телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Электроника, оргтехника -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Дело в том, что по проблеме просторечия отсутствует специальное научное исследование – монография с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов. Данный факт объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы английского просторечия, во-вторых, укоренившимся в отечественной англистики взглядом на просторечие, как на нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания. Именно теория «отклонения» от стандарта исключала комплексное изучение английского просторечия. Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа не имеет прецедента и будет еще одной вехой на пути исследования приемов перевода английского просторечия во всем его многообразии. К практическому же значению можно отнести тот факт, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретного произведения и все выявленные приемы и способы перевода английского просторечия можно применить и при переводе другого произведения, где для создания особого художественного эффекта использовались просторечные элементы. Метод, используемый при выявлении способов передачи английского просторечия на русский язык – это переводческий сопоставительный анализ. Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае просторечия, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. Таким образом, при стратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения – сниженному стилю. При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.

Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие – результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности. Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды. Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих. Арго (кент) Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Основная функция такого « языка» - функция конспиративной коммуникации. Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном, понятном только для определенной обособленной группы « языка». Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-разговорной речи. Возникновение и распространение английского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различные социальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом стимулов способствующих созданию и развитию кента: Социальная защита – желание объединиться и противопоставить себя «легальному» обществу 2 Необходимость что-то скрывать от посторонних 3. Стимул наименьшего речевого усилия – стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка как проявление определенного типа языкового мышления. 4. Желание придать речи эмоциональную окраску. ГЛАВА 2 Способы перевода английского просторечия на русский язык В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а в случае если какой-либо из подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский язык постараемся объяснить причины данного явления. В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back- o-backs. hi ki g he eeded fresh air from he bug-ea e back- o-backs of Albio Yard, Vera had pu o heir coa s a d led him up Wilford Road (p.18) Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-роуд (стр.5) Сленгизм back- o-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Философия (Учебное пособие)

Такое определение является "собирательным": здесь философия определяется и как наука, и как учение, и форма общественного сознания, а если читать дальше, то и как мировоззрение, способ постижения мира. Все это правильно, но что же главное в предмете философии? Можно отвлечься от классического подхода к философии и посмотреть на другие определения ее предмета. Существуют такие древние, идущие от Пифагора (V в. до н. э.) определения философии как "любви к мудрости". Именно так переводится само слово "философия" с древнегреческого на русский язык. Тогда предмет философии - мудрость, и возникает проблема, как определить мудрость? Древние греки определяли мудрость как некий космический "Ум", который правит всей Вселенной; или считали мудростью познание сущности дел божественных и человеческих. Есть другие определения мудрости, их не меньше, чем определений философии. Другие, более поздние мудрецы, например Сенека (I в.) считали, что философия имеет предметом не внешний мир, а человеческую мораль, т.е. предмет философии - это учение о добре и зле. 6 Философия прежде всего учит нас мудро прожить жизнь и с достоинством завершить ее

скачать реферат Вольфсбергские принципы и финансовая безопасность России

В “Принципах” рекомендуется структурировать процедуру проверки по следующим информативным блокам: выявление цели и причины открытия счета, перечня предполагаемых операций по счету, анализ деятельности, являющейся источником доходов, оценку капитала, анализ источников происхождения и способов перевода денег, использованных для открытия счета, анализ репутации клиента и иной дополнительной информации, в случае недостаточности этой информации – проведение личной встречи с клиентом. В числе ситуаций, требующих дополнительного внимания, “Принципы” обоснованно выделяют: операции с клиентами и бенефициарами, являющимися резидентами и получающими средства из стран, о которых достоверно известно, что они не соблюдают общепринятых стандартов в борьбе с отмыванием капиталов или являются странами повышенной криминогенности; операции с клиентами и бенефициарами, источником средств которых является деятельность, связанная с рисками отмывания денег; операции с юридическими лицами, созданными в оффшорных зонах. Проблема утечки валютных средств в оффшорные зоны является в России, как и в ряде других стран с формирующейся рыночной экономикой, одной из наиболее болезненных.

Беговел "Funny Wheels Rider Sport" (цвет: зелёный).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2900 руб
Раздел: Беговелы
Сиденье в ванну, белое.
Материал: экологически чистый пластик. Цвет: белый. Внутреннея ширина от 45 см до 75 см, Размер пластмассового сиденья 37 см длина и 30 см
782 руб
Раздел: Решетки, сиденья для ванны
Чайник со свистком Nadoba "Virga", 2,8 л.
Чайники серии Virga изготовлены из высококачественной нержавеющей стали 18/10. Прочное трехслойное капсульное дно изделий не деформируется
2499 руб
Раздел: Чайники из нержавеющей стали
 Жизнь и творчество

Не только живые, но и мертвые лица «говорят» у него. Лицо маленькой княгини и в гробу было то же, как у живой: «Ах, что вы со мной сделали?» все говорило оно. И глаза животных «говорят». Когда, во время скачек, лошадь Вронского, переломив себе спинной хребет, упала и он, желая поднять ее, ударил каблуком в живот, «она не двигалась, а, уткнув храп в землю, только смотрела на хозяина своим говорящим взглядом». Этот взгляд зверя выразительнее всех человеческих слов. Посредством движений тела изображает он такую неуловимую особенность ощущения, как лад музыки, песни: «Барабанщик-запевала строго оглянул солдат-песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую-то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее: Ах, вы, сени мои, сени! Сени новые мои,P подхватили двадцать голосов». По тому же способу, переводя самые отвлеченные от тела, внутренние состояния на язык наглядных, внешних телесных движений, передает он чувство духовного бессилия, которое овладело Наполеоном после Бородинского сражения: «Это было как во сне, когда человеку представляется наступающий на него злодей, и человек во сне размахнулся и ударил своего злодея с тем страшным усилием, которое, он знает, должно уничтожить его, и чувствуется, что рука его, бессильная и мягкая, падает, как тряпка»

скачать реферат Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

Объект исследования - технические термины английского и русского языков и способы их перевода. Предмет исследования - процесс перевода специальной технической литературы с английского на русский язык и с русского на английский. Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др. В работе использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный, аналитический, дескриптивный, трансформационный, статистический. Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов. . Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме 1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблемаКлассические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость.

 Л.Толстой и Достоевский

Не только живые, но и мертвые лица «говорят» у него. Лицо маленькой княгини и в гробу было то же, как у живой: «Ах, что вы со мной сделали?» все говорило оно. И глаза животных «говорят». Когда, во время скачек, лошадь Вронского, переломив себе спинной хребет, упала и он, желая поднять ее, ударил каблуком в живот, «она не двигалась, а, уткнув храп в землю, только смотрела на хозяина своим говорящим взглядом». Этот взгляд зверя выразительнее всех человеческих слов. Посредством движений тела изображает он такую неуловимую особенность ощущения, как лад музыки, песни: «Барабанщик-запевала строго оглянул солдат-песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую-то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее: Ах, вы, сени мои, сени! Сени новые мои,P подхватили двадцать голосов». По тому же способу, переводя самые отвлеченные от тела, внутренние состояния на язык наглядных, внешних телесных движений, передает он чувство духовного бессилия, которое овладело Наполеоном после Бородинского сражения: «Это было как во сне, когда человеку представляется наступающий на него злодей, и человек во сне размахнулся и ударил своего злодея с тем страшным усилием, которое, он знает, должно уничтожить его, и чувствуется, что рука его, бессильная и мягкая, падает, как тряпка»

скачать реферат Взаимосвязь культур и языков на примере России и Германии

Это, в свою очередь, даёт возможность осуществлять адекватные переводы с одного языка на другой, взаимообогащать всевозможные языковые культуры. Сегодня языковая картина мира подразделяется на два типа: статическую, то есть воплощенную непосредственно в системе языка, и динамическую, связанную с использованием средств в процессе языковой коммуникации, которые неподвижно закреплены в определенной языковой системе. Понятно, что именно динамический тип позволяет нам преодолевать семантические расхождения меж двух языков, давая возможность «переносить» недостающие языковые средства и единицы из одного языка в другой. Так в чем же, собственно, состоят семантические различия между языками? Здесь всё дело в двух обстоятельствах. Словам и грамматическим формам одного языка в другом нередко соответствуют такие слова и формы, которые отличаются от них по значению. Возьмем, к примеру, немецкий глагол komme . В переводе он соответствует глаголу приходить, однако в русском языке эта лексическая единица обладает более узким значением, обозначая процесс прибытия к определенному месту лишь с помощью ходьбы пешком, в то время как в немецком языке этот глагол способен выражать понятие о любом способе достижения определенного места и соответствует русским глаголам прибежать, приехать, приплыть, прилететь и т.д. Зачастую в другом языке и вовсе нет эквивалентных лексических единиц, значение которых полностью или хотя бы в некоторой степени совпадало бы со значением слов и грамматических форм первого языка.

скачать реферат Адъективные ФЕ

Эти ФЕ являются аналогами с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.). 4) Wor h o e’s weigh i gold (abou a perso ) – на вес золота вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально- стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно- грамматической организации. 5) K ee-high o a grasshopper – от земли не видать являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски. 6) U der he wea her является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной; 2) выпивший (амер.). 7) o he ma er bor также представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный, это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок, этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.

скачать реферат Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного (фонетический аспект)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА КАФЕДРА ПЕДАГОГИКИ РЕФЕРАТ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (фонетический аспект) Выполнила студентка гр. ЛАИт-408 Петрова Ирина Борисовна Проверил к. п. н., доцент Акмалов Альберт Юрьевич Челябинск-2008 Оглавление Введение Глава 1. Русское нормированное произношение Глава 2. Фонетика Глава 3. Орфоэпия. Глава 4. Обучение чтению текста Заключение Список использованной литературы Введение Язык – основное средство человеческого общения. При помощи языка люди общаются друг с другом, передают свои мысли, чувства и желания. Являясь средством общения, язык связан с жизнью общества, с народом - носителем данного языка. Общество не может существовать без языка, как и язык вне общества. Язык возник в глубокой древности, в процессе совместной деятельности людей. Русский язык выполняет три функции: национального языка русского народа, языка межнационального общения народов, одного из международных языков. Русский язык - один из самых богатых языков мира.

скачать реферат Защита прав потребителя

Указания в настоящей статьи информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказание услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке, а по усмотрению изготовителя на государственных языках субъектов Российской Федерации и родных языках народов РФ .Статья 12. Ответственность изготовителя за ненадлежащую информацию о товаре. В случае если предоставление недостоверной или недостаточно полной информации о товаре (работе, услуге), а также изготовителе (исполнителе, продавце) повлекло: приобретение товара (работы, услуги) не обладающего необходимыми потребителю свойствами, потребитель вправе расторгнуть договор и потребовать возмещение причиненных ему убытков; невозможность использования приобретенного товара (работы, услуги) по назначению, потребитель вправе потребовать предоставления в разумно короткий срок надлежащей информации. Если информация в оговоренный срок не будет предоставлена, потребитель вправе расторгнуть договор и потребовать возмещения причиненных ему убытков.

Настольная игра "Колорама".
Ты знаешь цвета и формы? Красные круги, желтые четырехугольники, синие треугольники - пестрая неразбериха! На костях выброшен квадрат и
1363 руб
Раздел: Классические игры
Фломастеры "Замок", 50 цветов.
Количество цветов: 50. Очень качественные фломастеры. Чернила на водной основе и натуральных красителях. Яркие, насыщенные
761 руб
Раздел: Более 24 цветов
Средство для мытья люстр "UNiCUM", 500 мл.
Бесконтактная 4D-технология и специальная формула "Diamond" позволяет мгновенно вымыть люстру не прикасаясь к ней руками. Без
381 руб
Раздел: Для стекол, зеркал
скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

A Юпитер долго молчал, le g h he egro asked: потом сказал.- «Левый“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той po de same side as de lef` стороны, что и рука у ha d ob de skull oo?- cause черепа? Но у черепа нет de skull ai o a bi ob левой руки .Что ж на a ha d a all – ebber нет и суда нет. mi d!” (28:287) (29:275)Неправильное употребление, произнесение слов “lef—lef ; ebber— ever” с приставками “ob de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66). Также происходит замена английского словосочетания “ ever mi d” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174) Английское существительное “pause” заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка. Существительное “le g h” заменено наречием «потом». Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации.

скачать реферат Полная история танков мира

ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ТАНКОВ Появление танков было обусловлено военной необходимостью и наличием определенных технических предпосылок, т. е. наличием отработанных основных элементов, из которых слагается конструкция танка. Без военной необходимости и накопленного ранее опыта в создании гусеничного движителя, малогабаритных мощных двигателей внутреннего сгорания, подходящего вооружения и относительно легкой и прочной стальной брони было бы невозможно не только создание этого вида оружия, но и возникновение самой идеи боевой гусеничной машины. Кроме того, оснащение армии необходимым количеством танков возможно только при определенном уровне развития промышленности, прежде всего тяжелого машиностроения. В русско-японскую войну 1904—1905 годов в войсках появилось автоматическое оружие, увеличилось количество артиллерии, повысилось ее качество и усовершенствовались способы ее боевого использования. Во время этой войны русская армия располагала 374 пулеметами. Около 300 пулеметов имела и японская армия. Война убедительно показала большое значение пулеметного огня для обороны, особенно в случае применения пулеметов в сочетании с проволочными заграждениями, что, естественно, побуждало как к дальнейшему, более широкому внедрению в армию пулеметов, так и к изысканию средств по борьбе с ними.

скачать реферат Разбор романа И.С. Тургенева "Отцы и дети"

Надо ли говорить, что роман был очень неприязненно встречен российской общественностью, зато им очень восхищался друг Тургенева Г. Флобер. Последние 20 лет жизни Тургенев проводит приемущественно за границей вместе с семьей Полины Виардо — в Баден-Бадене и Париже, где он сближается с виднейшими классиками французской литературы: Г.Флобером, Э.Золя, братьями Гонкур, А.Доде. В своем творчестве он обращается в это время к прошлому — к семейной хронике (“Бригадир” 1868, “Степной король Лир” 1870) или же к мотивам повестей 50-х годов (“Вешние воды” 1872, “Несчастная” 1869). В 1877 г. Тургенев пишет свой последний роман “Новь”, посвященный деятельности революционеров-народников. Благодаря обширным связям и популярности в артистических кругах Франции, Германии и Англии Тургенев оказывается важным соединительным звеном между русской и европейской литературами, был признанным мэтром для французских прозаиков и организовал первые переводы Пушкина, Гоголя, Лермонтова на европейские языки. Его собственные вещи часто издавались в переводах на Западе даже раньше, нежели на русском языке. В конце творческого пути у Тургенева возвращается к романтическим мотивам и пишет несколько фантастических вещей: “Песнь торжествующей любви” (1881), “Клара Милич” (опубл.1883), а также цикл символических миниатюр “Стихотворения в прозе” (1882). В 1883 г. Тургенев сконался в Буживале, недалеко от Парижа, на вилле П. Виардо. Характеристика художественного метода и психологизм Тургенева.

скачать реферат Словари. Структура словарной статьи

Кроме толковых существуют и другие виды лингвистических словарей, различающиеся тем, какой аспект языковых единиц является для них основным. Есть словари переводные (одно- или многоязычные), справочные (орфоэпический, орфографический), словари, отражающие системные отношения в лексике (словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов и др.). Словарь может быть ориентирован на массового читателя или на какую-либо конкретную группу читателей (словари трудностей, словари для школьников, для студентов-иностранцев и т. д.). Создаются также специальные словари, предназначенные для решения исследовательских задач (частотные, обратные, сочетаемости и др.), есть словари языка писателей и т. д. Лингвистические словари различаются по способу организации материала. Самым распространенным является алфавитный способ расположения слов (этот принцип представлен в «Словаре русского языка» под ред. Д. И. Ушакова, «Словаре русского языка» в 4 томах АН СССР и др.). Словарь может быть организован по гнездовому принципу, когда в одной словарной статье толкуется не слово, а все словообразовательное гнездо («Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, первые три тома «Толкового словаря русского языка» в 17 томах АН СССР). «Словарь русского языка» С. И. Ожегова построен по полугнездовому принципу: в одну словарную статью помещаются те производные слова, «в которых новый смысл создается только в связи с принадлежностью производного слова к иной грамматической категории по сравнению с производящим словом» (Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990. С.15) (слово стирка рассматривается в словарной статье стирать, внеплановость — в статье внеплановый, курьерша — в статье курьер).

скачать реферат Творческие задания и их роль в формировании познавательных интересов младших школьников на уроках русского языка и математики

Зеркальная гладь озера, по берегам которого виднеется нежно-зелёная травка. Полупрозрачная крона дерева, которая отражается в озере, кусты, на которых уже появляются листики(» Свой стиль у Лены Багиной: «( Мальчик лет десяти стоит у озера и что-то рассматривает. Он, наверное, смотрит на уток, потому что собака смотрит в ту же точку с высунутым языком — всё-таки хочется скушать свежую утку. Видно, что мальчик деревенский: городской не пошёл бы утром на рыбалку( Видно, что мальчик находится где-то в Сибири. Это можно узнать по пятнистым коровам(». На интегрированных уроках русского языка и литературы (после изучения басен Крылова) детям было предложено написать басню. После повторения особенностей построения текста басни, отличительных черт жанра, ученики сочиняли басни. С заданием все справились. Некоторые написали басни в стихотворной форме. Сохранены особенности жанра, чётко сформулирована мораль. Творческие работы выполнялись детьми и дома. Ученики оформляли свои сочинения, рисовали. Эксперимент проводился в 3 «А» классе школы № 50 г. Новосибирска. Контрольный класс — 3 «Б». Результаты анкетирования показали, что после проведения эксперимента, связанного с использованием творческих заданий на уроках русского языка (риторики и русского языка) и математики (геометрии), у учащихся экспериментального класса повысился интерес к этим предметам.

Ракета с мыльными пузырями и помпой "Баббл".
Дети всех возрастов и даже взрослые обожают мыльные пузыри. Но стандартным флаконом с мыльным раствором уже никого не удивишь. А как
643 руб
Раздел: С выдувателями, на батарейках
Тележка "Supermarket" №1.
Продуктовая тележка для игры в магазин, с помощью которой просто отлично осуществлять покупки в "собственном" супермаркете.
529 руб
Раздел: Магазины, супермаркеты
Папка для акварели "Балет", 20 листов, А2.
Папка для акварели. Обложка - мелованный картон с клапанами. Блок - рисовальная бумага чистоцеллюлозная. Формат: A2. Плотность: 200
350 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
скачать реферат Религия народов, населяющих Бурятию

Ярким примером межэтнической интеграции и огромной роли русского языка служат перевод произведений бурятских писателей и поэтов на русский язык и появление русскоязычных писателей и поэтов из числа бурят. Выдвижение из числа бурят писателей и поэтов, пишущих на русском языке, - явление примечательное. До революции в первые годы Советской власти таких людей было немного Также всё еще слабо разработанными остаются проблемы исторической этнографии. Немало белых пятен в вопросах этногенеза бурят, истории хозяйства и материальной культуры. Имеется серьезный пробел в изучении связей и преемственности древних, средневековых культур и этносов. Надо отметить, что, изучая жизнь народа, следует знакомить его как можно более широко с результатами этого изучения, то есть популяризировать нашу науку, распространять этнографические знания. Такая задача поставлена решением Отделения исторических наук Академии наук СССР. Надо всерьез заняться подготовкой популярных брошюр на этнографические темы, прежде всего современные. Задачи, стоящие перед этнографами, велики и многообразны. II главное внимание должно быть обращено на изучение всех аспектов сближения наций, интернационализации культуры, быта. «Дальнейшее сближение наций и народностей нашей страны представляет собой объективный процесс».

скачать реферат Теория и практика перевода

В любом случае переводчик должен принять окончательное решение.       Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от «обычного» Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение he Foreig Secre ary will make a o her voyage o Washi g o , не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и осуждающим «совершит еще один вояж».Для понимания высказывания I'll ge he mo ey for you from a acquai a ce нет необходимости уточнять пол человека, у которого собираются одолжить деньги, а при уяснении значения в процессе перевода это оказывается релевантным, так как в русском языке придется выбирать между «у одного знакомого» и «у одной знакомой».Предложение Не had his so educa ed a Oxford вполне понятно и без уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: «Он послал своего сына учиться в Оксфорд» и «Его сын получил образование в Оксфорде».       Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ.

скачать реферат Развитие словообразовательной системы русского языка в ХХ веке

На базе слова атом в русском языке были образованы новые слова: атомоход, атомоледокол, атомник, атомщик, атомификация. От прилагательного атомный образовались слова: внутриатомный, межатомный, субатомный — «более мелкий, чем атом». Появились новые словосочетания с опорным словом ядерный: ядерная ракета, ядерное оружие, ядерная политика, ядерная катастрофа, ядерные испытания, ядерное вооружение. Текст любого памятника, произведения любой жанрово-стилистической закрепленности по языковым элементам, его составляющим, позволяет определить время его создания, дает возможность установить, когда появился тот или иной текст: в 20-е, 30-е, начале 50-х, 70—80-е гг., конец 80-х гг. Образование новых слов происходило и продолжает происходить в основном традиционными словообразовательными способами: аффиксальным и словосложением. 1) В словарном составе русского языка появилось много слов, которые называют людей по месту жительства, профессии, принадлежности к какой-либо социальной группе, роду занятий. Эти слова образованы с помощью продуктивных суффиксов лица -ец, -ник, -ик, -тель, -ист, -щик, -льщик, -чик: комсомолец, метростроевец; производственник, передовик, фронтовик, хозяйственник, физкультурник, общественник, выпускник, вечерник, заочник, диплом­ник, целинник, дружинник; активист, моторист, очеркист, бульдозе­рист, программист; гандболист, аккордеонист, автоматчик, наладчик, ракетчик, перехватчик; регулировщик, подборщик, табуляторщик, тральщик, нагнетальщик, трубопрокатчик.

скачать реферат Язык

Здесь вполне допустима охранительная пропаганда за чистоту национального языка, соблюдение его национальной самобыт­ности, исторически сложившейся стилистической и семантической системы. Наконец, вполне приемлемы и административные меры против засорения национального языка излишними иноязыч­ными заимствованиями (ср.: законы и постановления, принятые во Франции и Германии против неоправданного употребления преиму­щественно американизмов и англицизмов). Активное же владение вторым языком, особенно если этот язык по выполняемым функциям мировой, открывает перед человеком широ­кие возможности для знакомства с мировыми достижениями в различ­ных отраслях знания, литературы и искусства и для их использования. Как известно, таковым является русский язык. Государственная языковая политика постсоветских государств контрастирует с языковой политикой советской власти. Политика последней основывалась на равноправии языков при отсутствии зако­нодательно утвержденного единого государственного языка, с самого начала она предусматривала создание благоприятных условий для развития языков, особенно тех народов, которые не имели письмен­ности, а, следовательно, и обучения в школе на родном языке.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.