телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Образование, учебная литература -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Формы обращения в английском языке

найти похожие
найти еще

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Заметим, что вне семейных отношений обращения bro her и sis er 2употребляются чаще. ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, a gel, deares , dear boy, dear girl, frie d, ho ey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love, lovely, swee , swea hear , swee s. Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious, my dear so , my dear dough er, my dear swee , swes hear и так далее. Очень характерна для дружественного обращения ормула с old : old boy, old chap, old ma ( старина ). ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ. Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужной женщины ) фмилия того ( той ), к кому обращаются : " Mr. Jo es ", I`d like o all o you." Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - молодая женщина :" Good mor i g, miss " Вежливая форма обращения к женщине- Madam. Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Ca I help you, madam ? " Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются преподавателю - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее. Оращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом ge leme , a Madam - cловом ladies : ladies a d ge leme ! Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении - Your majes y (" ваше величество " ): к мужу королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal High ess ( Ваше Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir; К герцогу - Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также Мy Lady ( последние обращения обычно, употребляются прислугой ); К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir Joh или Sir Joh Jo es); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady A derso , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) A derso . Перечислим обращения к представителям английской церкви : к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " ); к епископу ( является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше преосвященство " ) к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeaco ; к настоятелю собора - Mr. Dea к канонику ( является старшим священником кафедральногособора ) - Ca o ( обращение по титулу ) ; так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - icar / Rec or ( приходский священник ), Chaplai (военный или судовой священник, а также священник при парламенте, больнице, учебном заведении и тому подобное ) ; к католическому священнику обращаются с помощью слова f2a her имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " ) Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Речевой этикет. Русско-английские соответствия

ЗНАКОМСТВО Знакомство без посредника PСледует заметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомства без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным: Я хочу с вами (с тобой) познакомиться. Я хотел бы с вами (с тобой)познакомиться. Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться. Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться. Hello, my name is Mrs Jones (Peter Evans, Jane, John). Ive been looking forward to meeting you. My name is I am Jane Morrison. Ive always wanted to meet you. Ive been looking forward to meeting you. My name is PБолее непринужденными являются формы: Давай (те) познакомимся! Давай(те) знакомиться! Будем знакомы! Good evening. I am Peter Hopkins. Hello. My names Susan. Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществится знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда собеседник представится вам или вы ему

скачать реферат Оценка персонала и аттестация

В любом случае, когда разработан пакет документов, обязательно проконсультироваться с юристом. В соответствии с Трудовым кодексом РФ, принятым в декабре 2001 г., увольнение работника в случае недостаточной квалификации (подпункт «б» пункта 3 статьи 81) должно подтверждаться результатами аттестации. В данной книге не будут рассматриваться вопросы трудового права. Она ориентирована на управленческий подход. При наличии грамотных специалистов кадровой службы оба подхода совмещаются и составляют единое целое. В филиале западной компании мне рассказали, как результаты аттестации используются, в том числе и при увольнении. В компании принята проектная, или матричная, структура. По окончании работы над проектом руководитель по разработанной форме (на английском языке, принятом в компании) оценивает деятельность подчиненных. Информа­ция поступает в службу управления персоналом. Если менеджер по персоналу видит, что сотрудник получает низкие оценки у всех руководителей, выясняются причины. Если причина кроется в недостаточной квалификации сотрудника, неумении работать в команде, недисциплинированности и т. п. и руководство не видит возможности или целесообразности его обучения и «перевоспитания», сотруднику предлагают уволиться.

Накидка Ritmix RAO-1317.
Материал: ПВХ. Размеры: 82 x 50 см. Варианты исполнения по цвету: прозрачный.
303 руб
Раздел: Прочее
Набор капиллярных ручек "Triplus 334", 36 цветов.
Количество цветов: 36 ярких цветов. Эргономичная форма для удобного и легкого письма. Пишущий узел завальцован в металл. Защита от
1996 руб
Раздел: Капиллярные
Настольная игра №23 "Стану отличником. Азбука + арифметика".
НИ "Стану отличником: Азбука-арифметика" предназначена для игр и занятий с детьми от 3 до 8 лет. Игра включает в себя
479 руб
Раздел: Алфавит, азбука
 Энциклопедический словарь

Наибольшей известностью пользуются работы К. над радиацией (излучением); ряд опытных (совместно со знаменитым химиком Бунзеном) и теоретических работ над этим вопросом (1858 - 1860) привели к блестящему открытию обращения линии спектра, к объяснению Фрауенгоферовых линий и к созданию целого метода, чрезвычайно важного по своим приложениям в физике, химии и астрономии - спектрального анализа. Затем следовал целый ряд работ по термодинамике паров и растворов и по оптике. Последние исследования К. касались изменений формы тел под влиянием магнитных и электрических сил (1884 - 1885). - Работы К. напечатаны, главным образом, в"Poggendorfs Annalen d. Physik", в "Crelle's Journ. fur Math" и последние в отчетах берлинской акад.; большинство из них собрано в его "Gesammelte Abhandlungen" (Лпц., 1882). Кроме этого, им издано несколько томов его "Vorlesungen ueber Mathematische Physik" (Лпц., 1876 в след.) и знаменитое исследование над спектрами: "Untersuchungen uber das Sonnenspectrum und die Spectra der chemischen Elemente" (Берл., 1861, 3 изд. 1876), переведенное и на английский язык. А. Гершун. Кислица (Oxalis L.) - травы с ползучим, иногда шишковатым корневищем, редко полукустарники

скачать реферат Преподавание грамматики

При этом методе систематизации грамматики, целесообразно оперировать «контурными картами», которыми следует снабдить учащихся. Контурные карты учащиеся заполняют в основном по памяти, поощряется также использование пройденных текстов, материал которых служит для обобщения. Учитель руководит этой работой, в случае затруднений он указывает на конкретный материал текстов, упражнений, который помогает учащимся вспомнить соответствующую закономерность и включить ее в карту. В контурных картах заполняются рубрики, соответствующие опыту учащихся на «сегодняшний день». Они видят, что это элементы системы, которой они еще полностью не овладели. «Белые пятна» указывают на перспективу дальнейшего овладения языком в целом, системой языка в особенности. Предположим, что в опыте учащихся уже имеются формы активного и пассивного залога в различных временных формах. В контурной карте, отражающей систему форм в английском языке, заполняются соответствующие рубрики. В них может быть занесен конкретный материал или схематичный: ac ive passive prese simple We made bu er from milk. Bu er is made from milk. pas simple He s ole my car las week.

 Частная жизнь Гитлера, Геббельса, Муссолини

Никто из постоянных посетителей толком не знал, что, собственно, изучает эта студентка, так как она плохо говорила по-немецки. Элла, официантка, получавшая от англичанки царские чаевые, с молниеносной предусмотрительностью предоставляла ей место напротив стола, который Гитлер считал своим. Наконец, настойчивость Юнити была вознаграждена: её белокурые волосы (Фриделинда Вагнер верила, что Юнити их обесцвечивала) нордическая внешность, мечтательный взгляд, которым она пожирала фюрера, пробудили интерес Гитлера. Он послал помощника, чтобы завязать знакомство. Адъютант-эсэсовец Шауб, навел справки у владельца ресторана и сообщил фюреру, что это никому не англичанка. Гитлер пригласил юную студентку за свой стол. Беседа протекала вяло, так как девушка едва понимала по-немецки, а познания Гитлера в английском всегда оставались весьма скромными. С этого времени немецкого вождя и его английскую "леди" (он использовал эту форму обращения) все чаще видели вместе. Юнити делала удивительно быстрые успехи в языке и скоро уже могла без всякого труда и даже с легким баварским акцентом вести беседу

скачать реферат Характеристика экспедиторских компаний

Поручения выдаются АСПО советскими внешнеторговыми организациями в письменной форме на английском языке и должны содержать все необходимые данные для его исполнения, а именно: полное описание грузов, точный адрес и наименование поставщика - получателя, контрактные условия купли-продаже и др. АСПО осуществляет постоянный контракт с поставщиками грузов объединения для того, чтобы иметь информацию о сроках готовности грузов к отправке, и информировать об этом соответствующие объединения и организации. Не позднее 30 числа каждого месяца АСПО сообщает советским внешнеторговым организациям программу отгрузок из английских портов на следующий месяц с указанием наименования судна, его позиций, количества и наименования грузов, фирм- отправителей и номеров контрактов. АСПО производит отзыв грузов в английские порты при обнаружении каких-либо недостатков АСПО принимает меры к их устранению за счет объединения. При погрузке на судно АСПО обеспечивает контроль за надлежащей сепарацией грузов на судне по коносаментным партиям. Для транзита из третьих стран с перевалкой в английских портах АСПО обеспечивает надлежащую переотправку грузов и не позднее следующего дня после отхода судна телеграфирование советским внешнеторговым организациям об отгрузке.

скачать реферат Зависимость формирования познавательной потребности от удовлетворения социальных потребностей учащихся и их влияние на успешность овладения иностранным языком

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1. Понятие потребности с точки зрения различных психологов ГЛАВА 2. Развитие потребности в онтогенезе ГЛАВА 3. Классификация потребностей 3.1 Классификация потребностей в отечественной психологии 3.2 Классификация потребностей в зарубежной психологии ГЛАВА 4. Психологические и возрастные особенности мотивации обучения школьников старших классов 4.1 Роль и функции учебной игры при обучении иностранному языку 4.2 Сущность игры и ее влияние на формирование мотивации ГЛАВА 5. Экспериментальное исследование 5.1 Методика проведения констатирующего эксперимента 5.2 Констатирующий эксперимент 5.3 Формирующий эксперимент ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 Игровые формы обучения английского языка по учебнику “S owball”” Приложение 2 Игровая форма закрепления конструкции here is/ here are Приложение 3 Использование игровых фонов на уроках английского языка Приложение 4 Использование высказываний и английских пословиц по теме “Семья”” Приложение 5 Самостоятельная работа учащихся на уроках английского языка Приложение 6 Урок по учебнику “ HE E GLISH PAGE” по теме "Wha is o be a good eighbour"” Приложение 7 Игровые приемы обучения лексике по учебнику “ HE E GLISH PAGE”.

скачать реферат Формы обращения в английском языке

К близнецам часто обращаются с помощью слова wi s. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов gra dpa, gra ddad, gra dma, gra y и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как gra dso лии gra ddough er. Обращения к другим близким родственникам включает слова u cle (дядя) , au (тётя) , au ie (тётушка) , иногда в сочетании с личными именами U cle Jack, Au Margare . Обращения между мужём и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения bro her и sis er в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения bro her и sis er употребляются чаще. Ласковые и дружественные формы обращения. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату.

скачать реферат Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах

Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения. Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обращение: на процветающих, заграничных или загранично ориентированных предприятиях — господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохранена подлинная орфография и пунктуация): Уважаемые клиенты! Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярославль) Уважаемые отдыхающие! Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на питание для своих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмосковье) Уважаемые товарищи! Долг каждого читателя — бережно обращаться с библиотечными фондами (Библиотека МГУ) Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк) Уважаемые дамы и господа! Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье) Уважаемые пассажиры! Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль) Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь клиента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента, привела к тому, что привычные императивы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстрирующими почти такое же разнообразие, как то, что было показано на материале английского языка.

Набор для автолюбителя зимний "3 в 1".
Замучились удалять снег на автостоянке подручными средствами? Тратите уйму времени на осторожную очистку стёкол и кузова от ледяной корки?
1316 руб
Раздел: Прочее
Антимоскитная сетка для дверного проема, 2.1x1.0 м (арт. CF84-136).
Антимоскитная сетка предназначена для размещения на дверном проеме у Вас дома или на даче. Сетка выполнена в виде занавесок, оснащена
444 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
Игра "Русское лото", деревянное.
В состав Русского лото входят: деревянные бочонки - 90 шт, тканевый мешок, карточки из картона - 24 шт, пластмассовые жетоны - 100 шт, инструкция.
538 руб
Раздел: Лото
скачать реферат Термины и определения, применяемые в сфере рекламы и PR

При этом цена покупки находится в близком к прямому соотношении с количественными показателями (размер модуля, эфирное время). Таким образом, реклама обладает основными признаками товарной продукции. • пропаганда – различные по форме обращения к общественности (газетные статьи, радио- и телерепортажи, разные публичные мероприятия), которые не содержат прямых призывов, характерных для рекламы, но показывают деятельность фирмы, её продукцию в благоприятном свете, создают у потребителя хорошее отношение к ним, не связанное напрямую с профилем фирмы и с использованием её продукции; Термин «пропаганда» мы употребляем, как более традиционный для русского языка и вполне соответствующий по смыслу, вместо применяемого в маркетинговой литературе в непереведённом виде английского «publici y (паблисити)». • персональные обращения, личные контакты, в которых сотрудники заинтересованной фирмы, общаясь с потребителем очно или дистанционно с помощью средств связи (телефонная беседа, телефонный разговор в прямом эфире, телемост, Интернет – «чат» и конференции, переписка по почте и Интернету) убеждают потребителя в преимуществах своей компании и её продукции. • специальные мероприятия – выставки, презентации, ярмарки, праздничные распродажи – по форме могут быть как чисто информационными, так и торговыми, но с преобладанием в своём замысле целей распространения благоприятной информации над целями собственно продаж, или такие торговые мероприятия, успех которых заведомо связан с правильно организованной агитацией аудитории или отдельных потребителей на покупку.

скачать реферат Менеджмент

Понятие "менеджмент" трактуется в мировой литературе по управлению и практике весьма широко. Поэтому любое его определение будет неполным. В фундаментальном Оксфордском словаре английского языка, например, менеджмент определяется как способ (манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода умение и административные навыки, орган управления, административная единица. В одном из наших словарей иностранных слов "менеджмент" переводится на русский язык следующим образом: "управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством с целью повышения эффективности производства и его прибыльности". В специальной литературе по управлению этот термин трактуется в еще более многостороннем плане. Но между разными вариантами нет противоречий. Они взаимодополняют и конкретизируют друг друга. Это позволяет глубже уяснить сущность и содержание менеджмента, сделать правильный вывод о его общественной значимости и необходимости изучения. Наиболее часто в характеристике менеджмента используются подходы, которые трактуют его как науку управления, процесс управления, искусство управления, функцию управления, органы или аппарат управления, людей, управляющих организацией.

скачать реферат Национальные особенности речевого этикета

Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен Возможно и еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так, вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не в полной мере усвоившие язык. В английском языке практически нет обращения «на ты», нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке. Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата – мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин – гражданка, молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня и другие. Но русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.

скачать реферат Компенсация как категория переводоведения

Между тем их употребительность в ПТ (а сохраняющие наибольшую национальную окраску L-реалии оказываются в нем наименее частотными) свидетельствует о значительном ослаблении "местного" колорита французского текста в сравнении с русским. Переводчик не пошел также и по пути поиска диалектных красок во французских территориальных диалектах, хотя герои В.Шукшина являются в своем большинстве носителями территориальных говоров (что и проявляется в значительном количестве диалектных и просторечных вкраплений в их речи), и было бы естественным ожидать обращения переводчика к французскому диалектному вокабуляру. Здесь, как нам представляется, встает особая проблема - компенсация территориальной диалектной принадлежности речи при переводе. Возможны различные решения этой проблемы. Одно из них предложено Э.Хемингуэем в романе "По ком звонит колокол". В англоязычном романе писателю требовалось по-английски передать особенности территориального говора испанских крестьян. Автор отметил архаичность говора и использовал для его передачи архаические краски английского языка и в первую очередь - архаичные формы личных местоимений и вспомогательных глаголов.

скачать реферат Словообразование в английском языке

Эти образования понятны всем пользующимся языком, хотя они еще не входят в словарный состав как готовые единицы языка. В дальнейшем, если такие слова создаются удачно и если существует общественная потребность в таких словах, они подхватываются другими говорящими, воспроизводятся в многочисленных актах обращения, и таким образом становятся реальными языковыми единицами. Потенциальными словами можно считать такие образования, как ou -of- he-way ess (от слож. прил. ou -of- he-way отдаленный, далекий; необычный, странный), Spa ish ess (от прил. Spa ish испанский), Africa ess (от прил. Africa африканский), ho eymoo ers (от сложного глагола o ho eymoo проводить медовый месяц) и т. п. Эти слова, очевидно, пока еще не зарегистрированы в словарях английского языка, но они произведены по живым моделям «основа прилагательного суффикс - ess» и «основа глагола суффикс -er»; и понятны говорящим на языке. 3. Конверсия Конверсия — это безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом.

Бумага "Color Copy" А4, белая, 150 листов.
Плотность: 280 г/м2. В пачке 150 листов. Белизна CIE 168%. Многофункциональная матовая бумага высшего качества без покрытия для создания
680 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Солнцезащитные шторки Spiegelburg "Капитан Шарки. Capt'n Sharky".
В комплекте 2 штуки. Размер: 37x44 см. Материал: полиэстер.
896 руб
Раздел: Прочее
Ручка-стилус шариковая сувенирная "Николай".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а именная надпись
415 руб
Раздел: Металлические ручки
скачать реферат 

В то же время содержание материала при чтении бывает, как правило, сложнее. Тематика устной речи обычно охватывает предметы, близкие говорящему, непосредственно его касающие­ся. При чтении круг вопросов значительно шире, особенно на среднем и старшем этапе обучения иностранному языку. Для текстов, заимствованных из научно-популярной, политической и художественной литературы страны изучаемого языка харак­терно, в частности, обращение к темам, отражающим быт и исто­рию данной страны, что ведет за собой ознакомление с факта­ми, предметами, которых нет в опыте читающего5. Вопрос о характере реалий и трудностях, связанных с их пониманием, подробно рассмотрен в диссертации М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955. Тексты для чтения, заимствованные из художественной ли­тературы, часто обладают сложным построением и формой из­ложения, что создает дополнительные трудности для проникно­вения в содержание текста. Особенностью художественных текстов является образность повествования, наличие распростра­ненных описаний. Поэтому при чтении таких текстов особенно возрастает роль воображения, возникновения в сознании читаю­щего образов, аналогичных тем, которые имел в виду автор, написавший данное произведение.

скачать реферат Жестокость и пагубные пристрастия с позиций психологии

Берковиц заметил, что одна из главных проблем в определении агрессии в том, что в английском языке этот термин подразумевает большое разнообразие действий. Но, несмотря на это, существует целый ряд определений, который мы постараемся здесь представить. Бассом было предложено следующее определение, агрессия - это любое поведение, содержащее угрозу или наносящее ущерб другим. Опираясь на это определение, можно сказать, что практически любая деятельность человека есть агрессия, ведь даже движения конечностей во время ходьбы, могут быть интерпретированы, излишне эмоциональным наблюдателем, как действия содержащие угрозу. Однако Зильманн, под агрессией понимает любую попытку нанести другим телесные или физические повреждения. Исходя из этого утверждения, нельзя назвать агрессией, кроме всего прочего, и словесное оскорбление. В настоящее время большинством принимается следующее определение: Агрессия - это любая форма поведения, нацеленного на оскорбление или причинение вреда другому живому существу, не желающему подобного обращения.

скачать реферат Стилистические и лингвопереводческие особенности теонимов (на материале Книги Псалмов)

Что касается местоимения второго лица множественного числа, то в английском варианте перевод его представлен другой формой. Местоимение уе используется уже по обращению ко всем остальным: к людям (обычно к “праведникам” либо народу Израилеву в целом, представителям власти (“князья народа”, “цари”, “судьи земли”) либо “нечестивым”) или к персонифицированным неодушевленным предметам. Как правило, употребление этого местоимения сопровождается усилением художественной выразительности. Можно предположить, что выбор варианта перевода в данном контексте обусловлен не только структурными особенностями английского языка на определенном этапе его развития, но и коммуникативно-прагматической ситуацией. Ye ha fear he LORD, praise him; all ye he seed of Jacob, glorify him; a d fear him, all ye he seed of Israel (22:23). Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израилево! (21:24) O ye so s of me , how lo g will ye ur my glory i o shame? how lo g will ye love va i y, a d seek af er leasi g? Selah. (4:2) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? (4:3) Why leap ye, ye high hills? his is he hill which God desire h o dwell i ; yea, he LORD will dwell i i for ever (68:16).

скачать реферат Информационная сущность рекламы (Доклад)

Основными источниками получения информации являются: 1. Личные ( семья , друзья , соседи и др.). 2. Коммерческие ( реклама, выставки ). 3. Общедоступные ( СМИ ). Среди этих источников реклама дает самое большое количество информации, однако домохозяйства склонны принимать решения на основе информации, полученной из личных источников, а реклама и другая коммерческая информация используется как первоначальная , т.е. для ознакомления с товаром или услугой. 2. Сущность и виды рекламы. Что представляет из себя реклама ? Термин “реклама” происходит от латинского “рекламаре” , что означает откликаться, возражать, выражать неудовольствие. Реклама в английском языке обозначается термином “adver isi g” , что в переводе с английского означает уведомление и истолковывается как привлечение внимания потребителя к продукту (товару, услуге) и распространение советов, призывов, предложений, рекомендаций приобрести данный товар или услугу. В книгах по рекламе дается большое количество разных определений рекламы: . “Реклама - ознакомления потребителя с товаром или услугой, которую предлагает данное производственное, торговое или иное предприятие.” . “Реклама - платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и другие виды связи, агитация в пользу какого-либо товара или услуги.” . “Реклама - неличные формы коммуникаций, осуществляемые через посредство платных средств распространения информации, с указанием источника.” . “Реклама - распространение сведений о лице, организации, произведении литературы и искусства и т.п. с целью сознания им популярности. .

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.