![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Роль заимствований в английском языке | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Они писали, что Виноградов привез в Лондон новое поколение балерин, похожих на топ-моделей, отмечая высокий рост, стать и красоту новых солисток. Все свободное от спектаклей и репетиций время я гуляла по Лондону. Этот прекрасный город сразу завладел моей душой и сердцем. После Петербурга я впервые почувствовала себя так, будто попала в родной город. Наверно, в этом еще играло роль знание английского языка. Все, что я видела: Вестминстерское аббатство, Темза, Трафальгарская площадь, башня Биг-Бен, Сент-Джеймс-парк, Букингемский дворец, обилие и разнообразие живых цветов на улицах и площадяхP все восхищало меня. Каждый вечер я старалась описать маме свои впечатления и послать ей факсом письмо. А больше всего я мечтала привезти маму в Лондон и пройтись вместе с ней по всем моим любимым местам. Через несколько лет моя мечта осуществилась. И я вполне насладилась мамиными восторгами. Из других гастрольных поездок особенно памятными для меня стали выступления в «Лебедином озере» в городах Японии. Для японцев музыка Чайковского и балет «Лебединое озеро» нечто священное
В задачи курсовой работы также входит приобретение навыка определения истоков форм и явлений, отражающихся на любом современном слове. Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в: 1. Словообразование. 2. Морфологии. 3. Акцентуации. 4. Многосложности. Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть роль заимствований в языке. 2. Дать классификацию заимствований. 3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных странГлава I. Заимствования в лексической системе языка Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка.
Япония, где это давление значимо уже более столетия, имеет здесь свои особенности. Мы рассмотрим две основные проблемы: влияние английского языка на японский и владение английским языком в Японии. Как уже было сказано, два этих процесса всегда шли в Японии по-разному: использование в японском языке слов и оборотов, пришедших из английского языка, имело гораздо большее значение, нежели японо-английское двуязычие, никогда (кроме, может быть, самых последних лет) не бывшее массовым. Также мы рассмотрим и роль и место в Японии других языков: немецкого, французского, русского, китайского, корейского, айнского. 6.1. Гайрайго в современной Японии 6.1.1. Подсистема гайрайго Заимствования неизбежно существуют в любом языке. Однако в большинстве языков, включая русский, они представляет собой четко не структурированное множество слов, очень различных по своим функциям: от не полностью освоенных языком слов с узкой сферой, заимствованность которых ощущается всеми, до полностью освоенных обиходных слов, заимствованность которых известна только специалистам. Ср. вPрусском языке боа, окапи, кюре, с одной стороны, и хлеб, товар, кровать, с другой
Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского. Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии.
Kак уже упоминалось в главе 8, в английском языке часто встpечаются два сходных слова, одно из котоpых pодное, а дpугое заимствовано из латыни, языка pимлян. Так "holy~ (священный) и "holyness~ (святость) -- это английские слова, тогда как "sanctify~ (освящать), "saint~ (святой) и "sanctification~ (освящение) являбтся заимствованными из латыни. Глагол "to hollow~ является аpхаизмом, pедко используемым в совpеменном английском, и обозначает "делать святым~ или "освящать~. Hо, конечно, он встpечается в тpадиционной фоpме Божественной Молитвы. Идеи святости. # Дpевние люди боялись богов и духов и чувствовали, что они окутаны некой стpашной тайной. Всякий, кто попадал на святое место, посвященное какому-либо богу, веpоятнее всего погибал! Большинство из таких сведений были пpедpассудками. В одном из pайонов Западной Афpики люди боялись бpать воду из pеки в опpеделенный день, когда, увидев, как купается pечной дух, человек обязательно падет замеpтво. Такие дpевние пpедpассудки по поводу священных явлений иногда называют "табу~ -- слово, котоpое исследователь капитан Джемс Kук узнал в 1771 г. на остpове Тонга
Его утверждение опровергает Д.А. Штелинг, который говорит, что существительные he Su , he Moo , he or h, he World могут употребляться с неопределенным артиклем, если они не являются той частью действительности, частью которой является человек. Неопределенный артикль переносит высказывание в сферу мыслительного, понятийного. Это не репрезентация предмета в бытии, а мысль человека о предмете. Итак, можно сделать вывод, что основным значением неопределенного артикля является классифицирующее: предмет противопоставляется как один из данного класса. Степень конкретизации может быть различной, но полная идентификация, как у определенного артикля, отсутствует. Вариантом классифицирующего значения можно считать и обобщающее значение, наблюдающееся в некоторых случаях употребления неопределенного артикля. Также в английском языке существует нулевой артикль, который будет рассмотрен далее. 1.3 Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля Артикли играют большую роль в английском языке, как смысловую, так и эмоциональную, а также говорят об уровне образованности человека.
В классах с углубленным изучением иностранного языка дети начинают учить английский с 1 класса, поэтому в школе есть специальные лингвистические кабинеты, оснащенные методическими материалами, что делает работу с детьми намного легче и интересней. Языковое знание у детей 10-А класса очень высокое, чего я вполне ожидала, и этот факт только расширил круг педагогических материалов, способов изложения информации и затрагиваемых тем в процессе практики. Во время прохождения практики я регулярно консультировалась с методистом по возникающим вопросам. На все затруднительные вопросы, ситуации с помощью психолога и классного руководителя я находила конструктивные решения. Классный руководитель и учитель-предметник всегда с радостью отзывались на просьбы о помощи в организации учеников для работы, в оснащении кабинета для проведения тренинга, классного часа и уроков английского языка, давали профессиональные рекомендации по оформлению документации, советовали литературу и делились наработками. За период практики я попробовала себя в роли преподавателя английского языка. Мною были проведены 8 уроков, в процессе которых я полностью прочувствовала тяжелую преподавательскую деятельность, все трудности, возникающие при работе с детьми, но также и радость от взаимодействия и возможности влияния и обучения школьников.
Работа состояла из самого имени в красно- белом с голубой окантовкой, что давало трехмерное настроение. Как только культура заявила о себе в полный голос, был снят документальный фильм «Cтиль», написаны книги. Скоро мода прошла, и остались те, кто реально двигал культуру граффити много-много лет. В Россию граффити пришло с запозданием. Когда в Америке и Европе (кто ездил, тот видел разбомбленные стены). После бурных бомбежек граффити начало принимать цивилизованный оборот, в России оно только зарождалось. Все это было (и во многом остается) нелегально до сих пор. В Россию граффити попало в конце 80-х годов, не быстро перестало быть забавой немногих. Слэнг граффитчиков состоит в основном из заимствованых слов из английского языка. Как таковые эти слова напрямую связаны с предметом. В Америке назвать это слэнгом очень сложно, т.к. эти слова означают предмет, о котором идет речь. Но в русском языке эти слова стали слэнгом. Очень часто разговоры «художников» понятны только другим «художникам». Это играет важную роль в существовании слэнга. Так как вид этой деятельности являеться незаконным, то такое общение удобно в присутствие других людей. Это позволяет не привлекать лишнее внимание к себе.
Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского. Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и международным языком науки. В частности, на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений— известный Нерчинский договор 1689 г. На латыни писали свои сочинения голландский философ Б. Спиноза (1632— 1677), английский ученый И. Н ь ю т о н (1643 — 1727), М.В.Ломоносов (1711— 1765) и многие другие. Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латинского языка невозможно было получить образование. Ь настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования. Латинский язык, как уже было сказано, необходим при изучении современных романских языков, поскольку история этих языков, многие фонетические и грамматические явления, особенности лексики могут быть Поняты только на основе знания латинского. Сказанное, хотя и в меньшей степени, относится и к тем, кто изучает германские языки (английский, немецкий), на грамматическую и, особенно, лексическую систему которых латинский язык также оказал большое влияние.
Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ( мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ( лабйль Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
В то же время содержание материала при чтении бывает, как правило, сложнее. Тематика устной речи обычно охватывает предметы, близкие говорящему, непосредственно его касающиеся. При чтении круг вопросов значительно шире, особенно на среднем и старшем этапе обучения иностранному языку. Для текстов, заимствованных из научно-популярной, политической и художественной литературы страны изучаемого языка характерно, в частности, обращение к темам, отражающим быт и историю данной страны, что ведет за собой ознакомление с фактами, предметами, которых нет в опыте читающего5. Вопрос о характере реалий и трудностях, связанных с их пониманием, подробно рассмотрен в диссертации М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955. Тексты для чтения, заимствованные из художественной литературы, часто обладают сложным построением и формой изложения, что создает дополнительные трудности для проникновения в содержание текста. Особенностью художественных текстов является образность повествования, наличие распространенных описаний. Поэтому при чтении таких текстов особенно возрастает роль воображения, возникновения в сознании читающего образов, аналогичных тем, которые имел в виду автор, написавший данное произведение.
Викинги сыграли большую роль в развитии городов. Многие укрепления, которые король Альфред и его потомки возвели для борьбы с викингами, преобразовались в города, поскольку к ним перешли многие функции центра, а в некоторых крепостях они уже существовали. Между двумя королевствами – Восточной Англией и Нортумбрией, была территория, которую занимали так называемые “Пять Бургов”, куда входили Линкольн, Ноттингем, Дерби, Лестер и Стамфорд – “область датского права” (“Данелаг”). Область, где население руководствовалось законами скандинавов. Короли-викинги проявляли интерес к торговле. Это подтверждается тем, что они чеканили монеты. Например, Гудрум из Восточной Англии, за десятилетие своего правления, успел наладить чеканку монет. В первой половине 10 века в Йорке чеканились монеты, явно скандинавского характера, с изображениями мечей, знамён, птиц, молота Тора и др. Сильное скандинавское влияние на английский язык и многие географические названия оказала европейская экспансия викингов. Так в английском языке имеется около 600 скандинавских заимствований, и характерно то, что обычно они относятся к словам, связанным с предметами повседневной жизни, например, нож, шкура, крыша, окно, болеть, умирать.
Приведите примеры подобной ассимиляции. 74) Когда и в связи с чем начался новый, мощный приток латинских заимствований в английский язык? Приведите примеры латинских заимствований так называемого "третьего периода"? 75) Что такое этимологические дублеты? Как они складывались в английском языке? 76) Охарактеризуйте роль сравнительно-исторической фонетики применительно к изучению английского языка. 77) По каким признакам различались гласные звуки в древнеанглийском языке? 78) Какие из индоевропейских кратких гласных сохранились в общегерманском языке? Почему было утрачено краткое «о»? 79) Дайте характеристику дифтонгов в древнеанглийском языке. 80) Охарактеризуйте различную степень влияния древнеанглийского преломления на разные древнеанглийские диалекты. 81) Дайте определение древнеанглийского преломления. Перед какими согласными оно происходит? 82) В чем заключается сущность умлаута? 83) Дайте определение переднего умлаута. Какие закономерные соответствия гласных в родственных германских словах сложились в результате действия переднего умлаута? 84) Чем отличается задний умлаут от переднего? Какие закономерные соответствия корневых гласных в родственных германских словах сложились в результате действия заднего умлаута? 85) Назовите древнеанглийские сонорные согласные.
Но из этого правила есть исключения. Если подлежащее есть имя собирательное, означающее живые существа, например, pars ). На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние также и через французский вследствие завоевания Англии во второй половине XI в. французскими норманнами. Ср.: англ. oble, vic ory, ar , color с лат. obilis, vic oria, ars, color. Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского. Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и международным языком науки. В частности, на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений— известный Нерчинский договор 1689 г. На латыни писали свои сочинения голландский философ Б. Спиноза (1632— 1677), английский ученый И. Н ь ю т о н (1643 — 1727), М.В.Ломоносов (1711— 1765) и многие другие. Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латинского языка невозможно было получить образование. В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования.
На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований. В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков. И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.
Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке. Можно выделить две группы языков, из которых пришли заимствования в русский: 1. Из индоевропейских языков (относящихся к семье языков, общей для многих народов Европы, Передней (Западной) Азии и Индостана.) : славянских и балтийских, греческого, латинского, итальянского, испанского и португальского, французского, немецкого, нидерландского, английского, скандинавского, иранского. 2. Из неиндоевропейских языков: тюркского, монгольского, арабского, иврита, грузинского, уральского, китайского и японского, из языков Америки и языков Африки. Рассмотрим пласт заимствований пришедших из: - английского языка: торт, кросс, кекс, хоккей, бифштекс, трамвай, баскетбол, рельсы, футбол, волейбол, тайм-аут, старт, сквер, рекорд, спорт, джаз, свитер, пиджак, клуб, гол, бокс, финиш, лифт, кемпинг, митинг, лидер; - немецкого языка: боцман (Boo sma ), капитан (Kapi д ), матрос (Ma rose), юнга (Schiffsju ge), каюта (Kajь e), шторм (S urm), шлейф (Schleppe), солдат (Solda ), майор (Major), казарма (Kaser e), шлягер (Schlager), шнур (Sch ur), шпион (Spio ), шаблон (Schablo e), факел (Fackel), фейерверк (Feuerwerk), фасад (Fassade), фильтр (Fil er), финал (Fi ale), фея (Fee), флаг (Flagge), форель (Forelle), аргумент (Argume ), бухгалтер (Buchhal er), гонорар (Ho orar), вундеркинд (Wu derki d), гастарбайтер (Gas arbei er), лозунг (Losu g); - французского языка: ателье, такси, пальто, шинель, костюм, крем, грамм, компот, котлета, майонез, бульон, салат, батон, ложа, декорация, роль, пьеса, фойе, эстрада, марш, атака, десант, дезертир, сержант, бронза, почтальон, тротуар, экран, массаж, режиссер, блуза, туалет, кабинет, салон, буфет, суп, лимонад; - итальянского языка: опера, ария, дуэт, солист, балерина, бас, тенор, капелла, либретто, флейта, мозаика, сода, скарлатина, виолончель, фортепьяно помидор, пицца, бензин; - голландского языка: гавань, бухта, компас, каюта, боцман, койка, катер, кабель, штурман, руль, матрос, шлюпка, мачта, трап, флот, трюм, рупор, брюки; - польского языка: коляска, местечко, предместье, сбруя, уважать, мешкать, заядлый, вербовать, полковник; - латинского языка: аквариум, атмосфера, прогресс, культура, масса, делегат, конкурс, консервировать, класс, цирк, циркуль; - тюркского языка: алмаз, айва, амбар, алыча, барабан, бахрома, баклажан, бакалея, балаган, бирюза, башмак, войлок, изюм, кайма, каблук, кинжал, кандалы, капкан, лапша, мечеть, нефть, саранча, сундук, сазан, сарай, таз, таракан, тулуп, туман, урюк, утюг, хурма, чалма, чемодан, чердак, чугун, штаны, шашлык, яр, яшма; - китайского языка: женьшень (rй sh (Л.Ферм).
ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НАЧАЛО История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты)продолжали использовать кельтские языки. Предки современных англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка. Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским. Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том, что два больших вторжения на остров и миссионерское движение невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении.
Чередование звуков – древний способ образования форм числа существительного и временных форм глагола – используется в так называемых нестандартных случаях: ma -me , foo -fee , oo h- ee h, si g-sa g-su g, be d-be -be . В некоторых случаях чередование сочетается с аффиксацией: bri g-brough -brough , child-childre . Супплетивные формы представляют собой образованные от разных корней формы одного слова. Это тоже архаичные формы, и они присущи в основном одним и тем же словам русского и английского языков: be-was(were)-bee (быть-есть), go-we -go e (иду-шёл), I-me (я-меня). Порядок слов в словосочетании или предложении связан с изменением синтаксической функции слова, а значит – с изменением его грамматического значения без какого бы то ни было изменения формы самого слова. Glass bo le и bo le glass – в обоих случаях слова одинаковые, однако первое словосочетание переводится на русский стеклянная бутылка, а второе – бутылочное стекло. Основным способом выражения грамматического значения в современном английском языке является аналитический. Особенно это характерно для синтаксических значений, но не менее важную роль играет этот способ и в морфологии.
![]() | 978 63 62 |