![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Издательства имеют право выплачивать научным работникам авторский гонорар за учебники и учебные пособия, написанные в порядке служебного задания научных учреждений и высших учебных заведений.[81] Выплата гонорара за другие произведения, выполненные в порядке служебного задания, законодательством не допускается. Не должен выплачиваться авторский гонорар переводчикам за издание и переиздание произведений, в том числе учебников и учебных пособий, переведенных ими на другой язык в порядке служебного задания. Переводчик М. обратился в народный суд Дзержинского района Москвы с иском к издательству «Мир» о взыскании гонорара за переиздание на английском языке учебника, перевод которого он делал в 1957 году. Издательство, возражая против иска, заявило, что истец переводил учебник в 1957 году в порядке выполнения служебного задания во время работы в издательстве в качестве переводчика. Народный суд в иске отказал. В судебном решении указывается, что переводчику принадлежит авторское право на сделанный им перевод. Однако вознаграждение за перевод, выполненный в порядке служебного задания, может быть выплачено лишь в случаях, предусмотренных законом
До них належать, зокрема, власні та загальні назви небесної сфери» Фразеологія містить найбагатші засоби мовної виразності, надаючи мові особливу експресію і неповторний національний колорит. Виразність мови залежить від її фразеології. Більшість фразеологічних одиниць позначають ті ж поняття, які можуть бути передані словами або описовими конструкціями. Заміна фразеологізма словом чи словосполученням не може бути рівнозначною, оскільки зникають нюанси значень, образи, емоції. Співставлення в змісті фразеологічних одиниць номінативних та емоційно-оцінних елементів дозволяє носіям мови використовувати фразеологізми для передачі не тільки логічного змісту думки, а й образного уявлення про щось, тобто для вираження емоційного відношення до предмету думки. Список використаної літератури Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие. – М., 1999. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. – Стилистика английского языка: Учебник.-К.: Высшая шк., 2001 Пимахина Т.А. Лингво-стилистические характеристики неологизмов современного английского языка // Функциональный аспект единиц языка.
С развитием Интернета появились очень приличные онлайновые учебники и просто наборы «полезных советов». Сайты таких авторов, как John Denker, Hal Stoen или Gene Whitt являются отличными источниками полезной информации для начинающего пилота, но доступны они опять 15 же только для читающих на английском языке. Сколько-нибудь сопоставимых русскоязычных ресурсов мне не встречалось. Курсы. Едва ли не каждая крупная летная школа, не говоря об официальных органах управления воздушным движением, имеет свои собственные учебники. Качество этих пособий очень сильно различается, но в массе своей они страдают отсутствием внятной и проработанной методики, отсутствием цельного подхода к летной работе. Такие книги обычно не рассчитаны на самостоятельные занятия без поддержки преподавателей соответствующей школы: Лучшим из современных «самоучителей» общего характера является англоязычный набор книг от FAA: Airplane Flying Handbook, Instrument Flying Handbook, Pilot's Handbook of Aeronautical Knowledge. Мне неизвестны переводы этих книг на русский язык, но постараться ознакомиться с ними стоит - отличные иллюстрации будут говорить сами за себя, качество информации высоко, а ее подача неплохо организована
Минский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык) Факультет западноевропейских языков Уваров Виктор Евгеньевич Дипломная работа на соискание степени бакалавра 2 Woods ock – Вудсток
Каждый урок включает в себя: Pлексику, относящуюся к данной теме; Pграмматический комментарий, обращающий ваше внимание на различие употребления используемых лексико-грамматических конструкций в русском и английском языках; Pдиалоги на заданную тему с параллельным переводом; Pупражнения, имеющие коммуникативную направленность; Pтесты, с помощью которых можно проверить ваши знания по данной теме. В конце учебника даны краткий англо-русский тематический словарь и словарь наиболее часто употребляемых частей речи (глаголов, прилагательных и т.Pд.), а также фразы этикета и наиболее часто встречающиеся вопросы. Так что если у вас совсем нет времени на английский язык, вы можете воспользоваться только этими материалами в качестве справочных. Занимаясь по этому учебнику, вы будете получать не только пользу, но и удовольствие. В учебнике представлена чёткая, стройная система подачи и отработки материала, в нём всё тщательно продумано, всё разложено по полочкам, нет ничего лишнего и неожиданного: всё предварительно дано в лексическом блоке и объяснено в грамматическом комментарии
Для удобства просмотра и с целью сокращения объёма информации в байтах билеты объеденены. Содержание (сначала идут вопросы к билетам, а затем сами билеты): англ. яз. фразеология АНГЛ. ЯЗ. реферирование и Аннотирование АНГЛ. ЯЗ. практический курс общего перевода Англ. яз. ПРАКТИЧЕСКИй курс СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Английский язык. Базовый курс для нелингвистов англ. яз. история литературы изучаемого языка. Информация – на следующей странице! примерный перечень экзаменационных вопросов англ. яз. фразеология Дайте определение науки фразеологии. Укажите предмет изучения фразеологии, перечислите ее методы исследования. Поясните, что имеют в виду, когда говорят о национальных фразеологизмах. Приведите примеры. Поясните, что имеют в виду, когда говорят об интернациональных фразеологизмах. Приведите примеры. Поясните, что понимают под языковым антропоморфизмом. Приведите примеры. Объясните связь фразеологии с лексикологией. Объясните связь фразеологии с грамматикой. Объясните связь фразеологии со стилистикой. Объясните связь фразеологии с фонетикой. Объясните связь фразеологии с историей языка. Объясните связь фразеологии с философией.
2004. 15. Методики обучения иностранным языкам в средней школе / отв.ред. М.Н. Колкова. - Спб: КАРО, 2005. 16. Современные теории и методики обучения иностранным языкам / под общ.ред. Л.М. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. - М.: Издательство «Экзамен», 2004. 17. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. - М.: Просвещение, 2002. 18. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: учебное пособие для студентов педагогических колледжей (под.ред. В.М. Филатова) / Серия « Среднее профессиональное образование». – Ростов н/Д : «Феникс», 2004. 19. Верещагина И.Н., Афанасьева О.В. Английский язык: учебник для 4 кл.шк.с углубл.изуч.англ.яз. - М.:Просвещение, 2002. 20. Сахарова Т.Е., Рабинович Ф.М., Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991.
Учебное пособие дает краткое систематическое изложение важнейших категорий и понятий современной экономической науки призвана помочь учащимся разобраться в экономических причинах и закономерностях социально-политических процессов, происходящих в России. 2. Е.Ю. Фрейнкман " Экономика и бизнес" М.: изд-во "Начало - Гресс", 1995 год. Эта книга - первое отечественное пособие по экономике и бизнесу для старшеклассников, включенная в Федеральный комплекс учебников. Оригинальность его заключается в попытке соединить традиции и манеры подачи материала западных учебников с изложением особенностей российской экономики. 3. Ju ior Achieveme "Прикладная экономика" Учебное пособие для учащихся старших классов: перевод с английского языка - М.: изд-во "Прин - Ди", 1995 год. Учебник содержит основополагающую информацию, которая потребуется Вам для участия в различных учебных мероприятиях в рамках программы "Прикладная экономика". 4. Н.А. Барабанова, П.Ю. Гамольский. "Бюджетные и некоммерческие организации" № 5, 1998 год. Предназначено для организаторов здравоохранения, практических врачей, специалистов, экономических служб в здравоохранении, работников страховых медицинских организаций, слушателей курсов усовершенствования и повышения квалификации студентов и преподавателей медицинских ВУЗов. 5. Г.М. Гайдаров, С.Н. Смирнов, И.С. Кицу и др. "дифференцированная оплата труда медицинских работников в зависимости от объема и качества работы". М.: Международный Центр Финансово-экономического развития, 2000 год.
Наконец, по вопросу о соотношении физических свойств химических соединений с их составом, частичным весом и строением имеются многочисленные исследования Канонникова относительно светопреломляющей и вращательной способности химических соединений, а также Гольштейна, Флавицковского и Меншуткина относительно температур кипения углеводородов и спиртов. Из этого более чем краткого обзора можно видеть, что доля участия русской химии в разработке всемирной науки в настоящее время представляется уже далеко не незначительной. Остается в заключение указать, что вместе с тем не была забыта и учебная литература, которая обогатилась за это время многими оригинальными руководствами по разным отделам химии. Из них "Основы химии" Менделеева вышли уже 6-м изданием и переведены на французский, немецкий и английский языки. Столь же популярна и "Аналитическая химия" Меншуткина, тоже переведенная на французский и немецкий языки. По органической химии, кроме ныне уже устаревших руководств Рихтера (1870) и П. Алексеева (1877 - 80 - 84) и перевода (М. Львов) учебника Шорлеммера (1873), имеются "Лекции органической химии" Меншуткина (1884 - 91 - 97) и "Курс органической химии" А.
Денисовым по учебнику Поппе , изданному в Москве в 1828 г., и полный перевод "Технологии" Поппе, изданный по приказанию министра финансов в двух томах (Санкт-Петербург, 1844); "Начертание технологии" Гермбштедта в переводе по приказу министра финансов 1838 - 39 г. Императорское вольное экономическое общество, в деятельности которого с самого начала (от 1765 г.) принимали живейшее участие академики, издавало свои капитальные "Труды", хотя сперва и не совсем периодично и неоднократно на немецком языке; к 20-м годам ряд этих трудов был уже весьма обширен в России. Замечательнейшее издание Общества представляло огромное руководство Мильса и Артура Юнга, перевод которого с английского языка на русский начат еще по приказанию императрицы Екатерины и, по многотомности, издан сполна к 1811 г., всего в 15 томах, под названием: "Полная система практического сельского домостроительства". В остававшемся, с целью подготовления мастеров и руководителей заводского дела, Технологическом институте (1828), при открытии курсов (1831), с самого начала положено было широкое основание практическому обучению в учебных мастерских, специально к тому приспособленных в институте.
Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единиц английского языка. Таким образом, можно предположить, что дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации.
Поэтому, если хотите научить вашего сына английскому языку, найдите соответствующую его характеру мотивацию. Это может быть перевод его английских любимых песен на русский язык, общение с иностранными друзьями по Интернету или поездка летом в лагерь труда и отдыха (бывшие пионерские), где проходят курсы иностранных языков "с погружением". Выучить же иностранный язык в совершенстве можно года за два (мы не говорим о тяжелых для изучения вроде китайского). То же относится и к пожилым людям, учиться можно и нужно в любом возрасте, это предрассудок, что память с возрастом ухудшается. Заметное ослабление происходит только после 60 лет, да и то не всегда. Для изучения иностранного языка достаточно заниматься по два часа в день, просто выполняя все упражнения подряд из учебника и имея сферу практического приложения ваших знаний. Список литературы
Рецензия Кристофера Рида получила броский и симптоматичный заголовок «Великая американская катастрофа»50 . Рид не делает замечаний общего характера — он разбирает ряд примеров того, как Бродский в « o Ura ia» «не справляется» с английским языком, допуская стилистические — а то и просто грамматические — ошибки. Таким образом, рецензент подвергает сомнению не только талант и навыки Бродского как переводчика, но и саму языковую компетенцию поэта: «У Бродского, очевидно, возникают проблемы не только с временами, но и с предлогами, союзами, порядком слов в предложении, образованием формы родительного падежа и прочими мелочами, которые, возможно, и не укладываются в рамки учебника грамматики, но тем не менее используются на практике и демонстрируют уровень лингвистической подготовки говорящего или пишущего». Автопереводы Бродского звучат не по-английски: это все тот же «переводческий диалект», неологически созданный на грани оригинального и переводящего языков. Бродский взялся за перевод и сочинение на английском без должной подготовки, считает критик, он слишком поторопился, объявляя себя главным, если не единственно полномочным, интерпретатором своей поэзии на английском языке и диктуя свою волю специалистам, которые самостоятельно справились бы с работой значительно более квалифицированно: «Сама ткань и движение стиха с его какофонией, его на скорую руку сделанными анжанбеманами, его отчаянными метаниями между многословием и недоговоренностью и общей своеобычностью его тона, по всей видимости, поддерживают такую интерпретацию».
Если данное выражение в последствии встретится в материале учебника (например, такие выражения в 5 классе, как Good! Si dow ! S a d up! Go o he blackboard! и др.), то их совершенно необходимо сопоставить и объяснить, что это и есть то самое слово (выражение), которое учащиеся уже слышали на уроке, ибо ученики не всегда в состоянии сделать подобный вывод самостоятельно. 3) Точность понимания учащимися речи учителя должна систематически проверяться. Не следует довольствоваться одной положительной реакцией учащихся на отдельные распоряжения. Необходимо время от времени заставлять их переводить сказанное. Через 4 – 5 уроков после введения нового выражения его уже можно включить в число вопросов, задаваемых ученику, отвечающему на отметку. От учащегося при этом следует требовать только перевод данного выражения с английского языка на русский.
Одним из таких "пилотных" проектов может стать идея строительства лесопильного производства по выпуску высококачественных пиломатериалов на основе заключенного Правительством республики и финско-шведским концерном "Стура - Энсо" соглашения в июле 1999 года; 2) внесение соответствующих изменений и дополнений в законодательство республики, имея в виду отработку достаточно ясной и однозначной системы предоставления преференций и гарантий иностранным инвесторам. Обеспечение перевода законодательных актов на английский язык; 3) организация информационного обеспечения инвесторов. Предстоит накопить в удобном для инвесторов виде банки данных об инвестиционном потенциале республики, касающихся конкретных инвестиционных проектов в виде идей и ТЭО, незавершенных строительных объектах, о собственности республики, общие сведения о ресурсах и т.д.; 4) продвижение идеи создания Костомукшской Свободной экономической зоны (СЭЗ) на федеральном уровне. Предлагаемая концепция создания СЭЗ позволяет восполнить отсутствие российского законодательства в данной области. Правительство надеется на то, что данный проект встретит понимание и поддержку Правительства Российской Федерации.
Согласно официальной русской версии упомянутой Хартии, подготовленной в Совете Европы (Европейская хартия о местном самоуправлении. Русская версия. Страсбург. Совет Европы. Отдел изданий и документов. ISB 92-871-084-8. Май 1990), "под местным самоуправлением понимается право и реальная способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть государственных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения" (п.1 ст.3 Хартии). Несложно обнаружить в этом определении нарушение норм логики: понятие определяется само через себя - местное самоуправление через деятельность органов местного самоуправления. Однако следует иметь в виду, что это логическое несоответствие содержится в переводном тексте. Первоисточники Хартии - аутентичные тексты на французском и английском языках. Исходя из наименования Хартии, "местное самоуправление" является переводом английского "local self-gover me " и французского "l'au o omie locale". Слова в изложенном определении, переведенные на русский как "органы местного самоуправления", во французской версии звучат как "collec ivi es locales", а в английской - "local au hori ies".
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1 Словообразовательные трансформации 5 Глава 2 Морфологические трансформации 10 Глава 3 Синтаксические трансформации 24 Заключение 43 Литература 47 ВВЕДЕНИЕ « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».1 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.2 В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Любое прилагательное в сочетании с любым существительным даст грамматически правильное словосочетание (например, сочетание прилагательного «old» и существительного «book»). Однако некоторые прилагательные обычно употребляют исключительно с существительными, обозначающими либо мужской, либо женский пол, но такие случаи представляют собой редкие исключения, а их употребление никак не проявляется грамматически. В качестве примера можно привести прилагательные «ha dsome» («красивый», м.р.) и «beau iful» («красивая», ж.р.). При употреблении их с неодушевлёнными существительными чаще всего возможны оба варианта, но лексически неправильно говорить про женщину «ha dsome», а про мужчину «beau iful». Таким образом, в английском языке можно провести иную, по отношению к действительности, классификацию существительных и отнесение некоторых одушевлённых объектов к неодушевлённым. В качестве примечания можно заметить, что в некоторых учебниках говорится о наличии в английском языке трёх родов. Однако при этом подразумевается, что род как согласовательный класс отсутствует и выражается через три местоимения, причём замена существительного на местоимение обуславливается только семантически, то есть по смыслу.
![]() | 978 63 62 |