six veils I ha basi of yours whose s ru g bo om wails; Where like fish ha gasp a he foreig blue My raw lip was ca chi g wha he mea you? I would have hare's ears sew o my bald head, I hick woods for your sake I'd gulp drops of lead, A d from black g arled s ags i he oil-smoo h po d I'd bob up o your face as some irpi z wo ' . Bu i 's o o he cards or he wai er's ray, A d i pai s o say where o e's hair ur s gray. here are more blue vei s ha he blood o swell heir dried web, le alo e some remo e brai cell. We are par i g for good, li le frie d, ha 's ha . Draw a emp y circle o your yellow pad. his will be me: o i sides i hrall. S are a i a while, he erase he scrawl. Анализируемое стихотворение естественно распадается на четверостишия (стансы), причем каждое из них - это семантически и эмоционально завершенный сегмент произведения, композиционно подготавливающий читателя к восприятию следующей за ним части. Внимательное ознакомление с содержательной стороной русского и английского текстов свидетельствует о том, что перед нами страстный монолог поэта по типу "скорбной элегии", тремя главными темами которого являются: а) горькие мысли автора относительно переживаемого им творческого кризиса (строфы 1 и 2), связанного в сознании поэта с б) утратой любимой женщины (строфы 3 и 4), и в) сетования по поводу ушедшей юности (строфа 5).

Точилка механическая "Berlingo".
Точилка 2 в 1. Имеет дополнительную точилку для ручной заточки. Механизм фиксации карандаша снабжен резиновыми держателями, что исключает
402 руб
Раздел: Точилки
Заварочный чайник "Mayer & Boch", 1,5 л.
Заварочный чайник изготовлен из термостойкого стекла, фильтр выполнены из нержавеющей стали. Изделия из стекла не впитывают запахи,
427 руб
Раздел: Чайники заварочные
Набор детской складной мебели Ника "Фиксики. Азбука".
Это безопасная, удобная мебель, которая компактно складывается и экономит пространство Вашей квартиры. Углы стола и стула мягко
1451 руб
Раздел: Наборы детской мебели
 Процесс тамплиеров

ptIV —P 99-100, то есть та самая булла, которая была послана Эдуарду II Английскому Тексты указов, посланных королю Арагона и Роберту Калабрийскому, сыну Карла II, короля Неаполитанского, также сохранились Baluzc — Vol 3 — Р 90 Ibid — Vol 3 — P 91-92 Ibid — Vol 3 — P 92-94 Finkc — Vol 2 — P 110-111 Ibid —Vol 2 —P 114-119 См также гл 2 Ibid — Vol 2 — P 102 О датировке этого документа см гл 5 Schottmuller — Vol 2 — Р 37 Finke — Vol 2 — P 338-339 См Dupuy Traitez concernant l'histoire de France — Pans, 1685 — No 34 — P 91-92 Точная дата приостановки неизвестна, однако, возможно, это произошло действительно в феврале 1308 г См [Finkc, vol 2, p 9 и далее], здесь авторы писем говорят о заседаниях инквизиционных су дов как бы в прошедшем времени Что же касается причин, по кото рым папа приостановил деятельность инквизиции, см буллу, которой 5 июля 1308 года Климент возобновил работу инквизиционных судов (гл 4) Finkc — Vol 2 — P 114 Письмо Педро, епископа Лериды королю Хаймс II от 11 марта 1308 г Ibid — Vol 2 — P 123 Анонимное

скачать реферат Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина

Что представляют собой эти вкрапления? Во-первых, это имена писателей: Byro , Wal er Sco , Wordswor h, Sou hy, Shakespeare, Walpole, Coleridge и др., при этом английская форма имени сохраняется и в русском, и в английском текстах. Так же Пушкин пишет и имена литературных героев: Child-Harold, Ma fred, Lalla-Rookh. Прямые цитаты служат в основном эпиграфами, в текстах их крайне мало. Самой многочисленной группой английских вкраплений являются английские слова, чаще всего в русском тексте. Набор этих слов заметно ограничен: ge lema , comfor , speech, splee , vulgar, blue s ocki g, beef-s eak, roas -beef, da dy. Простое их перечисление - это описание "английскости", того образа, который возникает в представлениях иностранцев об Англии. Большинство этих слов пришли в английский из французского. В пушкинскую эпоху для русского читателя они еще представлялись варваризмами, и Пушкин выделяет их графически, часто - курсивом. В. М. Аристова классифицирует первый этап заимствований как "проникновения", которые не обязательно становятся заимствованиями, но в данном случае все они вошли в русский язык, только скорость и пути вхождения были разные (в основном путем транскрипции, "синий чулок" - через калькирование).

 Кибернетика XXI века

Ведь они так далеки от. каких бы то ни было чисел. - Да, на первый взгляд такие сомнения кажутся довольно-таки обоснованными. Но именно только на первый взгляд. В том-то вся и суть, что в известном смысле числовой способ задания информации оказывается универсальным. Любую буквенную информацию можно закодировать числами. Вероятно, в детстве, начитавшись детективных романов, вы сами писали своим товарищам "шифровки", записывая вместо каждой буквы ее порядковый номер в алфавите. Это, конечно, простейший вид перевода буквенной информации в числовую. Но даже при этом алфавит может быть как угодно расширен. В него можно включить знаки препинания, знак пробела, любые специальные значки, буквы иностранных алфавитов - короче говоря, все, что может потребоваться. Теперь представим себе, что нам нужно перевести текст с русского на английский или наоборот. Если в исходном, например, английском тексте мы закодируем все буквы их номерами в латинском алфавите и введем полученную информацию в электронно-вычислительную машину, то она окажется в привычной стихии

скачать реферат Международная организация труда- создание, структура, задачи и организация её работы

На национальном уровне другим предшественником защитного трудового законодательства стали социальные законы правительства Германии, принятые на протяжении последних двух десятилетий XIX века. В 1905-1906 гг. Швейцария созвала в Берне дипломатические конференции, которые завершились принятием первых двух международных трудовых конвенций: одной о регулировании ночного труда женщин, а другой - о прекращении использования белого фосфора в производстве спичек. В годы Первой мировой войны несколько международных встреч провели профсоюзы. Их участники требовали ввести ряд социальных положений в будущий мирный договор, а также создать международный орган, занимающийся условиями труда. Также выдвигалось требование компенсации за жертвы, на которые пошли трудящиеся массы во время войны. Акт об учреждении МОТ был разработан Комиссией по международному трудовому законодательству, созданной Парижской мирной конференцией в 1919 г. Он вошел в качестве Части XIII в Версальский мирный договор. Ведущую роль при этом сыграли Франция и Великобритания. Авторами английского текста, который Комиссия приняла за основу, были будущие руководители Международного бюро труда Гарольд Батлер и Эдвард Филэн.

скачать реферат Как это пишется в Интернете

Хорошо это или плохо, но в печатном тексте ставить точки над ё не принято (за исключением словарей, учебной литературы и т. п.). Книга по химии, в которой проставлены ё, смотрелась бы несолидно - и так же несолидно выглядят сайты, на которых на месте ё не стоит е. (Поэтому перед публикацией документа в книге или в Интернете часто приходится делать, казалось бы, лишнюю и абсурдную работу: находить проставленные ё и заменять их на е.) Разумеется, книги и сайты, где ё то проставлено, то нет, выглядят еще более несолидно. Впрочем, если точки над ё помогают прояснить смысл, разрешить омонимию (сделали все - сделали всё), их все-таки рекомендуется ставить. Я обычно оставляю ё в слове всё, даже когда спутать его с все достаточно трудно. Кавычки и тире Работая в Word'е, я всегда ставлю "длинное" тире и почти всегда - кавычки-елочки, а в английском тексте - кавычки-лапки. (Функция автоматической замены Au oCorrec у меня отключена, так что я целенаправленно делаю это "руками"). Компьютер приучил меня оформлять создаваемые мной документы в соответствии с "книжными" стандартами, а правильные тире и кавычки - неотъемлемая их часть.

скачать реферат "Злодейская секта христиан"

Николай вполне обладал всеми этими качествами".       Освоив в первые годы непривычный "варварский язык, положительно труднейший в свете", о котором еще в прошлые века один из католических миссионеров писал в орден, что он, "несомненно, изобретен дьяволом, дабы помешать распространению здесь христианства", иеромонах Николай в 1870 году добивается открытия Японской духовной миссии и в 1872 году переносит ее центр в Токио, поручив приход Хакодате своему помощнику, о.Анатолию. Приблизительно с этого же времени он начинает работать над переводом на японский с китайского (при сопоставлении с латинским, греческим и английским текстами) богослужебных текстов и Священного Писания, в чем ему помогают несколько новообращенных японцев. Одним из первых его японских крестников стал синтоистский служитель из самурайской семьи, Такума Савабэ (в крещении Павел), преподававший фехтование пасынку И.А.Гошкевича.      Глубоко изучив условия жизни своей паствы, святитель Николай оставил ценнейшие материалы по экономике, социологии, этнографии, историческому краеведению позднефеодальной и раннебуржуазной Японии.

скачать реферат Право собственности на недвижимость - теория и практика признания, регистрации, защиты

При этом на государство возложены позитивные обязанности постольку, поскольку оно ответственно за свою несостоятельность предотвратить вмешательство в осуществление прав, от кого бы таковое не исходило: будь-то органы государственной власти или частные лица. В виду этого, ЕСПЧ отметил, что государство ответственно с точки зрения ст. 1 Первого протокола к Конвенции, в том числе, за вмешательство в право на уважение своей собственности, следующее из сделок между третьими лицами. При этом, в решении по делу «Джеймс против Соединенного Королевства», А98 (1986), ЕСПЧ закрепил, что предоставление благ и удовлетворение требований одного частного лица к другому тогда совершается в интересах общества, когда при этом достигается социальный, экономический эффект в интересах общины ради устранения того, что есть социальной несправедливостью. Ст. 1 Первого протокола к Конвенции, как сформулировал ЕСПЧ, содержит три нормы: право на уважение своей собственности или же на мирное владение своим имуществом, как указывает английский текст; лишение имущества только на определенных условиях; право усмотрения государства контролировать использование собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов, взимания штрафов.

Набор цветных карандашей Stilnovo, 24 цвета.
Гексагональные цветные деревянные карандаши с серебряным нанесением по ребру грани. Есть место для нанесения имени. Яркие модные цвета.
448 руб
Раздел: 13-24 цвета
Учимся читать по слогам. 40 карточек-пазлов. Митченко Ю.
В наборе 40 двухсторонних карточек-пазлов, разработанных для детей, которые уже знакомы с алфавитом. Эта развивающая игра поможет ребенку
389 руб
Раздел: Алфавит, азбука
Глобус Земли физико-политический, рельефный, с подсветкой, 320 мм.
Глобус Земли физико-политический, рельефный, с подсветкой, питание от сети. Диаметр: 32 см. Материал: пластмасса. Крым в составе РФ.
1452 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Методы перевода английских собственных имен

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер. В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных. II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 2.1 Транслитерация Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.

скачать реферат Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Цельисследования определила следующие задачи: Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками. Исследовать терминологию на примере английских научных текстов. Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения. Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний Bri ish elecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании. Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.) теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.) Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

скачать реферат Россия XVII века в восприятии Павла Алепского

В среде православных арабов в Сирии книгой Павла интересовались уже давно, хорошо знали ее и не раз переписывали. В начале и конце XVIII века появилось несколько списков «Путешествия» на арабском языке. Один из них был вывезен в Англию графом Гилфордом, переведен Бельфуром на английский язык и издан «Фондом для восточных переводов» в 1829-1836 годах. С этого английского текста делались переводы отдельных отрывков «Путешествия» на русский язык. Наибольшего внимания заслуживает подробный обзор «Путешествия», сделанный по Бельфуру Аболенским в «Трудах Киевской Духовной Академии» за 1876 год. Однако перевод Бельфура уже к середине прошлого века стал библиографической редкостью. К тому же он изобилует многими неточностями и, что самое важное, большими пропусками тех именно мест, где дается подробное описание церквей, монастырей и богослужений, как малоинтересных с точки зрения английского переводчика. Поэтому в середине XIX века были предприняты усилия к тому, чтобы в России имелись свои списки сочинения Павла Алепского. С Востока были привезены три списка «Путешествия».

скачать реферат Внешнеэкономические сделки

Причем использование более или менее объективного признака «наиболее тесной связи» дополняется субъективным фактором: тесная связь должна быть известна сторонам или предполагаться ими «в любое время до или в момент заключения договора». Однако проблема толкования не исчерпывается только этим случаем. Существуют и другие вопросы, которые нуждаются в соответствующем правовом решении. Кроме того, с точки зрения российской практики важно подчеркнуть, что существует разночтение между российским и английским текстом Конвенции 1980г. В английском тексте термин «place of busi ess» – место коммерческой деятельности. Ясно, что он не равнозначен термину «местонахождение коммерческого предприятия». Последний может быть растолкован в качестве местонахождения предприятия как гражданско-правового субъекта – юридического лица. Под ним обычно понимается местонахождение административного центра. Приведенные примеры свидетельствуют, что применение критерия местонахождения коммерческого предприятия нуждается в толковании. Для достижения единообразия в правовом регулировании международных сделок требуется не только создание унифицированных правовых норм, но и создание унифицированных юридических понятий, из которых эти нормы состоят.

скачать реферат "Злодейская секта христиан"

Именно его профессор Накамура считает зачинателем православного просветительства в Японии. В своем письме Святейшему Синоду Гошкевич настаивал, чтобы посылаемый в консульство священник был "не иначе как из кончивших курс Духовной академии, который мог бы быть полезным не только своей духовной деятельностью, но и учеными трудами, и даже своею частной жизнью в состоянии был бы дать хорошее понятие о нашем духовенстве не только японцам, но и живущим здесь иностранцам". "К счастью для японцев, - замечает профессор Накамура, - о. Николай вполне обладал всеми этими качествами". Освоив в первые годы непривычный "варварский язык, положительно труднейший в свете", о котором еще в прошлые века один из католических миссионеров писал в орден, что он, "несомненно, изобретен дьяволом, дабы помешать распространению здесь христианства", иеромонах Николай в 1870 году добивается открытия Японской духовной миссии и в 1872 году переносит ее центр в Токио, поручив приход Хакодате своему помощнику, о.Анатолию. Приблизительно с этого же времени он начинает работать над переводом на японский с китайского (при сопоставлении с латинским, греческим и английским текстами) богослужебных текстов и Священного Писания, в чем ему помогают несколько новообращенных японцев.

Качели подвесные Edu-play "До-Ре-Ми".
Качели подвесные Edu Play "До-Ре-Ми". Легкие по весу, простые в сборке. Устанавливать возможно дома и на улице. Надежные канаты
2535 руб
Раздел: Качели
Фоторамка "Вращающийся куб".
Декоративная фоторамка, выполненная в виде куба. На гранях куба вы сможете разместить шесть фотографии формата 10 см х 10 см. Куб
330 руб
Раздел: Мультирамки
Гель "Meine Liebe" для стирки шерстяных, шелковых и деликатных тканей, 800 миллилитров.
Концентрированный гель "Meine Liebe" идеально подходит для изделий из шерсти, шелка, кашемира, в том числе состоящих из
315 руб
Раздел: Гели, концентраты
скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

Единственное место, где восклицательный знак сохраняется - фраза "Come back HOME!", однако смысл его употребления принципиально изменен. Он выражает ироническую насмешку, поскольку прямая речь сопровождается ремаркой: "says laughi g"(говорит, смеясь). Сняты и тире, характерные для творчества Цветаевой в целом, и задающие характерную для нее интонацию высокого эмоционального напряжения, прерывистого дыхания. На смену им в английском стихотворении приходит неспешная рефлективная интонация, типичная для современной поэзии Великобритании. В вольных переводах, когда изначально отсутствует установка на то, чтобы передать оригинальный текст сколько-нибудь точно, несовпадение национальных концептосфер проявляет себя наиболее наглядно. В английском тексте тема Родины, не получившая в британской поэзии такого распространения, как в русской, заменяется темой творчества/поэта и поэзии. На первый план выдвигается не концепт "Родина/Mo herla d", а концепты "E gla d" и "Home" более характерные для английской ментальности. "Даль" с ее безбрежностью заменяется на "dis a ce" с его "измеренностью", что более соответствует эмпирическому сознанию англичан, тяготеющих к фактической точности и определенности.

скачать реферат Владимир Набоков — переводчик "Слова о полку Игореве"

Исходному русскому тексту свойственно, кроме того, использование фигуры повтора, параллельных конструкций, столь характерных для фольклора и эпического повествования. Набоков тщательнейшим образом сохраняет их в переводе ("свът свътлый" - "brigh brigh ess"; "Что ми шумить, что ми звенить" - "Wha di s u o me, wha ri gs u o me" и др.). Неоценимую помощь в придании английскому тексту нужного колорита, архаичного звучания и поэтичности оказал Набокову другой шедевр европейской литературы, а именно поэмы Оссиана, содержащие, как было замечено Набоковым, несомненные параллели со "Словом". Об этом сходстве говориться в набоковском Предисловии к переводу, а в его комментарии отмечаются наиболее характерные места. Поэмы Оссиана, написанные на гэльском языке, были "переведены" Джеймсом Макферсоном на современный ему английский в 1762 году. Интересное совпадение: работа обоих переводчиков протекала с разницей почти ровно в двести лет. Но совпадения на этом не заканчиваются. Уместно вспомнить, что подлинность как "Слова", так и поэм Оссиана, долгое время вызывала сомнения не у одного поколения филологов.

скачать реферат Волновой генетический код

Особого внимания заслуживает в ГБВ-модели обоснование единства фрактальной (повторяющей самою себя в разных масштабах) структуры последовательностей ДНК и человеческой речи. То, что четыре буквы генетического алфавита (Аденин, Гуанин, Цитозин, Тимин) в ДНК-текстах образуют геометрические фрактальные структуры, конста-тировано Джефри в 1990г. в рамках так называемого “хаотически-игрового” математического представления последовательностей нуклеотидов. Это не вызвало особой реакции научной общественности. Однако, обнаружение нами геноподобных фрактальных (в геометрическом аспекте) структур в человеческой речи, и не только в буквенных рядах русских и английских текстов, но и в последовательностях слов этих текстов методически нетривиально. Хотя сама идея фрактальности естественных текстов не нова, но это идея смысловой фрактальности. В целом, такой ход мысли созвучен направлению в семиотике, называемому “лингвистическая генетика”, направлению, которое пытается объяснить некоторые, похоже общие закономерности создания гибридов биосистем и “гибридов” слов.

скачать реферат Рождение «Молитвы Русских»

Хвала Тебе! И наконец в 1815 г. великий русский поэт и мыслитель В.А. Жуковский опубликовал в журнале «Сын Отечества» слова к этому гимну, представлявшие собой свободную аранжировку английского текста, под названием «Молитва русских». Как обычно, «перевод» Жуковского намного превзошел оригинал. Его чеканная стихотворная строфа, осмыслявшая мистическое значение царя и его связь с народом, на многие годы стала официальной программой русской самодержавной государственности, запечатленной позднее в лаконичной формуле: «Православие, Самодержавие, Народность». Вот она: Боже, Царя храни! Славному долги дни Дай на земли!  Припев: Гордых смирителю, Слабых хранителю, Всех утешителю — Все ниспошли!  К празднованию годовщины Царскосельского лицея в 1816 г. А.С. Пушкин написал еще два куплета к «гимну венценосной солидарности»(1), которые исполнялись на этих торжествах. С ними в качестве второй и третьей строфы гимн несколько раз пели на праздниках в других учебных заведениях: 2.Там громкой славою, Сильной державою Мир он покрыл — Здесь безмятежною Нас осенил. 3.Брани в ужасный час Мирно хранила нас Верная длань — Глас умиления, Сенью надежною Благодарения, Сердца стремления — Вот наша дань.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.