телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
ВВЕДЕНИЕ Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Святая Русь (Энциклопедический словарь русской цивилизации)

Среди лучших партий: Боян ("Руслан и Людмила"), Владимир ("Дубровский"), Берендей ("Снегурочка"), Владимир Игоревич ("Князь Игорь") и др. Собинов был горячим пропагандистом русской вокальной лирики, в особенности романсов М.И. Глинки, П.И. Чайковского, Н.А. Римского-Корсакова, С.В. Рахманинова. СОБЛАЗН, побуждение ко греху, искушение. СОБОЛЕВСКИЙ Алексей Иванович (26.12.1856/7.01.1857 - 24.05.1929), русский языковед, славист, исследователь истории русского языка и издатель русских народных песен. Изучая памятники древнерусской письменности ("Очерки по истории русского языка", 1884, "Лекции по истории русского языка", 1888), широко привлекал диалектические данные для объяснения явлений фонетики и морфологии. Установил роль т.н. второго южнославянского влияния на Руси. Автор трудов по древнерусской письменности, палеографии, диалектологии, топонимике, этнографии, истории древнерусского искусства и устной поэзии, русскому языку. СОБОР АРХИСТРАТИГА МИХАИЛА И ПРОЧИХ НЕБЕСНЫХ СИЛ БЕСПЛОТНЫХ. Архангел Михаил, чье имя в переводе с древнееврейского означает "кто, как Бог", назван и архистратигом, так как именно он возглавил небесное воинство, восставшее на отпавших от Бога ангелов и их вождя Денницу (Люцифера, "утреннюю звезду", одаренного от Творца великими совершенствами) и низринувшее их с Неба

скачать реферат К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1 Словообразовательные трансформации 5 Глава 2 Морфологические трансформации 10 Глава 3 Синтаксические трансформации 24 Заключение 43 Литература 47 ВВЕДЕНИЕ « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».1 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест­венным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ рече­вого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.2 В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе глав­ным образом на эстетические критерии.

Набор посуды керамической "Миньоны" (3 предмета), желтый.
Набор детской керамической посуды с изображением героев любимых диснеевских мультфильмов в подарочной упаковке. Состав набора: • тарелка:
547 руб
Раздел: Наборы для кормления
Пивная кружка "Пиво утром, как известно, не так вредно, как полезно", 500 мл, 14 см.
Состав: керамика, ПМ. Мыть тёплой водой с применением нейтральных моющих средств.
720 руб
Раздел: Кружки
Средство для купания Bubchen, 400 мл.
Мягкое средство для купания младенцев c лекарственными травами стабилизирует кислотно-щелочной баланс кожи и поддерживает ее естественную
413 руб
Раздел: Экстракты, сборы
 Как я изучаю языки

Машина перевела на русский язык английское предложение «Out of sight, out of mind». В переводе на немецкий оно значит «Aus den Augen, aus dem Sinn», а по-русски «С глаз долой из сердца вон». И так как машина есть машина, то, переведя первую часть фразы «вне поля зрения», она аналогично перевела и вторую часть предложения «вне памяти». При проверке русский перевод запустили вновь в машину, получили обратный перевод на английский: «Invisible idiot» («невидимый идиот»). Многие спрашивают, почему переводчиков не так много, раз эта профессия столь интересная. Объяснение этому, мне кажется, очень простое: слишком много всевозможных требований, предъявляемых к переводчику. В первую очередь от него требуется молниеносно мыслить, быть при этом невозмутимо спокойным, обладать хорошей нервной системой и желанием постоянно учиться. 3040 раз в году переводчик «сдает экзамен» перед международной комиссией по таким далеко отстоящим друг от друга предметам, как диагностика опухолей мозга и применение математических моделей в сельском хозяйстве, механические свойства материалов, подвергнутых нагреванию, и перспективы развития алеаторной музыки

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

В данном случае такими прилагательными являются “grave”- важный; “s a ely”-величественный. Прилагательное “s a ely” ,было опущено. Существительное “glass” заменено прилагательным «застеклённым» (15:84). А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена. Форма страдательного залога английского глагола “was e closed” заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил» В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.Рассмотрим следующий пример № 15“Ah, if I had o ly k ow you Если бы я знал, что вы здесь!- were here!” said Legra d, “bu воскликнул Легран –Но ведь i is so lo g si ce I saw you ; мы так давно не виделись. a d how could I foresee ha Как я мог угадать, что именно you would pay me a visi his сегодня вечером вы к нам very igh of all o hers?” пожалуете? (28:275) (29:265) В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “so lo g si ce I saw you” трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись».

 Теория и практика перевода

Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.Pе. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он регулярный осел, то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского регулярный, обладающего иным содержанием. Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла

скачать реферат Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

скачать реферат Учетная политика

Использование указанного термина быстро входит в практику и теорию бухгалтерского учета также в нормативные (инструктивные) материалы, регулирующие организацию учета на предприятиях. Этому способствовало утверждение в конце 1992г. парламентом страны Государственной программы перехода РФ на международную систему учета и статистики. Думается, что еще рано говорить об укоренении этого понятия, тем более, что термин «учетная политика предприятия» вошел в употребление путем большого перевода на русский язык английское словосочетание «accou i g policies» (в международных стандартах бухгалтерского учета). Кроме того, никакая политика, не строится по международным стандартам. Поэтому было бы целесообразно использовать термин, например, «Положение по бухгалтерскому учету предприятия» или «Правила и принципы организации и ведения бухгалтерского учета предприятия». Согласно приказу Министерства финансов РФ (приложение от 02.07.1994г. №100) основы формирования (выбора и обоснования) и раскрытия (придания гласности) учетной политики едины и обязательны: в части формирования – для всех предприятий независимо от формы собственности; в части раскрытия – для предприятий публикующих свою бухгалтерскую отчетность полностью или частично согласно законодательству РФ, учрежденным документом либо о собственной инициативе.

скачать реферат Английский, теоретическая грамматика

Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА Билет № 1 184) Перечислите роды морфем. Приведите примеры. 185) Охарактеризуйте грамматическую категорию падежа в системе русского языка и английского. Приведите примеры. 186) Поясните, что понимается под лексико-семантическим вариантом слова. 187) Поясните, что понимается под закрытой частью лексикона. Приведите примеры. 188) Охарактеризуйте категорию модальности в английском языке. Приведите примеры. 189) Проанализируйте основной состав предложения. Приведите примеры. 190) Образуйте сравнительную и превосходную степени сравнения прилагательного: oisy 191) Образуйте множественное число от существительного: baby 192) Поставьте сказуемое в пассивный залог: hey arres ed 20 people. 193) Перепишите предложения так, чтобы сказуемое употреблялось в форме Co i uous: I i vi ed A o he par y. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА Билет № 2 1) Поясните взаимосвязь грамматики и статистики. 2) Поясните, что понимается под законом строения членимой формы. 3) Поясните, что понимается под разрывными морфемами. Приведите примеры. 4) Перечислите общие грамматические категории местоимения в русском и английском языках. Приведите примеры. 5) Охарактеризуйте категорию залога в английском языке. Приведите примеры. 6) Укажите виды речи, выделяемые по критерию экспликативного и импликативного содержания. 7) Образуйте сравнительную и превосходную степени сравнения прилагательного: swee 8) Образуйте множественное число от существительного: key 9) Поставьте сказуемое в пассивный залог: Mr.

скачать реферат Управленческий учет

Думается, что еще рано говорить об укоренении этого понятия, тем более, что термин «учетная политика предприятия» вошел в употребление путем большого перевода на русский язык английское словосочетание «accou i g policies» (в международных стандартах бухгалтерского учета). Кроме того, никакая политика, не строится по международным стандартам. Поэтому было бы целесообразно использовать термин, например, «Положение по бухгалтерскому учету предприятия» или «Правила и принципы организации и ведения бухгалтерского учета предприятия». Согласно приказу Министерства финансов РФ (приложение от 02.07.1994г. №100) основы формирования (выбора и обоснования) и раскрытия (придания гласности) учетной политики едины и обязательны: в части формирования – для всех предприятий независимо от формы собственности; в части раскрытия – для предприятий публикующих свою бухгалтерскую отчетность полностью или частично согласно законодательству РФ, учрежденным документом либо о собственной инициативе. Условия указанного приложения (приказа) вступают в силу для выполнения предприятиями с 01 января 1995г. Другими словами, с 01 января 1995г. каждое предприятие должно иметь свою выбранную учетную политику.

Папка для труда "Спортивное авто", 325х245 мм.
Размер: 325х245 мм. Материал: ткань.
322 руб
Раздел: Папки для труда
Машинка детская с полиуретановыми колесами "Бибикар спорт", красный.
Все еще не можете определиться, что подарить ребенку на торжество? Куклы и конструкторы уже негде складывать, а удивить малыша очень
2150 руб
Раздел: Каталки
Планшетик "Кто самый умный?".
Этот говорящий планшетик – прекрасный подарок для маленьких эрудитов! 200 умных вопросов, 20 игровых тем, 3 уровня – играй и узнавай много
445 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры
скачать реферат Становление и развитие футбола на Ставрополье в конце XIX - начале XXI веков: пути, опыт, проблемы

На этом фоне выделяется своей содержательностью перевод на русский язык английского футбольного пособия «Футбол Associa io », в котором излагались правила игры и тренировки, современные для того времени принципы теории и тактики футбольной игры в Европе 22. Достаточно объемный материал, содержащий информацию о пользе занятий подвижными играми на открытом воздухе, одной из которых является футбол, поместил в одном из своих многочисленных изданий известный пропагандист спорта П. Лейтнер. Акцентируя свое внимание на проблемах физического развития населения Российской империи, он писал: «Наше общество положительно глухо ко всему, что касается его физического благосостояния; благодаря своей халатности, разгильдяйству и каким-то нелепым традициям. В этом русский человек и особенно русский интеллигент положительно бесподобен» 23. Выход из этого положения он видел в систематических занятиях физическими упражнениями на открытом воздухе и дал следующие пояснения: «Подвижные игры замечательно, благотворно действуют на организм, развивая все мышцы тела, способствуют усиленному кровообращению и дыханию.

скачать реферат Основные этапы истории русского языка

Первые переводы произведений западноевропейских литератур, сделанные, несомненно, в Московской Руси, относятся ко второй половине XV в. и принадлежат по преимуществу Новгороду. В начале второй четверти XVI в. новгородские переводы сходят со сцены. Переводная деятельность сосредоточивается в Москве, которая усваивает новгородские "европеизмы", новгородские культурные завоевания в сфере языка. Язык Москвы не только вбирает в себя областные слова, создавая из них богатую синонимику, но он с конца XV в. постепенно европеизируется, сначала освоив старые новгородские достижения. Для московского языка предшествующего периода, по сравнению с новгородскими европеизмами, были характерны заметные следы тюрко-татарских заимствований, чуждых Новгородской области, например, алтын, армяк, кафтан и т. д. В области грамматики московский письменно-деловой язык XVI в. представляется гораздо более регламентированным, чем языки Новгорода или Рязани, в которых свободно проявляются местные особенности живой речи. В связи с этим московский письменный язык кажется консервативным. Он ближе по своему грамматическому строю к славяно-русскому языку. Есть основания думать, что в связи с великодержавными притязаниями Московского царства на роль Великорусской империи, на роль "третьего Рима", московский деловой язык с конца XV - начала XVI в. подвергался сознательной архаизации и регламентации по образцу литературного славяно-русского языка (ср., например, преобладание в XVI в. форм дат. над. местоимений тебiь, себiь при господстве народных тобiь, собiь в XV в.). С половины XVI в. язык Москвы подвергается (по-видимому, в связи с социальными переворотами времен Ивана IV) сильному влиянию акающих говоров и воспринимает основные черты южновеликорусского вокализма.

скачать реферат Учётная политика

Использование указанного термина быстро входит в практику и теорию бухгалтерского учета также в нормативные (инструктивные) материалы, регулирующие организацию учета на предприятиях. Этому способствовало утверждение в конце 1992г. парламентом страны Государственной программы перехода РФ на международную систему учета и статистики. Думается, что еще рано говорить об укоренении этого понятия, тем более, что термин «учетная политика предприятия» вошел в употребление путем большого перевода на русский язык английское словосочетание «accou i g policies» (в международных стандартах бухгалтерского учета). Кроме того, никакая политика, не строится по международным стандартам. Поэтому было бы целесообразно использовать термин, например, «Положение по бухгалтерскому учету предприятия» или «Правила и принципы организации и ведения бухгалтерского учета предприятия». Согласно приказу Министерства финансов РФ (приложение от 02.07.1994г. №100) основы формирования (выбора и обоснования) и раскрытия (придания гласности) учетной политики едины и обязательны: в части формирования – для всех предприятий независимо от формы собственности; в части раскрытия – для предприятий публикующих свою бухгалтерскую отчетность полностью или частично согласно законодательству РФ, учрежденным документом либо о собственной инициативе.

скачать реферат Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель. Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: i k — чернила, mo ey — деньг, wa ch - часы, ews - новости, и наоборот: o keep he mi u es - вести протокол , o live i he suburbs - жить в пригороде, o he ou skir s - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п. Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы. Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. 1.2.1 Перестановки Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

скачать реферат Учетная политика ООО "Фрегат-Центр"

Актуальность выбранной темы не вызывает сомнений, поэтому целью данной работы является анализ и оценка последовательности применения учетной политики организации ООО «Фрегат-Центр». Для достижения указанной цели были поставлены и решены следующие задачи: - рассмотреть сущность учетной политики предприятия и ее составляющие; - изучить последовательность применения учетной политики. При выполнении данной работы использовалась теоретическая и методическая литература по бухгалтерскому учету, нормативно-правовые акты РФ и статьи периодической печати. 1 Понятие и порядок применения учетной политики1.1 Понятие учетной политики Термин «учетная политика предприятия» вошел в употребление в конце 80-х годов в качестве вольного перевода на русский язык английского словосочетания «accou i g policies», которое употреблялось в стандартах, тогда издаваемых КМСФО. В начале 1992 г. этот термин был закреплен в Положении о бухгалтерском учете и отчетности в Российской Федерации и в настоящее время получил достаточно широкое распространение в учетной литературе и практике.

Одеяло байковое жаккардовое "Карапуз" (цвет: бежевый).
Жаккардовое одеяло для новорожденных и детей изготовлено из 100% хлопка (натуральная байка). Двухсторонняя расцветка. Одеяло имеет мягкую
565 руб
Раздел: Одеяла для детей
На золотом крыльце...Карточки с заданиями к палочкам Кюизенера.
Набор игр с цветными счетными палочками Кюизенера. В состав набора входят два блока иллюстративного материала к играм и упражнениям. 1
373 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Meine Liebe Стиральный порошок для детского белья, 1000 грамм.
Стиральный порошок Meine Liebe для детского белья удаляет загрязнения при температурах от 30 до 95°C. Подходит для всех типов стиральных и
418 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
скачать реферат Организованная преступность

Оно формулируется в теории уголовного права. Их виды: общий (совершение ранее судимым лицом, судимость с которого не снята и не погашена, любого нового преступления, не тождественного и не однородного ранее совершенному. Общий рецидив является отягчающим вину обстоятельством); специальный (состоящий из тождественных или однородных преступлений. Этот рецидив законодатель во многих случаях относит к квалифицирующим признакам); простой (однократный) – к нему относятся случаи совершения преступления лицом, ранее осужденным один раз; сложный (многократный) – к нему относятся случаи совершения преступления ранее осуждавшимся дважды и более раз. В курсе «Криминологии» рецидив – это один из вдов преступности, о котором немало суждений и теоретических концепций, особенно вокруг различия в понятиях «рецидив» и «повторность», хотя грамматически слово «рецидив» на русский язык переводится и как повторность. Говорят также о рецидиве «легальном», т.е. законном, точнее о втором осуждении судом за какое-либо преступление; рецидиве фактическом (криминологическом), когда речь идет о совершении второго преступления без осуждения человека за первое, наконец, о рецидиве в смысле вторичного отбывания в месте лишения свободы.

скачать реферат Политическая наука в XIX-ХХ вв.

Собственно говоря, сам демократический процесс в нормативном плане можно рассматривать как процесс конкуренции тех или иных вариантов программ деятельности власти. Однако сами партийные структуры постепенно становились все более формализованными, приводя к становлению «демократии голосований», в которой по словам нашего соотечественника Н.Ильина, «человек живет условиях демократии один день в четыре года» - день выборов в парламент или выборов президента. При этом, особенно в условиях двухпартийной системы, уменьшалась и степень вариативности предлагаемых решений, что снижало эффективность процесса в целом. Наконец, все большую активность в политике стали проявлять бизнес-структуры, которым уже не хватало опосредованного влияния через партийные структуры, и которые сами инициировали разработку альтернативных программ. В результате в ХХ веке в ряде стран, и, прежде всего, в США, стали появляться так называемые «Фабрики мысли», или «Мозговые тресты» - именно так обычно переводят на русский язык английский термин « hi k a ks».

скачать реферат PR-управление коммуникацией в конфликте (методологические основы)

За последние лет двадцать в нашем языке появилось много заимствований, в разной степени «усвоенных» фонетической, орфографической, грамматической и семантической системами русского языка. Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. (Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.) Помимо полностью или частично усвоенных заимствованных слов, в русских текстах появляются так называемые иноязычные вкрапления — слова чужого языка, находящиеся на первых ступенях заимствования и сохраняющие свой иноязычный графический облик. Некоторые из них «застывают» на этой стадии надолго — на десятилетия или даже на века. Есть подобные заимствования и в современной русской терминологии. De fac o: он, она, они Среди англоязычных терминологических вкраплений, часто используемых в последнее время, обращает на себя внимание словосочетание public rela io s.

скачать реферат Психологическая характеристика трудностей возникающих при изучении иностранного языка на среднем этапе

При оценке внимания была выявлена средняя производительность (количество правильно отмеченных букв = 1367). Света Г. Любимый предмет – физкультура. Нелюбимый – русский язык. Английский язык Свете изучать нравится, в изучении языка все дается легко. Язык изучает девятый год, несмотря на то, что при изучении языка Света ни с какими трудностями не сталкивается, дома она также не занимается английским дополнительно. В будущем она хочет продолжить заниматься языком. По опроснику Айзенка было выявлено, что у Светы холерический тип темперамента, т.к. экстраверсия составила 16 баллов, а невротизм – 14 баллов. По опроснику Смирнова: экстраверсия – очень высокая – 25 баллов Ригидность – средняя – 11 баллов Эмоциональная возбудимость – низкая – 5 баллов Темп реакции – очень быстрый – 21 балл Активность – очень высокая – 28 баллов. При оценке восприятия было выявлено, что у Светы затруднительный прием информации, она не успевает за средним темпом подачи информации, без установки запоминает слова лучше, чем с установкой, в целом восприятие слов для запоминания более-менее осмысленно (15 слов).

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.