телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАСувениры -5% Красота и здоровье -5% Всё для дома -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
183 руб
Раздел: 7 и более цветов
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
208 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п. Официальность титулов и обращений. Особый характер газетных заголовков. Особый способ выделения абзацев. Лексические особенности газетно-информационных материалов. Использование терминов. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага: O e admissio by Herr S rauss was accide al. Pressed i o a cor er abou whe her i was стр.37-38 I.4 Анализ сделанного перевода стр.38-41 Вывод стр.41-43 Список используемой литературы. стр. 43-45 Министерство образования и спорта Республики Казахстан Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева Гуманитарный институт Кафедра перевода КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ: «Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов» Выполнила: студентка гр. П-4-11 Шклярова С.В. Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф. Астана-2003

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой. Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях читателя, что само собой разумеется. Однако в английском тексте можно об этом не упоминать, а в русском тексте такое уточнение является уместным и естественным. Еще пример уточнения логической связи при переводе: In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices.P В не столь отдаленном будущем целые схемы будут создаваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым придется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и приборы. Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер

скачать реферат Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

Проблема эквивалентности и тип переводимого текста В. С. Виноградов С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах. В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность.

Овощерезка "Nicer Dicer Plus".
В комплекте: - прозрачный контейнер для хранения и сбора продуктов 1500 мл; - герметичная крышка на контейнер для хранения 1 штука; -
751 руб
Раздел: Измельчители, приспособления для резки
Танк с пневмопушкой.
У танка башня поворачивается, пушка поднимается, стреляет снарядами (пульки входят в комплект). Материал: пластик. Размер: 28x8x10 см.
310 руб
Раздел: Танки
Овощерезка "Винегрет".
Овощерезка «Винегрет» создана для того, чтобы покрошить мягкий сыр, репчатый лук, зелень, вареные яйца, сочные фрукты, вареные овощи и
752 руб
Раздел: Измельчители, приспособления для резки
 Теория и практика перевода

Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значениеP «член американского конгресса» или более узкоеP «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative

скачать реферат Особенности письменного информативного перевода офисной документации

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С. АМАНЖОЛОВА ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ Кафедра языка и перевода ВЫПУСКНАЯ РАБОТА на тему ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТАЦИИ КОМПАНИИ АЭС)Научный руководитель ст. преподаватель кафедры языка и перевода В.В.Герсонская « » 2006 г. И.о. зав. кафедрой языка и перевода доцент ВКГУ С.М.Абилов « » 2006 г. Выполнила студентка О.В.Иванкина группы 505 Усть-Каменогорск, 2006 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 1.1 Текст как объект перевода 1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала 1.3 Эквивалентность при информативном переводе 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 2.1 Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов 2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе 2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ ВВЕДЕНИЕ В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

 Теория и практика перевода

Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.Pп. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения

скачать реферат Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе - «адекватного»), «буквального» и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, не устраненными по своему существу), при условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего языка. ous poursuivo s ce bu avec Мы преследуем цель с такой a d’й egie, que m(me e энергией, что даже, переходя passa u e riviиre qui ’es реку, на которой нет бродов, мы pas guйable, ous br(lo s les сжигаем мост, с целью оградить po s pour ous sйparer de o re себя от нашего врага e emi. (Толстой Л.Н., «Война и мир») б) Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным.

скачать реферат Международные экономические договоры

Российская сторона представила к данной сессии около десяти различных документов и материалов, в т.ч. заполненный вопросник ВТО по государственным торговым предприятиям (ГТП), дополнение к Меморандуму по ТРИПс, обзор нового российского законодательства, дополнительные материалы по системе субсидирования сельского хозяйства, режиму нетарифного регулирования, ответы на 250 дополнительных вопросов, пакет текстов нового законодательства и др. В рамках пятого заседания двусторонние консультации по данной проблематике были проведены с 18 странами. Также были подготовлены проекты разделов Доклада Рабочей группы: по ТРИПс, ГТП и отдельным сферам законодательства. В июле 1997г. состоялось шестое заседание Рабочей группы по присоединению России к ВТО. К данному заседанию российская сторона представила более десяти документов и справочно-информационных материалов, в т.ч. заполненный вопросник Секретариата ВТО по техническим барьерам в торговле (ТБТ), материалы по нетарифному регулированию, обзор и тексты нового внешнеэкономического законодательства, информация по системе внутренней поддержки аграрного сектора, санитарным и фитосанитарным мерам (СФС), а также ряд других материалов.

скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. В. Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентности: Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, которая представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: . несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; . невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; . отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; . наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

скачать реферат История и теории избирательного права

Вместе с тем, изготовление таких информационных материалов должно быть оплачено из средств избирательного фонда соответствующего кандидата. Предметом рассматриваемых административных правонарушений не могут быть также агитационные материалы изготовленные исключительно рукописным способом без печатного тиражирования рукописного оригинал-макета. С объективной стороны данные административные правонарушения могут быть совершены как в форме действий, так и бездействия. Под изготовлением печатных агитационных материалов понимается создание оригинал-макетов (в том числе электронных) агитационных материалов, а также их тиражирование путем печатания. Как изготовление следует рассматривать и создание текстов и изображений в процессе подготовки печатных агитационных материалов. Распространение печатных агитационных материалов состоит в их выпуске в обращение для ознакомления с ними неопределенного круга лиц. Квалифицирующее значение имеет время совершения административных правонарушений - период подготовки и проведения выборов (референдума), который начинается со дня официального опубликования решения о назначении выборов и референдума и завершается окончанием дня голосования.

Машинка закаточная (улитка, полуавтомат) "Мещера-1".
Машинка идеальна для домашнего консервирования, она проста в использовании и надежна в работе. Конструкция машинки обеспечивает ее
360 руб
Раздел: Консервирование
Компьютерная мышь Hama H-53850, оптическая, беспроводная, черная.
Разрешение: 800/1600 dpi. Тип связи: RF 2.4 ГГц. Радиус действия: до 8 м. Органы управления: 2 клавиши, колесо прокрутки с функцией
803 руб
Раздел: Компьютерные клавиатуры, мыши и коврики
Настольная семейная игра "Берегите пчелку".
Настольная семейная игра "Берегите пчелку" от производителя "Фортуна" понравится и взрослым и детям. Стрелка
460 руб
Раздел: Игры на ловкость
скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Укажите области его функционирования. 284) Укажите, какие разновидности синхронного перевода существуют. Укажите наиболее распространенный, объясните, в чем состоит его сущность. 285) Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода. 286) Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечественной переводческой мысли. 287) Объясните, как переводятся идиомы. Приведите примеры. 288) Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 33 1) Дайте определение термина «переводоведение». Укажите цели и задачи этой науки. 289) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Сервантес. 290) Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «. . . ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть». 291) Назовите основные концепции переводческой эквивалентности. Приведите примеры. 292) Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма» в записях последовательного перевода. Приведите примеры. 293) Объясните, какой вид перевода и почему является самым быстрым. 294) Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов. 295) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России. 296) Дайте определение кальки. Приведите примеры. 297) Поясните, что понимается под «национальным своеобразием» художественного произведения. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 34 1) Дайте определение понятию «точный перевод».

скачать реферат О тексте и критериях его определения

Таковы, например, тексты заголовков или названий произведений живописи. Таковы разные "запретительные" надписи на разного рода объектах типа "Руками трогать запрещаете или "Не ходите по газону". Они информационны, самодостаточны для интерпретации, имеют своего адресата и преследуют вполне ясные цели. И все же, хотя и можно согласиться с формулой, в соответств с которой Т => П (текст равен предложению или же "больше" предложения), такие минимальные тексты - только точка отсчета для дальнейшего постижения природы текста, и, конечно, не они представляют собой обычные и и наиболее часто встречающиеся речевые образования как результаты речемыслительной деятельности. Однако уже они как намечают такой критерий текста, как информационная самодостаточность (т.е. порождают впечатление его содержательности, смысловой завершенности и прагматической целостности) и адресатности (ориентации на определенный круг людей). Интересно, что и критерий целенаправленности очевиден и для этого типа текстов, что наводит на мысль о том, почему вся теория речевых актов и вся их классификация строится на материале изолированных предложений.

скачать реферат Особенности верстки

Не следует в конце полосы или колонки оставлять строку с абзацным отступом. В журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии допускается оставлять абзацную строку, если концевая строка над абзацем будет не менее 2/3 исходного формата. Не следует заканчивать последнюю строку печатной полосы знаком переноса. Правило может быть нарушено, если его выполнение значительно ухудшит качество выключки строк. При любых перенаборах текста по условиям верстки (вгонка и выгонка строк, оборка иллюстраций и таблиц, ликвидация переносов с нечетной полосы на четную и др.) должны соблюдаться все правила набора. Размеры спусков в начальных полосах должны соответствовать указаниям в издательской спецификации и быть одинаковыми во всем издании. Допускается отклонение от заданной величины спуска на одну строку. Заголовки, подзаголовки, заставки, инициалы, выступающие над текстом и размещаемые в пределах спуска, должны быть заверстаны в счет спуска (размер спуска считают от верхнего края полосы до первой строки текста).

скачать реферат Литературно-библиографическая информация в СМИ

Эти журналы более оперативны и злободневны. Помимо литературно-художественных произведений, они публикуют материалы о международной жизни, о спорте, литературе и искусству. К таким изданиям относится, прежде всего, «Огонёк». Ряд «тонких» журналов предназначаются для удовлетворения запросов определённых групп читателей – «Смена», «Сельская новь», женские журналы «Работница», «Крестьянка», «Домашний очаг». Публикация литературно-художественных текстов не занимает здесь ведущего места; обычно это небольшие повести, рассказы, очерки, стихи российских и зарубежных писателей. Литературная критика представлена лишь немногими краткими рецензиями и заметками о новых книгах или статьями, отмечающими крупные литературные юбилеи. Систематической литературно- библиографической информации «тонкие» журналы не содержат. В местных журналах и газетах материалы о художественной литературе печатаются редко, но и здесь помещаются информационные материалы, пропагандирующие продукцию местных издательств. В Тольятти выходят такие литературные издания, как литературный журнал «Город»; литературный альманах «Майские чтения»; вышел первый выпуск «Антологии тольяттинской литературы».

скачать реферат Своеобразие жанров интернет-журналистики на примере газет "Lenta.ru", "Ytro.ru", "Территория" и журнала "Beautytime.ru"

Неизменным остается одно – наличие событийного ядра. В расширенной информации должна присутствовать и заключительная часть. По своей природе репортаж имеет синтетический характер. Именно поэтому его нельзя однозначно отнести к группе информационных материалов, так как в нем могут проявиться видовые черты и свойства других жанров. Например, в структуре репортажа присутствуют элементы и зарисовки, и интервью, и отчета, и корреспонденции, и т.п. Отличительной же чертой репортажа является динамично развивающееся действие. Для репортера, в отличие от хроникера или обозревателя, важнее показать то, как разворачивается на его глазах событие, а не его итог. Отсюда и проистекают сложности сюжетно-композиционного построения репортажа. Основная задача журналиста в репортаже – создание целостного впечатления об эпизоде жизни. «Журналистский репортаж, – отмечает В.В. Учёнова, – помимо исходного требования фиксации непосредственных наблюдений очевидца или участника события требует той структурной строгости и цельности воплощения итогов наблюдения в тексте, которая переводит его в особый способ выражения из совокупности того или иного числа авторских заметок, необходимой оперативность же сетевого издания вообще ничем не ограничена.

Головоломка "Лабиринтус", 118 шагов.
Лабиринтус – это шар-лабиринт, в котором расположен хитроумный 3D лабиринт, который включает в себя множество переходов, барьеров и
905 руб
Раздел: Головоломки
Глобус географический + политический, с подсветкой, диаметр 300 мм.
Диаметр: 300 мм. Глобус Земли на подставке с двойной картой и подсветкой. Изготовлен из высококачественного пластика. Может применяться и
2007 руб
Раздел: Глобусы
Вешалка для одежды напольная ТД-00004.
Максимальная нагрузка: 20 кг. Длина: 43 см. Регулируемая высота: 98-179 см. Регулируемая ширина: 84 см. Предназначена для одежды и
1522 руб
Раздел: Вешалки напольные
скачать реферат Способы привлечения внимания читателей в газетных заголовках

Актуальность исследования обусловливается тем, что в наш современный скоротечный век у людей все меньше и меньше времени читать газеты что называется «от корки до корки», и роль заголовков многократно возрастает – именно от них во многом зависит, будет, прочитан материал или нет. Целью данной курсовой работы является выявление различных способов привлечения внимания читателей в газетных заголовках. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: 1) собрать газетные заголовки с помощью метода сплошной выборки; 2) классифицировать газетные заголовки по использованным в них средствам привлечения внимания. Предметом данного исследования являются средства привлечения внимания в газетных заголовках. Материалом исследования является еженедельник: «Литературная газета» в период с января по апрель 2007 года. Глава I. Основы теоретического исследования §1. Заголовок, его виды и функции Заголовок - полноправный компонент газетного текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения.

скачать реферат Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же В.Н. Комиссаров относит и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом функционально-стилистические особенности оригиналов определяют и специфические черты перевода таких текстов. Одним из критериев на выбор варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста.

скачать реферат Переводческая эквивалентность

Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника».

скачать реферат Роль чтения в процессе обучения иностранным языкам на начальном этапе в средней школе

Поэтому чтение про себя должно осуществляться на большом количестве текстов, носить информационный характер. Информационное чтение должно заменять собой тренировочное. Но в том смысле, в каком это имеет при чтении вслух, здесь не может быть. Правда любое чтение про себя в рамках учебного чтения есть в какой – то мере тренировочное чтение, поскольку оно способствует развитию соответствующих навыков. Классному и домашнему чтению про себя необходимо уделять достаточное внимание. Сейчас в школе всё ещё мало времени отводится классному чтению. Нам представляется полезным на уроках уделять хотя бы по 10 минут времени классному чтению про себя. Это может быть не подготовленное чтение про себя или подготовленное, с частично снятыми трудностями, иногда это может быть чтение со словарём. В связи с установкой на устную речь классное чтение про себя может оказаться очень нужным компонентом работы, так как на прочитанном материале учащимся в школе, можно строить дискуссию, обсуждения и другие виды устной речи. При этом чтение выступает в его основной функции – передаче определённой информации. Домашнее чтение должно служить осуществлению двух задач: а) закреплению приобретённых в ходе классной работы навыков и умений чтения; б) подготовке и выполнению определённого вида деятельности в классе (чтение вслух, устная речь, письмо на основании прочитанного).

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.