телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКрасота и здоровье -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Игры. Игрушки -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Психология

Изменит ли такая интенсивная американизация русского языка обычаи, формы поведения, этнические стереотипы, ориентации русского народа? Конечно, существует масса способов перевода с одного языка на другой с достаточно близкой степенью совпадений. Но совершенно идентичных обозначений, как свидетельствует практика перевода, особенно художественного, поэтического, все-таки не получается. Мы попробовали провести такой эксперимент: испытуемые должны были, пользуясь словарем и подстрочником, перевести на русский язык фрагмент сказки Чуковского «Тараканище». Несмотря на то, что эта сказка одна из любимых и очень хорошо знакомых, обратный ее перевод с английского языка на родной русский дал массу новых вариантов, достаточно далеких от оригинала. Большие сложности возникают и при переводе пословиц, идиом (прямо непереводимых выражений, свойственных каждому языку), пословиц. Даже при выполнении более простых заданий, например при обозначении времени суток, возникают разного рода нюансы. Например, знаменитое английское выражение «five o'clock tea» обозначает традиционное для англичан вечернее чаепитие, а вовсе не ранний утренний завтрак

скачать реферат Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

IX ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ «ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ» Секция «Филология (иностранный язык)» «ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ» Автор: Клюкина Алёна Геннадьевна 9«в» класс, МОУ лицей №102 Научный руководитель: Шубина Л.В., учитель высшей категории Челябинск, апрель, 2003. Содержание 1. Введение . . .3-4 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 5 3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок 6 4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок .7 5. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека . . 8-10 6. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами . .11 7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык . .12-13 8.Заключение .14 9.Литература . . .15 10. Приложение . 16-31 Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Набор линеров "Sacura Pigma Micron", 3 штуки, черные.
Универсальные капиллярные ручки для письма, создания скетчей, иллюстраций, чертежей, ведения дневниковых, архивных записей и журналов
564 руб
Раздел: Капиллярные
Конверт С6, комплект 1000 штук.
Формат С6 (114 х 162 мм). Белый, без надписей. Клей декстрин. Плотность бумаги - 80 г/м2. В комплекте - 1000 штук. Конверт почтовый
512 руб
Раздел: Прочее
Настольная игра "Звонго!".
"Звонго" – безумно притягательная игра! В маленькой яркой сумочке всё необходимое для звонкой игры: волшебная магнитная палочка
1262 руб
Раздел: Классические игры
 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском. Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге. A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fine S10. (Morning Star) Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов. The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star) Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы. Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет внесено предложение

скачать реферат Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

Содержание 1. Введение 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок 3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека 3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 6. Заключение 7. Список использованной литературы Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

 Журнал «Компьютерра» 2008 № 04 (720) 29.01.2008

Самое главное для каналов - заработать деньги. "Финансирование съемочной группы не будет увеличено, если режиссер сделает что-то сверхгениальное, - утверждает Кравец. - Есть бюджет, и не важно, кто и как что-то делает. Стимула нет ни творческого, ни денежного. Может быть, в конце списка причин культура и фигурирует, но не это самое главное. Нам навязывают субъективное мнение того человека, который на ТВ принимает решение, то есть зритель смотрит то, что нравится этому человеку". Трудности перевода Впрочем, Кравец признает, что и на его работе по дублированию сериалов сказывается субъективный фактор. Фильмы, которые ему не нравятся, он не переводит. "У меня образование режиссерское, всегда интересно смотреть на фильм изнутри, - поясняет Андрей. - Оно же позволяет отличать хорошее от плохого на профессиональном уровне". Переводами занимается не сам Кравец, хоть он и организовывает этот процесс. Переводами в его команде заняты два человека, главными достоинствами которых Кравец считает знание английского языка и литературного русского

скачать реферат Эмоции и язык

Почти все рассматриваемые единицы допускают употребление с глаголами чувствовать, испытывать, ощущать. Русские существительные СПЭ, подобно соответствующим единицам английского СПЭ, употребляются предпочтительно с существительным - лицом. Русские существительные СПЭ не столь многочисленны как английские, но сетка общих и групповых дифференциальных признаков совпадает в обеих языках. Замечание, касающееся английских СПЭ, о том, что не все характеризующие эти единицы признаки получают резко выраженную принадлежность, действительно и для существительных русского СПЭ. Итак, между существительными СП "feeli gs a d emo io s" и СПЭ наблюдается аналогия структуры СП номинативных единиц при их количественном несовпадении. СПЭ существительных английского языка количественно больше русского СПЭ на 21% за счет преобладания прежде всего единиц, обозначающих интенсивное чувство. Например, слову "гнев" соответствуют 7 английских слов, слово "раздражение" имеет 6 эквивалентов в английском языке. В данном случае налицо оппозиция включения, русская единица шире по значению, тогда как английские существительные СПЭ приобрели различающие их семантические дифференцирующие признаки.

скачать реферат Типы словарей

Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spa ek, а второму – se , аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и raum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско- испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.

скачать реферат Прошлое и будущее в диалектной картине мира

Тем большее значение приобретают формы нематериальные: обычаи, ритуалы, а также вербальные средства. Особая направленность в прошлое (пассеизм) является важной характеристикой мировоззрения носителя традиционной культуры. (Ср. с данными В.В. Ивановой , что в русском паремиологическом фонде имеется значительное количество пословиц о прошлом, более чем в два раза превышающее число соответствующих пословиц в английском языке.) Вместе с тем ценность прошедших событий сочетается в традиционной культуре с ироническим отношением к далекому, почти неразличимому прошлому. При этом в некоторых идиомах косвенно утверждается ценность настоящего, его свобода от “груза прошлого”. Например: Что было, то прошло (и быльём поросло); Быль молодцу не укор. Основным семантическим признаком, позволяющим метафорически представлять прошлое (главным образом, далекое) в народном языке, является признак затрудненного визуального восприятия. Этот признак может сближать прошлое и будущее в русском языке вообще (напр., выражение туманное будущее), хотя это принципиально разные объекты восприятия и осмысления.

скачать реферат Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Предметом исследования являются прилагательные “e ormous”, “imme se”, “huge”, “vas ”, “large”, “big”, “grea ” в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке. Цель работы - исследование и описание лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» в английском и русском языках; установление лексико-семантических аспектов значения группы “e ormous” в английском языке. Задачи работы: исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений; выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в британском и американском вариантах английского языка; сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в различных функциональных стилях английского языка; исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ; исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»; сопоставить структуры лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.

Карта желаний "Dream&Do".
Карта желаний, которая поможет тебе визуализировать мечты и достигать задуманного. Это твой источник вдохновения и напутствий,
1860 руб
Раздел: Прочее
Ящик "Профи", 25 литров.
Ящик хозяйственный "Профи" из цветного пластика. Размер: 410х295х312 мм. Объем: 25 литров.
416 руб
Раздел: Более 10 литров
Набор фломастеров (36 цветов).
Яркие цвета. Проветриваемый и защищенный от деформации колпачок. Помогают научиться координировать движения рук. Возраст: от 3 лет.
396 руб
Раздел: Более 24 цветов
скачать реферат Концепты «истина», «правда», «ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект

Слово veri y, которое также можно рассматривать в рамках исследования данного концепта, не имеет столь четко выраженного смыслового отличия от слова ru h, и частотность его применения в языке столь мала, что позволяет не принимать его во внимание. Даже в переводах Ветхого и Нового Заветов абсолютное предпочтение отдается слову ru h (238). Случаи употребления слова veri y единичны (2). Мы наблюдаем определенные сходства и различия между концептами «Правда» и «Истина» в русском и « ru h» в английском языках. Как в русском, так и в английском языках слова правда, истина и ru h неразрывно связаны с законом, нормой, порядком. Выделяются основные значения, которые соответствуют в русском и английском языках ключевым словам концептов «Истина», «Правда» и « ru h»: 1) соответствие действительности; 2) справедливость, честность, правое дело. Концепт «Ложь» мы рассматриваем как оппозицию концепту «Истина». Он также реализуется в тех сферах знания, в которых реализуется и концепт «Истина». Религиозное понимание лжи сформировало негативное отношение к этому явлению и в философии (М. Монтень, В.С. Соловьев, И. Кант). Еще в XVIII в. Фредерик Кастильон утверждал, что, принимая во внимание существующий в то время моральный и культурный уровень народа, его «обман или оставление в неведении относительно намерений, целей и поступков власть имущих является морально правильным при условии, что действительно служит причиной его счастья» (Цит. по: Запасник, 1991. С. 94). «Обман – не только речевой акт, прагматический коррелят лжи («говорение неправды»), но и поведенческий акт, действие, посредством которого адресат вводится в заблуждение относительно состояния дел. . Обман – всегда тайный акт, он совершается скрыто .» (Толстая, 1995. С. 109). У С.М. Толстой находим описание ситуаций «ритуального обмана».

скачать реферат "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

Глубоко метафоричны и эпитеты А. Пушкина, многие из них точно, образно, лаконично переведены на английский язык. Так, найден полный эквивалент метафорическому эпитету железная ("уздой железной Россию поднял на дыбы") - iro , прилагательное, используемое и в английском языке не только в прямом ("сделанный из определенного металла"), но и в переносном ("сильный", "крепкий", "жестокий") значениях. Выразительные эпитеты имеют место и в многочисленных пушкинских перифразах с их неизменно-оценочным характером. Вот перифразы, содержащие характеристику-оценку Петра Первого: кумир на бронзовом коне, мощный властелин судьбы, державец полумира, горделивый истукан. Так, перифраз-обращение О мощный властелин судьбы был адекватно переведен Д. М. Томасом: O migh y mas er of fa e! Частичный эквивалент встречаем у У. Арндта: Oh, Des i y's grea po e a e - удачно найдено слово po e a e - "властелин", но потеряна экспрессивность эпитета мощный - grea - "великий, сильный". Трансформационный перевод встречается у Ч. Джонстона, О. Элтона и Ю. Кайдена. Так, Петр в интерпретации О. Элтона - "повелитель тьмы и властелин" (lord of doom a d po e a e), у Ч.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Рассмотрим следующий пример Пример № 10 У Леграна было немало He had wi h him ma y книг, но он редко к нимbooks, bu rarely employed обращался. hem. (29:265) (28:274) Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “ o have” передано в русском предложении именем собственным – «Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27) Наречие “ma y” заменено наречием «немало» отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже. В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер. Рассмотрим следующий примерПример №10I is o improbable Возможно, впрочем, что ha he rela ives of Legra d , родные Леграна, сo ceivi g him o be somewha обеспокоенные его психи- u se led i i ellec , had ческой неуравновешеннос- co rived o i s ill his obs i acy тью, поддерживали это i o Jupi er, wi h a view o he упорство в Юпитере, чтобы supervisio a d guardia ship of не оставить беглеца без he wa derer. Всякого внимания. (28:274) (29:265) Для английского языка характерно употребление «парных синонимов» ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются “supervisio ”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardia ship” – опека, опекунство (30:315).

скачать реферат Способы выражения грамматических значений в морфологии

Цель курсовой работы состоит в описании способов выражения грамматических значений в морфологии. Глава I. Аффиксационные способы выражения грамматических значений Лексические значения во всех языках выражаются корневыми (или лексическими) морфемами. Только эти морфемы являются носителями лексического значения слов. Лексико-грамматические и грамматические значения могут выражаться в языках различными способами. Каковы же способы выражения лексико-грамматических и грамматических значений (сокращенно — «грамматические способы») в разных языках? Для всех языков грамматические способы сводятся к следующим: аффиксация, чередование, ударение, повторы; сложение, супплетивизм а также аналитические способы выражения грамматических значений. Внутри каждого из этих способов выделяются способы, которые имеют преимущественно деривационное значение и (или) реляционное. Различным является место одного и того же способа в системе грамматических способов разных языков. Например, способ аффиксации в системе словоизменительных форм известен в русском и английском языках, однако в русском языке это преобладающий грамматический способ, а в английском нет.1 Различными являются сочетания грамматического значения и способа его выражения в различных языках.

скачать реферат Непостижимая Россия в творчестве В.В. Набокова

С этого момента русский Набоков-прозаик уходит со сцены, оставляя Набокова- поэта доигрывать свою роль. Еще несколько лет после стихотворения "К России", в котором, как мы помним, поэт отказывается от нее и от русского языка, он все же пишет по-русски, но по прошествии этого времени Набоков-поэт отправляется вслед за Набоковым-прозаиком: но теперь я спустился в долину, и теперь приближаться не смей, - тем самым доказывая, что все сказанное в 1939 году не просто слова. Но, как мне кажется, Набоков делает это, скрипя сердцем. Такой вывод я сделала, после того, как узнала историю создания и перевода на английский язык стихотворения "Каким бы полотном батальным ни являлась ". Это стихотворение Набоков написал в 1943 году. И хотя сделал он это не по собственной инициативе, а по просьбе журнала "Новоселье", оно стоит в одном ряду со всеми его произведениями. Ведь раз оно было написано, значит, эти слова уже жили в Набокове, и просьба оказалась лишь поводом. Из писем жены Набокова, приведенных в журнале "Звезда", я прочитала: "В 1965 году видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков и американский поэт Мэррим Спарке подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами.

Комплект в кроватку Polini "Я и моя мама" (7 предметов, 140х70 см).
Комплект из 7 предметов Polini Я и моя мама рассчитан на детскую кроватку со спальным ложе размером 140х70 см. Европейский дизайн и
5735 руб
Раздел: Комплекты в кроватку
Фломастеры "Connector. Балерина", 45 предметов.
Подарочный набор фломастеров. В упаковке: 33 фломастера Connector, 10 клипов для соединения, 2 карточки для раскрашивания.
1162 руб
Раздел: Более 24 цветов
Набор маркеров для досок "Kores", 3 мм, 4 штуки.
Круглый наконечник. Пластиковый корпус. Толщина линии письма - 3мм. Цвета: черный, синий, красный, зеленый. Стираются с таких гладких
305 руб
Раздел: Для досок
скачать реферат Знаменный распев и проблемы его исполнения в современных условиях

Изучение, а тем более исполнение знаменного распева по обычным нотам можно уподобить тому, если бы некто попробовал бы тончайшую в интонационном отношении фонетику китайского языка самым грубым образом передать с помощью привычных нам русских букв. Иначе говоря, представьте себе, что мы, никогда не слышав английской речи, сделали бы транскрипцию какого-либо текста на английском языке с помощью русских букв по известным нам правилам, а затем прочитали бы полученное с "рязанским" акцентом. Человек в раннем детстве учится сперва мыслить и говорить на родном языке, и только по прошествии определённого времени осваивает чтение, письмо и грамматику, причём, переходя к "языку" символов, он не мыслит отдельными буквами, фиксирующими речь, а целыми привычными ему смысловыми оборотами. Линейная нотация разбивает распев на последовательность таких же символов, т.е. на ряд звуковых "точек" - нот, в то время, как знаменная нотация, содержащая необходимую информацию для распевания данного текста, призвана ориентировать певца на то, чтобы он мыслил целыми оборотами - мелодическими формулами (попевками).

скачать реферат Электромагнитная совместимость сотовых сетей связи

Предположим, что вы сидите в ресторане. За каждым столиком находится два человека. Одна пара разговаривает между собой на английском языке, другая на русском, третья на немецком и т.д. Получается так, что в ресторане все разговаривают в одно и то же время на одном диапазоне частот (речь от 3 кГц до 20 кГц), при этом вы, разговаривая со своим оппонентом, понимаете только его, но слышите всех. Так же и в стандарте CDMA передаваемая в эфире информация от базовой станции к мобильной или наоборот попадает ко всем абонентам сети, но каждый абонент понимает только ту информацию, которая предназначена для него, т.е. русский понимает только русского, немец только немца, а остальная информация отсеивается. Язык общения в данный момент является кодом. В CDMA это организовано за счет применения кодирования передаваемых данных, если точнее, то за это отвечает блок умножения на функцию Уолша. В отличие от стандарта GSM, который использует DMA ( ime Divisio Mul iple Access - многостанционный доступ с кодовым разделением канала, т.е. несколько абонентом могут разговаривать на одной и той же частоте, как и в CDMA, но в отличие от CDMA, в разное время), стандарт IS-95 диапазон частот использует более экономично.

скачать реферат Литература русского зарубежья первой половины XX века (По произведениям В. В. Набокова)

Дед писателя был министром юстиции при Александре III, а отец, известный юрист, - один из лидеров (наряду с Павлом Николаевичем Милюковым) Конституционно-демократической (кадетской) партии, член Государственной Думы. Набоков-старший в быту был англоманом, Владимира в семье называли на английский манер – «Лоди» и английскому языку обучили прежде русского. В 1900 родился Сергей, первый брат Владимира (Сергей умрет в концентрационном лагере azi в 1945 году.), а через год мать Набокова отвезла своих детей в По, во Францию, в дом ее брата Василия, известного как Дядя Рука. В 1916 Дядя Рука завещает Владимиру огромное богатство, которое последний никогда не увидит. В 1903 - родилась первая сестра Набокова, Ольга, а через три года – вторая, Елена. В «Speak, Memory» Набоков отмечает, что самые ранние его воспоминания относятся к 1903 году. Детство Владимир Набоков провел в имении Выра, в 60 верстах от Санкт-Петербурга, на берегу реки Оредеж, правого притока Луги. Мальчик вырастал в атмосфере духовного либерализма, избытка материальных и духовных ценностей. В 1908 - отец Набокова, член первой Думы, был заключен в тюрьму на 90 дней после подписания политического манифеста.

скачать реферат Непостижимая Россия в творчестве В.В. Набокова

С этого момента русский Набоков-прозаик уходит со сцены, оставляя Набокова-поэта доигрывать свою роль. Еще несколько лет после стихотворения "К России", в котором, как мы помним, поэт отказывается от нее и от русского языка, он все же пишет по-русски, но по прошествии этого времени Набоков-поэт отправляется вслед за Набоковым-прозаиком: но теперь я спустился в долину, и теперь приближаться не смей, - тем самым доказывая, что все сказанное в 1939 году не просто слова. Но, как мне кажется, Набоков делает это, скрипя сердцем. Такой вывод я сделала, после того, как узнала историю создания и перевода на английский язык стихотворения "Каким бы полотном батальным ни являлась ". Это стихотворение Набоков написал в 1943 году. И хотя сделал он это не по собственной инициативе, а по просьбе журнала "Новоселье", оно стоит в одном ряду со всеми его произведениями. Ведь раз оно было написано, значит, эти слова уже жили в Набокове, и просьба оказалась лишь поводом. Из писем жены Набокова, приведенных в журнале "Звезда", я прочитала: "В 1965 году видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков и американский поэт Мэррим Спарке подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.