телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -5% Программное обеспечение -5% Рыбалка -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Excursion in old Riga

найти похожие
найти еще

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
58 руб
Раздел: Прочее
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
59 руб
Раздел: Небесные фонарики
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Красный цвет колпачка.
20 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Portrait Of A Killer: Jack The Ripper - Case Closed

She never did understand the "Shrubbery" part of the address, since Sickert had no shrubbery in his patchy front yard. Nor did Sickert ever offer her an explanation for his bizarre behavior. He was fifty-eight years old at the time. He was anything but senile. But he acted strange sometimes, and Lilly recalled being unnerved when he carried his Gladstone bag out the door and took her and another woman on a frightening excursion into Whitechapel during a thick, acrid fog. They ended up on Petticoat Lane, and Ms. Lilly watched in astonishment as Sickert and his black bag disappeared along mean streets as "the fog exceeded our worst fears" and it was almost as dark as night, she wrote. The women chased Sickert "up and down endless side streets until we were exhausted" as he stared at poor wretches huddled on steps leading into their slums, and joyfully exclaimed, "such a beautiful head! What a beard. A perfect Rembrandt." He could not be dissuaded from his adventure, which had taken him within blocks of where the Ripper's victims had been murdered exactly thirty years earlier

скачать реферат Гражданская война в США

Слово breve обозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" ( urkey). Breve Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру. Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т.к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало. - We poured beads of he ubiqui ous "bug juice" arou d shir a d pa cuffs hopi g o repel hem a he poi of e ry. I ever worked. " he War S ories I ell My Kids" - Mark Webb Cap i g - cap ai - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе. - A d he “cap i g” ever hough for o ce of givi g he word “Righ face! dismissed!” ill hey were gravely reviewed by he “old sogers. "Ge ealogy is Heredi ary" - aliaferro imes Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ".

Рюкзак универсальный с отделением для ноутбука "Омега", розовый, 32 литра, 49x35x18 см.
Рюкзак универсальный с отделением для ноутбука. 2 основных отделения, 4 дополнительных кармана. Формоустойчивая спинка. Водоотталкивающая
1650 руб
Раздел: Без наполнения
Фоторамка "Ulove", настенная.
Рамка для самых любимых! Кто-то обожает свою собаку, кто-то - фанат Эйфелевой башни, а кто-то души не чает в своей семье. Все мы разные,
3590 руб
Раздел: Мультирамки
Органайзер двухуровневый "Carrel", большой, прозрачный.
Практичный органайзер для хранения косметики, украшений или канцелярских принадлежностей. Контейнер, оснащенный крышкой с ячейками,
1500 руб
Раздел: Настольные канцелярские наборы
 Rant: The Oral History of Buster Casey

What hits the market is sugary, sweet crap. The tracks beyond balanced. It's the junk food of boosted peaks. Plus, you have the new automatic interrupts. If at any time during a boosted peak your heart rate, pulse, or blood pressure exceeds the federal limits, the plug-in stops. Just a bunch of lawyers trying to cover the industry's collective ass. Sweetened, mellowed, nuanced, remixed crap makes the perfect gift. This is so beyond boring, but our top-selling experience for all of last year was called Cross Country Steam Train Excursion. No shit. A seventy-two-hour boxed set of plug-ins where you do jack shit except sit on a fucking train and watch the outsides stream past the window. You smell the upholstery, the cleaning fluid. The postproduction people didn't bother to damp out the chemical stink. The witness is Robert Mason, wearing wool pants you feel itch the whole trip. Wearing Old Spice cologne. The highpoint is, you go to the dining car and have breakfast, some greasy ham and eggs. Me making that transcript, I'd step off the train at every stop

скачать реферат Лингвистическая типология (шпаргалка)

Фиксированный словопорядок = морфология компенсируется наличием вспомогательных слов в предложение. Если преобладают простые слова преобладает способ образования = словосложение. A black bird A blackboard И безаффиксальное словопроизводство (co versio ) ha d – o ha d face – o face в аналитическом языке Типы слов: простые (окно, дверь, сук, ha d) производные (при помощи аффиксов/дочерний) сложные (водопровод, сине-зеленый) Тип в языке = обр. языковые признаки периферийные, частично представленные в данном языке, но образующие определенную совокупность. Р.Я. синтетический, однако в нем есть аналитические примеры: глаголы несовершенного вида, превосходная степень прилагательных, разговорная речь. Все это тип в языке – элементы аналитического типа в Р.Я., который в общем и целом является синтетическим. Элементы синтеза в А.Я.: he possessive case a d he plural -s Prese I defi i e (3-е лицо и т.п.) прилагательные We синтексическ., суффиксальной – очень типологично для Р.Я. (критерии типологичности – спец. Средства языкового выражения, должны носить массовый характер). А.Я. тоже может выражать эти значения, но только синтетическим способом: my dear old rucksack. В А.Я. эта категория не типологична.

 The Columbia History of the American Novel

Gerald Vizenor's Darkness in Saint Louis Bearheart (1978) employs irony in a self-reflexive novel that Paula Gunn Allen has said is "one of the more adventurous excursions of modern Indian fiction writers into bicultural prose," an assessment that applies as well to her own novel, The Woman Who Owned the Shadows (1983). The new writers also include a pair whose novels have been highly praised by reviewers and critics and who happen to be husband and wife: Michael Dorris and Louise Erdrich. Both create portraits of twentieth-century Native Americans, Dorris in A Yellow Raft in Blue Water (1987), Erdrich in Love Medicine (1984), The Beet Queen (1986), and Tracks (1988). To these achievements have been added more works by the initiators of the renaissance. Silko has published a collection of stories and poems titled Storyteller (1981), and Momaday a second novel, The Ancient Child (1989). But the most remarkable of the first-rate Native American novels of the I98os is James Welch's Fools Crow (1986). The story of a band of Blackfeet Indians in 1870, Fools Crow recounts the exploits of eighteen-year-old White Man's Dog as he joins a war party, receives his new name (Fools Crow), marries, and tries to help his people when they encounter the whites and are decimated by a smallpox epidemic

скачать реферат Категории рода и одушевленности-неодушевленности и их выражение в некоторых языках мира

Любое прилагательное в сочетании с любым существительным даст грамматически правильное словосочетание (например, сочетание прилагательного «old» и существительного «book»). Однако некоторые прилагательные обычно употребляют исключительно с существительными, обозначающими либо мужской, либо женский пол, но такие случаи представляют собой редкие исключения, а их употребление никак не проявляется грамматически. В качестве примера можно привести прилагательные «ha dsome» («красивый», м.р.) и «beau iful» («красивая», ж.р.). При употреблении их с неодушевлёнными существительными чаще всего возможны оба варианта, но лексически неправильно говорить про женщину «ha dsome», а про мужчину «beau iful». Таким образом, в английском языке можно провести иную, по отношению к действительности, классификацию существительных и отнесение некоторых одушевлённых объектов к неодушевлённым. В качестве примечания можно заметить, что в некоторых учебниках говорится о наличии в английском языке трёх родов. Однако при этом подразумевается, что род как согласовательный класс отсутствует и выражается через три местоимения, причём замена существительного на местоимение обуславливается только семантически, то есть по смыслу.

скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Проиллюстрируем этот вывод примерами: Alfred: Go o wi h you, Charlie. ow you ell your U cle Alfred he ru h. You ca rus a old frie d. I’m a ma of he world. here is a woma i his. De y i if you ca . Charles: I do. Alfred: You ca ’ hrow dus i U cle Alfred’s eyes like ha . U cle Alfred was ’ bor yes erday. If you’ve le your busi ess go o old billy-o a d you’re leavi g your wife a d family, i ’s for a woma or I’ll ea my ha . Charles: Ea i he (W.S.Maugham “ he Bread- Wi er” p.269). Данному разговору, собеседниками в котором являются племянник и его дядя, предшествовало следующее событие. Преуспевающий бизнесмен Чарльз запустил дела и после девятнадцати лет счастливой семейной жизни внезапно уходит из семьи. Друзья и родственники теряются в догадках о причинах столь неожиданного поступка. Недоумевает и дядя Чарльза, Альфред, он очень сильно переживает за своего племянника и просит рассказать ему правду. Альфред уверен, что причиной всех бед является женщина. Интенциональный горизонт Альфреда, определяемый в описываемом эпизоде интенциональным состоянием веры в свою правоту, с необходимостью задает намерение добиться признания Чарльза, что в свою очередь обусловливает речевое поведение Альфреда.

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Вудхауз, как ни один другой англоязычный писатель, обладает уникальной способностью находить неожиданные пути использования устоявшихся выражений и идиом, вдыхая в них новую жизнь. Чаще всего Вудхауз использует прием замены одного из компонентов идиомы другим словом. I fou d my old flesh-a d-blood up o her Marcel-wave i proof shee s. Выражение up o his ears/eyes/ eck означает very deeply. В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/ eck) использует название химической завивки. I was sorry o have o i ser a spa er i her hopes a d dreams. Spa er i he works – a cause of co fusio or rui o a pla or opera io . Вместо фигурально используемого works, означающего в этом выражении hopes a d pla s, стоят как раз те слова, которые при обычном употреблении идиомы только подразумеваются. Этот прием замещения используется и в ряду других случаев. I do ’ hi k I have ever see a dog who co veyed more vividly he impressio of bei g roo ed o he spo a d prepared o s ay here ill he cows – or, i his case, his proprie ress – come home.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко. Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций. Пример№12 I had ever see he good Я никогда не видел old egro look so dispiri ed, старого добряка-негра a d I feared ha some serious таким удручённым, и disas er had befalle my меня охватила тревога: frie d. уж не случилось ли чего (28:277) с моим другом? (29:268) В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138). Во второй части предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-«меня охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении « уж не случилось ли чего с моим другом ?» В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

Качели для кукол "Конфетти".
Чудесные качели "Конфетти" от производителя "Завод Огонек" станут прекрасным дополнением и аксессуаром для игр с
318 руб
Раздел: Сопутствующие товары
Рюкзак школьный "Фигурное катание".
Размер: 38x28x14 см. Вес: 450 грамм. Объем: 13 литров. Эргономичная конструкция спины рюкзака из подушечек с вентиляционными
2161 руб
Раздел: Без наполнения
Матрас в коляску "Lepre" Luna Lux.
Матрас в коляску Luna Lux - это матрас в коляску с использованием биококоса и натурального латекса. Благодаря кокосовому волокну и
851 руб
Раздел: Подголовники и подушечки
скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

А сочетаемость имени отражает и логические, рациональные связи его денотата с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально-оценочное восприятие мира человеком. Таким образом, под концептом мы будем понимать совокупность знаний, связанных с данным концептом, и ассоциаций (как индивидуальных, так и культурно закреплённых), связывающих его с другими феноменами. §2. Типологические характеристики имени «город» Концептуальный анализ имени «город» связан с выявлением нескольких уровней семантики, образующих ассоциативные контуры вокруг денотатно-сигнификативного центра — ядра концепта. Выявим ядро концепта «город». Рассмотрим дефиницию слова ci y: 1. ‘a large a d impor a ow ’; 2. ‘a ow ha has bee give special righ s by a ki g or quee , usually o e ha has a ca hedral’; 3. ‘a ow ha has bee give special righ s by he s a e gover me ’; 4. ‘all he people who live i a ci y’; 5. ‘Bri ai ’s fi a cial a d busi ess ce re, i he oldes par of Lo do ’; 6. ‘(i formal) used af er o her ou s o say ha a place is full of a par icular hi g’.

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках, относятся следующие: a) звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода: . "By Jove! old J’s go e i ", I heard Harris say as I came blowi g o he surface. "I did ' he'd have he pluck o do i . Did you?" Is i all righ ? su g ou George. "Lovely," I splu ered back. ( MB, 84) . «Ух, ты! Старина Джей все-таки отважился! - воскликнул Гаррис, и это было первое, что я услышал, когда выплыл на поверхность. «Вот уж не думал, что у него хватит духу! А, ты, Джордж?» - «Ну, как там, ничего?» - крикнул Джордж. - «Роскошно!» - прохрипел я. (ТВЛ, 125) Данный пример показывает частичное несоответствие звукоподражательности ономатопов. Глагол si g ou переводчик перевел глаголом кричать. Эти два глагола имеют приблизительно одинаковую степень звукоизобразительности. Что касается второго глагола splu er -лопотать, который также используется при описании бессвязной речи, то переводчик использовал глагол прохрипел, который используется для выражения проблем с горлом, возникших у героя. . И к гуденью их примешивался порой частый, короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте. (НЧ, 6) . ow a d agai a shor sharp, raspi g sou d like he eve i g croak of a cor -crake i he marsh, was added o heir dro i g.

скачать реферат Имена собственные в оригинале и переводе

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера. Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Бr old -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например 'Aga ha he Securi ies a d Excha ge Commissio - Комиссия по ценным бумагам и биржам. В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответсвтия, например, Gree peace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko.

скачать реферат Формы обращения в английском языке

Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: " You wo ", " You lo " и тому подобное. Недружественные, оскорбительные формы обращения. Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you прилагательное существительное как негативные (недружественные, оскорбительные) . Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swi e, you dir y bas ard, you old cow и так далее. Часто определяющее прилагательное опускается: you bas ard, you fool и так далее. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов) : ass, ca , cow, goa , hog, jackass, louse, pig, shrew, sku k, swi e, urkey, vermi и так далее. В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом- - head blockhead, blu derhead, bo ehead, fa head, mu o head, pi head, puddi ghead, s eephead и так далее. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.   В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am (или Madam) .

скачать реферат Русская цивилизация

Лицей при ГУ-ВШЭ Лицейское научное общество ЭССЕ Русская цивилизация. Выполнил: Учащийся 10 Б класса Шаймарданов Руслан Маратович Научный руководитель: Ивенских Андрей Викторович Пермь 2003 Смерть это цена, оплаченная жизнью для повышения сложности структуры живого организма. Ar old oy bee, "Life af er Dea h" Цивилизация— главная форма человеческой организации пространства и времени, выражающаяся качественными началами, лежащими в особенностях духовной природы народов, составляющих самобытный культурно-исторический тип. Каждая цивилизация представляет собой замкнутую духовную общность, существующую одновременно в прошлом и настоящем и обращенную в будущее, обладающую совокупностью признаков, позволяющих классифицировать ее по определенным критериям. Как мне кажется, цивилизация не равнозначна понятию культура. Так последняя представляет только конкретный результат развития внутренних духовных ценностей цивилизации, имея строгое ограничение во времени и пространстве, то есть выступает в контексте своей эпохи Русская цивилизация - целостная совокупность духовно- нравственных и материальных форм существования русского народа, определившая его историческую судьбу и сформировавшая его национальное сознание.

Стиральная машина "Electrolux".
Все как у мамы! Точная игрушечная копия фирменной стиральной машины AEG. Игрушка функциональная: дисплей с подсветкой; нажимаются кнопки
1145 руб
Раздел: Стиральные машины
Горшок детский "Relax", ассорти.
Вашему ребенку будет легче оставить за плечами горы подгузников. Горшок надежно и устойчиво стоит на полу. Горшок Ok Baby Relax сделан с
400 руб
Раздел: Горшки-стульчики
Шахматы гроссмейстерские.
Размер доски: 400х200х50 мм. Размер игрового поля: 400х400х230 мм Высота короля: 97 мм. Материал фигур и доски: массив березы. Покрытие
1473 руб
Раздел: Шахматы
скачать реферат Синдром раздраженного кишечника: этиология, патогенез, клиника, диагностика, принципы лечения

Эта зона лимбической системы связана с активными опиатными соединениями, что, возможно, в норме способствует снижению восприятия входящей висцеральной афферентации. У больных с СРК в ответ на проведение балонно-дилятационного теста активируется префронтальная зона коры головного мозга, которая не связана с опиатными соединениями. Предполагается, что при СРК нарушен процесс нисходящего подавления восприятия боли, т.е. имеется центральная антиноцицептивная дисфункция. Клиническими проявлениями висцеральной гиперчувствительности являются симптомы гипералгезии и аллодинии. Гипералгезия может проявляться в виде повышенной чувствительности к болевым стимулам и ощущением боли, вызванным неболевыми стимулами. Аллодинией называется расстройство функции, вызываемое болевыми воздействиями. Такие симптомы СРК, как метеоризм, нарушение моторики, транзита и акта дефекации расцениваются как вторичные, вызванными синдромом боли.Биопсихосоциальная модель СРК (адаптировано по D.A. Drossma , F.H. Creed, K.W. Olde , J. Svedlu d, B.B. o er, W.E. Whi ehead. Psychosocial aspec s of he fu c io al gas roi es i al disorders.

скачать реферат Формирование коммуникативной компетентности подростков (на материале уроков иностранного языка)

Begi like his: I will ake I will eed Ход 1: чтобы попасть в волшебную страну, ученикам необходимо вписать пароль (либо в игру, либо в тетрадь), который представляет собой ответы на 3 вопроса (проверяется умение учеников представляться). ( Здесь и далее возможные варианты работы будут отмечаться звездочкой. Если игра проводится в более слабом классе, Вы можете вписать начала ответов, регулируя тем самым степень сложности задания. Например: My ame is I’m years old. ame is I am from I’m Ход 2: ученикам предлагается разгадать ребус. Зашифрованное слово – Loch ess. ( Вы можете упростить задание, предложив ученикам рисунок с изображением Лохнесского чудовища и усложнить, предложив рассказать о том, почему это озеро считается загадочным. Ход 3: ученикам предлагается следующий текст для аудирования, прослушав который необходимо догадаться о каком городе идет речь. here are a lo of a rac io s: rafalgar Square, he Barbica Ar Gallery. I is famous for i s large parks wi h charmi g flowers. Ma y people come here o see he Quee (Lo do ). Вы можете прочитать этот текст сами, либо предложить ученикам начитанный кем-то текст. ( Используйте в тексте для аудирования другую дополнительную информацию.

скачать реферат Стеклянная посуда

С этой целью каждый бокал имеет определенное назначение, проще говоря, его форма должна соответствовать определенному сорту напитка. Наряду с вышеперечисленными типами бокалов и стаканов для баров имеют значение следующие их разновидности: Тумблеры Представляют собой обычные бокалы с утяжеленным дном. С одной стороны, это повышает их прочность и устойчивость, а с другой - оставляет напиток прохладным на долгое время. Существует шесть видов тумблеров разных размеров: 1. Малый тумблерСодержит примерно 16 мл напитка;предназначен для плодовых и овощных соков, коктейлей, охлажденных коктейлей, виски, спиртных напитков со льдом и т. д.2. Средний тумблерСодержит около 20 мл напитка; предназначен для коктейлей типа "Fizzes", "Egg- ogs" ("Холодная ночь"), холодных пуншей и т. д.3. Большой тумблер для коктейлей "Highball"Содержит около 28 мл напитка; предназначен для коктейлей Highballs, молочных коктейлей ("Milchfrappees", "Milkshakes"), безалкогольных напитков, для "Lo g a d Fa cy Dri ks", анисовых и многих других.4. Стакан для коктейля "Colli s"Содержит около 32 мл напитка; предназначен для коктейлей "Coolers" и лимонадов.5. Cтакан для коктейля "Sli g" или "Zombi"Содержит около 40 мл напитка; предназначен для коктейлей "Sli g", а также "Coolers" и лимонадов.6. Стакан для коктейля "Old-fashio ed"Содержит около 32 мл напитка; шире маленького тумблера.

скачать реферат Датчики скорости

Аннотация В работе рассказывается как о датчиках скорости, их области применения и принципах действия, так и об общих свойствах датчиков, их месте в воспринимающих системах и величинах, которые используют для их описания. I his work i is bei g old as abou de ec ors of speed, area of heir applica io a d pri ciples of work as abou ge eral proper ies, heir place i grasp sys ems a d values, which are used for heir descrip io . Содержание Введение Стр. 4 Общие свойства датчиков Стр. 5 Датчики скорости Стр. 7 Заключение Стр. 10 Список использованных источников Стр. 11 Приложение 1: внешний вид некоторых Стр. 12 моделей датчиков скорости. Введение За последние годы в технике измерения и регулирования параметров различных процессов всё более и более возрастает роль отрасли изготовления и применения датчиков. Эта отрасль, постоянно развиваясь, служит основой создания разнообразных вариантов систем автоматического регулирования. Такое развитие обусловлено прежде всего гигантским прогрессом микроэлектроники. Широкий спектр применений микро-ЭВМ в бытовой технике, автомобилестроении и других областях промышленности всё в большей мере требует недорогих датчиков, выпускаемых крупными сериями.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.