телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Одежда и обувь -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

найти похожие
найти еще

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Отсюда вытекают следующие цели данной работы: выявить на основе анализа соматических фразеологизмов с компонентом «Mu d» лексико-семантические группы, опираясь на доступные для выделения в структуре значения данной знаменательной лексемы составляющие; проследить, насколько это позволит сделать имеющийся в нашем распоряжении эмпирический материал, вариативность в окказиональном и узуальном употреблении данных фразеологических единиц. Достигнуть поставленные цели представляется возможным лишь после решения ряда задач, связанных с выработкой теоретической базы анализа и предварительным сбором материала для него: необходимо на основе рассмотрения существующей научной литературы освоить базовые категории теории фразеологии, уделяя особое внимание вопросам, связанным с семантикой фразеологических единиц, спецификой их грамматической организации, их внутренней классификации, критериям этой классификации. надлежит собрать материал для анализа, используя доступные словари и справочники. В осуществлении поставленных целей и задач нам придётся обратиться к накопленному в науке богатому опыту, представленному работами И.И. Чернышевой, А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна и других. По соматической фразеологии в нашей науке писали В.П. Шубина, Т.Н. Чайко, Т.Н. Феруленковой, Н.Ф. Пистрака и других. Глава 1. Сущность и основные признаки фразеологичности. Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство западных исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Если синонимы, образно говоря, могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае оказывается своего рода картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок. Цитаты из великих поэтов сохраняются там вместе с сомнительными перлами обывательской мудрости и грубыми сленговыми остротами, «for fraseology is o o ly he mos ly colourful bu probably he mos democra ic area of vocabulary a d draws i s resources mos ly from he very dep hs of popular speech»1. Каковы те критерии, которые позволяют нам говорить об определённом сочетании слов как о фразеологическом единстве, то есть, говоря проще, каковы сущностные характеристики фразеологических единиц. Известная исследовательница немецкой фразеологии И.И. Чернышева предлагает такой комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований: Грамматическая (синтаксическая) структура: словосочетания, предикативные сочетания и предложения. Способ образования: единичное сцепление компонентов, серийное образование, образование по модели. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний: значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов, значение, возникающее на основе собственных лексических значения компонентов, значение, возникающее в результате типовой структуры.1 Под фразеологическими словесными комплексами Чернышева понимает «spraschliche Zeiche seku dдrer Bildu g zu vers ehe , dere omi a io durch mehrgliedrige Gebilde, d.i. durch Wor gruppe oder geschlosse e Sд ze erfolg .

Коннотативный компонент значения фразеологизма в отличие от аналогичного компонента лексической единицы вторичного образования обладает потенциальной способностью к увеличению экспрессивного потенциала через модификацию компонентного состава. Именно с этим связана специфика выражения коннотации через раздельнооформленные образования»2. Сходного мнения придерживается и А.В. Кунин, авторитетный специалист в сфере фразеологической семантики: «Семантическая структура фразеологических единств шире её значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными языковыми и речевыми связями»3. У каждого типа фразеологических единиц имеются свои семантические особенности, например, мотивированность и немотивированность значения. Но у них и имеются и некоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого и цельнооформленности частей во фразеологических структурах. Буквальное значение компонентов фразеологических единиц, а также буквальное или переосмысленное значение её прототипа – составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма. Семантическая структура слова отличается большой сложностью. Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура фразеологических единиц, за исключением фразеоматизмов, также чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нём различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных фразеологических единств до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и та далее. Кунин так определяет понятие фразеологического значения: «Это инвариант информации, выражаемой семантически осложнёнными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов». Такое понимание фразеологического значения даёт исследователю возможность определить три выделяемые им в нём разновидности: Идиоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Идиофразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемой раздельнооофрмленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, но осложнённые значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены. Фразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённым значением.1 Какими путями осуществляется преобразование фразеологического значения? Главный путь – переосмысление при вторичной фразеологической номинации.

К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся: задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества (экспрессивно-образные сочетания слов); задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические); задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические). И.И. Чернышева на основании приведённых в предыдущей главе критериев выделяет следующие типы устойчивых словесных комплексов: Phraseologische Wor fьgu ge bzw Phrasiologisme . Phraseologisier e Verbi du ge . Modellir e Bildu ge . Lexikalische Ei hei e .2 Первый тип устойчивых словесных комплексов (фразеологические единицы) характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний. Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной. Например: e w. fдll i s Wasser «что-либо расстраивается, идёт насмарку», kei e Fi ger Fьhre «палец о палец не ударить», bei j-m i der Kreide s ehe «задолжать кому-нибудь». Далее, это может быть результат единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Нпример: bli der Passgier (безбилетный пассажир), где bli d лишь в сочетании с этой единственной лексемой образует значение «безбилетный». Второй тип в классификации Чернышевой (фразеологизированные единицы) характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально-ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного bli d «ложный», «декоративный» образуется серия bli de ьr, asche? Bli des Fe s er, K opfloch. Третий тип характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это – типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связано ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например, модель S hi S her с общим значением уступительности. Её ситуативные реализации представляют собой открытый ряд: Va er hi , Va er her «отец отцом,но », Freu d hi , Freu d her «друг другом, но », Krise hi , Krise her «кризис кризисом, но ». Наконец, четвёртый тип характеризуется единичным сцеплением компонентов (в том смысле, что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов) и отдельностью семантики, образующейся на основе прямых (собственных) значений компонентов. Это составные термины, географические имена типа der ahe Os e . По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, Чернышева выделяет: фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения. Первые возникают на основе семантического сдвига или переосмысления переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создаётся не в результате изменения значения отдельных компонентов, а изменения всего комплекса как бы наложением на него свежего экспрессивного или семантического пласта.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Литературный текст: проблемы и методы исследования. IV

Имя собственноеP ключ к истолкованию текста: Анализ повести Н.PВ.PГоголя «Записки сумасшедшего»// Русский язык в школе.P М., 1996.P P1.P С.P6369. 243.PЛяховаPИ.PВ. Имя собственное литературного персонажа и интегрированное пространство текста: На материале фр. яз. // Функциональная семантика: структура значения и прагматика.P М, 1989.P С.P4852. 244.PМакеевPЛ.PН. Древнерусское имя Боян // Русская речь.P М, 1989.P P2P С.P111117 245.PМариненкоPИ.PО. Способы именования персонажей в дилогии И.PИльфа и Е.PПетрова // Язык и стиль произведений И.PЭ.PБабеля, Ю.PК.PОлеши, И.PА.PИльфа и Е.PП.PПетрова.P Киев, 1991.P С.170177. 246.PМарошиPВ.PВ. Сюжет в сюжете: Имя в тексте // Роль традиции в литературной жизни эпохи.P Новосибирск, 1995.P С.P177188. 247.PМасенкоPЛ. Типологiчне зiставлення ономастичних систем двох нацiональних лiтератур // Языкознание.P Киев, 1993P P5.P С.P7273. 248.PМасенкоPЛ.PТ. Власна назва в поетицi Шевченка // Культура слова.P Киев, 1989P Вып. 37.P С.P5761. 249.PМахпировPВ.PУ. «Дивану лугат-ит-турк» Махмуда Кашгарского и проблемы тюркской антропонимики // Актуальные проблемы советского уйгуроведення.P Алма-Ата, 1983.P С.P105108. 250.PМахпировPВ.PУ

скачать реферат Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла .В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами . Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина , а также из английской и американской художественной литературы. Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык. Указанная цель предполагает решение следующих задач: - рассмотреть стратегию перевода в целом; - дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.

Набор шариков, диаметр: 5 см, 200 штук.
Шарики для палаток и сухих бассейнов. Диаметр 5 см, в упаковке 200 штук.
884 руб
Раздел: Шары для бассейна
Универсальная вкладка для дорожных горшков (зеленый).
Вкладка для дорожных горшков подойдет для любого дорожного горшка, она хорошо ложится на сиденье, обеспечивая комфорт и удобство в
664 руб
Раздел: Прочие
Лампа-ночник из цветных блоков "Семицветик".
Яркие и интересные светящиеся блоки станут замечательным материалом для создания причудливых форм разных размеров. От лампы мечты любой
312 руб
Раздел: Ночники
 Word 2007. Популярный самоучитель

Кнопка открытия окна Язык в строке состояния 3.PВыберите из списка открывшегося окна русский язык (рис. 11.29). Рис. 11.29. Выбор русского языка в окне Язык Если Word перестал проверять ошибки после переустановки, возможно, проверка грамматики и орфографии не была установлена. Чтобы активировать данную функцию, необходимо установить компонент Средства проверки правописания для русского языка, который входит в Общие средства Office, выполнив следующее. 1. Закройте все программы Microsoft Office. 2. Выполните команду Пуск Настройка Панель управления. 3. Запустите окно Установка и удаление программ. 4. Выберите в списке Microsoft Office и нажмите кнопку Изменить (см. рис. 11.24). 5. Выберите пункт Добавить или удалить компоненты (см. рис. 11.25). 6. Далее выполняйте те же действия, что и при настройке установки Microsoft Office. Подробнее об установке Microsoft Office читайте в разд. 1.1. Внимание! Для выполнения установки модуля проверки правописания вам понадобится диск или сетевой ресурс с установочными файлами Microsoft Office

скачать реферат Фразеология

Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом. Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение '' а король-то голый''. –''дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена ''Новое платье короля''. К авторским заимствованиям фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение ''жребий брошен''. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ''ящик Пандоры'', ''Авгиевы конюшни'' и многое другое.

 Критическая Масса, 2006, № 2

Немецкий Зебальда можно адекватно перевести на английский (Зебальд тесно сотрудничал со своими английскими переводчиками Антеей Белл и Майклом Халсе) и, очевидно, на французский — в «Аустерлице» Зебальд пересказывает эпизоды из романа близкого ему автора Клода Симона «Ботанический сад» (Les Jardin des Plantes, 1997), и сразу становится понятно, как ложится на язык Зебальда стилистическая традиция «нового романа» (и в особенности Симона — слова, сказанные о нем при награждении его Нобелевской премией: «за сочетание в творчестве поэтического и живописного начал» и «глубокое понимание роли времени в изображении человека» могут быть отнесены к Зебальду). Собственно, повествователь и Аустерлиц, не обсуждающие приватных вопросов и потому не знающие, откуда другой родом, сначала говорят по-французски, потом переходят на английский, так что в своем пересказе этих разговоров повествователь как бы переводит их на немецкий. Русский язык для Зебальда не подходит — Марина Коренева, с ее опытом перевода Ницше и Хандке, достигает почти невозможного: она делает из материала русского языка слепок с немецкого языка Зебальда (чтобы увидеть разницу, сравните длинные концентрические предложения Зебальда с бесконечно разворачивающимися, задыхающимися фразами того же Цыпкина)

скачать реферат Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента

В государственном стандарте представлено базовое содержание школьного курса русского языка для всех видов и типов учебных заведений, обязательное для основной общеобразовательной школы, а также определены требования к знаниям и умениям учащихся по этому предмету по окончании девятилетней школы. Национально-региональный же компонент государственного образовательного стандарта по русскому языку включает в себя два аспекта: во-первых, национально-культурный аспект, который является обязательной частью курса русского языка и который должен обеспечить приобщение учащихся к общекультурным и национально значимым ценностям, осмысление школьниками национального своеобразия родного языка; во-вторых, региональный аспект, который обеспечивает осмысление учащимися языковых фактов, специфичных для того или иного региона России. Национально-культурный аспект реализует федеральный и частично региональный компоненты государственного образовательного стандарта. Региональный компонент реализуется в региональном аспекте, который отражает региональные особенности конкретного субъекта РФ.

скачать реферат Международный стандарт бухгалтерского учета

Основные направления деятельности института профессиональных бухгалтеров сводятся к следующему: разработка и утверждение квалификационных требований к профессиональной деятельности бухгалтера; определение новых видов профессиональной деятельности бухгалтеров, а также правил и стандартов такой деятельности; создание за счет средств безвозмездной помощи от республиканских и международных организаций учебных центров, осуществляющих обучение бухгалтеров с последующей сертификацией. Основная задача в осуществлении работы по переподготовке кадров это разработка единой программы переподготовки бухгалтеров по следующим направлениям: переподготовка бухгалтеров (для предприятий малого бизнеса, для средних и крупных предприятий, бухгалтеров-аналитиков, главных бухгалтеров, бухгалтеров-аудиторов, руководителей организаций, управлений, государственных предприятий и других учреждений, преподавателей колледжей и вузов); развитие связей с зарубежными обучающими центрами для прохождения стажировок бухгалтеров за рубежом; регулирование со стороны государства межвузовской координации в вопросах подготовки кадров для финансовой сферы, разработки типовой программы обучения; создание учебников на казахском и русском языках (по теории бухгалтерского учета, по бухгалтерскому учету, по аудиту, по финансовому анализу, словаря бухгалтерских терминов на казахском и русском языках). 3. Переход Республики Казахстан на Международные стандарты финансовой отчетности 3.1 Нормативно-правовое регулирование перехода казахстанской системы учета на МСФОПереход экономики Казахстана на рыночные отношения объективно востребовал соответствующей адаптации и ее языка бизнеса – бухгалтерского учета.

скачать реферат Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

скачать реферат История и развитие латинского языка

Содержание Теоретический вопрос 1.1 Латинский язык – язык римского права Практические задания 2.1 Латинско-русский словарик 2.2 Анализ латинских слов 2.3 Перевод на русский язык 2.4 Юридические изречения Творческое задание Список используемой литературы 1. Теоретический вопрос 1.1 Латинский язык – язык римского права Латинский язык (Li qua La Учитель обучает учеников. Учитель призывает мальчика: «Усердно занимайся, мальчик! Трудись, ученик!» 2.4 Юридические изречения Ab abusu ad usum o vale co seque ia – злоупотребление при пользовании не довод против самого пользования Abse s heres o eri – отсутствующий не будет наследником Absolu io ab i s a ia – оставление подсудимого в подозрении Abusus o olli usum – злоупотребление не отменяет употребления Ac um es , ilise – Дело закончено, можно расходиться! Casus improvisus – непредвиденный случай Civili er mor uus – лишенный гражданских прав Cum su par ium jura obscura, reo fave dum es po ium quam ac ori – когда права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, а не истца De lege fere da – с точки зрения законодательного предположения De lege la a – с точки зрения действующего закона Demi u io capi is – ограничение гражданских прав Elega ia juris – юридическая тонкость Error i re – ошибка по существу Expressum fac i cerrare aci um – ясно выраженное устраняет то, что может подразумевается без слов Impossibili as ulla es obliga io – невозможное не может вменяться в обязанности I loco delic i – на месте преступления I juria verbalis – оскорбление словом Judex dam a ur, cum oce s absolvi ur – оправдание преступника - это осуждение судьи Mea culpa – моя вина ullum crime si e poe a, ulla poe a si e lege, ullum crime si e poe a legali. - Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без законного наказания.

Гель-концентрат для стирки деликатных тканей BioMio "Bio-sensitive" с экстрактом хлопка, без запаха, 1,5.
BioMio – линейка эффективных средств для дома, использование которых приносит только удовольствие. Уборка помогает не только очистить и
473 руб
Раздел: Гели, концентраты
Конструктор "Юный конструктор № 2" в чемодане.
Предназначен для игры детей от семи лет. 141 деталь.
523 руб
Раздел: Машинки, мотоциклы
Копилка-гиря "Стопудовй хит".
Стопудовый хит! Копилка в форме пудовой гири, действительно, один из хитов продаж. Отлитая из гипса по старинной форме, она повторяет
418 руб
Раздел: Копилки
скачать реферат Орфографические словари на уроках русского языка в начальной школе

Как известно, знакомство с новым видом орфограмм начинается с организации восприятия новых знаний. Восприятие как этап объяснения на уроке орфографии должно быть трёхкомпонентным: на основе повторения видов орфограмм, имеющих черты сходства с изучаемой на уроке орфограммой; зрительное; понятийное. Далее идет осознание и запоминание орфограммы. После этого преподаватель пробует заставить слово работать в контексте – словосочетании и предложении. Но этим работа над освоением слова не завершается. Подбор синонимов, антонимов, выбор для выражения своей мысли более точного слова, соответствующего стилю высказывания, творческие задания, словарные диктанты из слов с одной определённой орфограммой, с разными орфограммами, блоками орфограмм; орфографический разбор; тренировочные упражнения, повышающие общую грамотность учащихся; работа над ошибками, орфографический диктант – это тоже работа со словом8. Возможно использовать всесторонний анализ слова как один из приёмов обучения русскому языку. Смысл этой работы в том, чтобы в отдельно взятом слове найти его фонетические, лексические, грамматические, стилистические и иные свойства и признаки, а затем установить его связи с другими единицами языка, указав на имеющиеся однокоренные слова, синонимы, антонимы, возможные словосочетания и т.д. Всесторонний анализ слова – качественно новый вид разбора.

скачать реферат Экзаменационные билеты по предмету Теоретическая фонетика арабского языка

Билет № 15 1) Дайте определение понятия «групповые жаргоны». 2) Определите фонематическое значение удвоенного согласного в арабском литературном языке (АЛЯ). 3) Дайте классификацию согласных арабского литературного языка по способу артикуляции. 4) Дайте определение понятия « вариативность». 5) Поясните, что понимается под фонетическим словом. Дайте примеры 6) Назовите языки, в которых встречаются подвижное или неподвижное ударения. 7) Поясните, почему синтагматическое деление фразы в арабском литературном языке не всегда совпадает с фонетическим. 8) Дайте определение понятия «интонация», как языкового феномена. 9) Расскажите о роли ритма в фонетической организации фразы. 10) Поясните, почему при изучении иностранного языка следует особое внимание уделять правильной постановке ударения и интонации. Билет № 16 1) Назовите основные функции «речи». 2) Дайте сопоставительный анализ систем гласных в арабском литературном и русском языках. 3) Дайте классификацию согласных арабского литературного языка по степени мускульного напряжения. 4) Охарактеризуйте морфологический принцип орфографии. 5) Объясните, что означает длительность и долгота слога. 6) Назовите две возможные степени редукции безударных гласных. 7) Дайте определение понятию «микротакт». 8) Объясните, в чем заключается синтаксическая функция интонации. 9) Охарактеризуйте основные интонационные средства выражения вопросительности в вопросах с прямым порядком слов. 10) Поясните, почему при изучении иностранного языка особые трудности возникают при освоении сходных звуков.

скачать реферат Лексические средства выражения авторского "Я" на примере творчества Екатерины Марсовой

Это означает, что автор активно использует выразительные возможности фразеологических оборотов. Для придания тексту иронической окраски или с целью дать предмету и явлению короткую и образную характеристику автор часто использует трансформированные фразеологизмы и крылатые выражения. Всё это говорит о том, что Екатерина Марсова обладает образным мышлением, стремится передать читателям свои мысли и свои эмоции в как можно более оригинальной форме. Рассмотрим некоторые примеры использования фразеологических оборотов в текстах Екатерины Марсовой. «Но пан Янулек оказался не лыком шит и на медсестре жениться не захотел»(№ 12). В данном примере автор использует фразеологическое единство «не лыком шит», которое возникло в русском языке уже давно, первоначально означало «не из простых», позднее – «не такой уж простак». В словаре Даля: «Не лыком шит, да мылом мыт; хоть лыком шит, да муж». Фразеологизм сформировался на основе представлений о плетении из лыка. Работа по плетению лаптей, коробов, рогожи и т. п. из лыка была очень простой, изделия и обувь из лыка считались признаком бедности, крестьянского происхождения.

скачать реферат Экзаменационные билеты по предмету Теоретическая фонетика арабского языка

Дайте примеры 132) Назовите языки, в которых встречаются подвижное или неподвижное ударения. 133) Поясните, почему синтагматическое деление фразы в арабском литературном языке не всегда совпадает с фонетическим. 134) Дайте определение понятия «интонация», как языкового феномена. 135) Расскажите о роли ритма в фонетической организации фразы. 136) Поясните, почему при изучении иностранного языка следует особое внимание уделять правильной постановке ударения и интонации. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету АРАБ. ЯЗ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА Билет № 16 1) Назовите основные функции «речи». 137) Дайте сопоставительный анализ систем гласных в арабском литературном и русском языках. 138) Дайте классификацию согласных арабского литературного языка по степени мускульного напряжения. 139) Охарактеризуйте морфологический принцип орфографии. 140) Объясните, что означает длительность и долгота слога. 141) Назовите две возможные степени редукции безударных гласных.

скачать реферат Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

Анализ словосочетания неизбежно должен был привести ученых к выводу о неоднородности словосочетаний как в отношении синтаксической связи компонентов, так и выражаемой ими семантики. Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования у таких ученых, как А.А. Шахманов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезинский заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло. По сей день устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и словообразования. Тем не менее среди крупных исследований по фразеологии следует упомянуть единственную работу Фридриха Зейлера. «Немецкая фразеология». Его работы была попыткой не только показать огромной фразеологическое богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд ценных теоретических обобщений, которые не потеряли своей актуальности и в настоящие период.

Бальзам для волос "Natura Siberica" Легкое расчесывание, 250 мл.
Детский бальзам для волос "Natura Siberica" бережно ухаживает за волосами, не спутывая их. Специальная формула бальзама помогает
330 руб
Раздел: Экстракты, сборы
Набор деревянных кукол.
Игрушка способствует развитию логики, моторики и творческих способностей ребенка. В наборе 6 кукол: мама и папа, мальчик и девочка,
1031 руб
Раздел: Классические куклы
Детские подгузники-трусики "Nepia. Genki!" (для мальчиков и девочек), 13-25 кг (размер XXL), 18.
Подгузник изготовлен по последним технологиям из невероятно мягкого материала, идеально фиксируется, обеспечивая комфорт и надежную
703 руб
Раздел: Обычные
скачать реферат Способы выражения сомнения в современном немецком языке

Выпускная квалификационная работа Способы выражения сомнения в современном немецком языке (на материале немецкого и русского языков) Мурманск 2003 Оглавление Введение .3 Глава 1. Сомнение как один из видов модальности .5 1.1Категория модальности и ее роль в предложении 5 1.2 Сомнение как один из видов модальности 14 Выводы к 1 главе .17 Глава 2 Способы выражения сомнения в немецком языке .19 2.1Перформативный способ выражения сомнения .19 2.2Модальные глаголы как способ выражения сомнения 24 2.2.1Модальный глагол ko e .26 2.2.2Модальный глагол moge 28 2.2.3Модальный глагол solle .29 2.2.4Модальный глагол wolle 30 2.3Модальные частицы как способ выражения сомнения .32 2.4Модальные слова как способ выражения сомнения 36 2.5Фразеологизмы и фразеологические структуры как способ выражения сомнения .41 2.6Вопросительные предложения и интонация сомнения как способ выражения сомнения .42 Выводы ко 2 главе .45 Заключение .47 Список использованной литературы .48 Список использованных словарей .50 Тексты, использованные для анализа .51ВВЕДЕНИЕ Объектом исследования данной дипломной работы является модальность сомнения в немецком языке, а предметом рассмотрения – языковые способы выражения этой категории.

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области фразеологизмов с анимализмами. В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Цель работы предполагает решение следующих задач: . установить критерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках; . определить общие свойства фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. В работе был использован метод сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.

скачать реферат Адъективные ФЕ

Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках. Семный анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно- грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных ФЕ и некомпаративных ФЕ с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.

скачать реферат Формоизменение фразеологизмов русского языка

Например, глагольный фразеологизм (как) воды в рот набрать (в смысле "молчать") употребляется лишь в форме совершенного вида. В составе же свободного словосочетания подобного лексического наполнения глагол набрать (в смысле "захватить с собой в каком-либо количестве") легко употребляется в форме совершенного и несовершенного вида: набрать - набирать (в рот воды). Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда. Если тот или иной фразеологизм не может быть противопоставлен свободному словосочетанию такого же состава из-за отсутствия последнего, то морфологические возможности фразеологизма могут быть исследованы на основе соотношения стержневого компонента фразеологизма с той же лексемой в свободном употреблении. Список литературы Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1947, 425. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987, 369-371. Лавров Н.И. Факультативные элементы фразеологического значения диалектных ФЕ.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.