телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Красота и здоровье -30% Одежда и обувь -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Категория вежливости и стиль коммуникации

Выявленные различия позволили сформулировать ряд коммуникативных правил для ситуации «Ответ на приглашение», которые могут послужить рекомендацией для русских коммуникантов при их общении на английском языке. Отвечая на приглашение, Pне ограничивайтесь выражением согласия и эксплицитной благодарностью; Pпрежде всего, выражайте свое положительное эмоциональное отношение к приглашению одной или даже двумя репликами (That would be great / That would be lovely / Great. I'd love to / Great. I'd be delighted to come); Pделайте это в максимально экспрессивной форме; помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность; Pдополняйте оценочную реплику благодарственной (That sounds great. Thank you very much); Pстарайтесь дать ответ более длинный, чем это принято в русской коммуникации. 4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей» Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты в данной ситуации общения также ведут себя весьма похожим образом: благодарят хозяев, дают оценку ужину (или вечеру в целом), приглашают к себе с ответным визитом, выказывают желание дальнейших контактов

скачать реферат Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

Одеяло 2-х спальное "Стандарт", шерсть мериноса.
Одеяло 2-х-спальное (стандарт). Материал: овечья шерсть, мериноса (смесь натурального и искусственного шерстяного наполнителя). Чехол:
916 руб
Раздел: Одеяла
Банка для чайных пакетиков (диспенсер) "Ирис", 9x8x19 см (фарфор).
Банка для чайных пакетиков (диспенсер) "Ирис". В фарфоровой банке чай отлично сохранится, а доставать пакетики из специального
599 руб
Раздел: Стеклянные
Мягкая игрушка "Волк. Забивака", 24 см.
Этот обаятельный, улыбчивый символ Чемпионата мира по футболу ещё и сувенир в память о событии мирового масштаба на всю жизнь! Уже
1280 руб
Раздел: Игрушки, фигурки
 Психолингвистика. Теория речевой деятельности

Леонтьеву, они дифференцируются следующим образом: психолигвистические единицы оперативные единицы, своего рода функциональные блоки, действующие в процессах порождения и восприятия речи; психологические единицы — компоненты нашего знания о своем языке; это знание может привноситься в сознание человека в процессе обучения грамоте, родному языку, а также в процессе его «спонтанного» усвоения (до начала систематического обучения) [133] . По мнению А.А. Леонтьева (119) в процессе речевой деятельности реально существует три вида единиц: (а) языковые единицы, которые соотносятся с языком или языковым стандартом; (б) психолингвистические единицы, которые можно соотнести с речевой деятельностью и, наконец, (в) психологические единицы – отображение в сознании (и в психике в целом) строения языковой способности, то есть психофизиологической организации речи, обеспечивающей речевую деятельность. (133, с. 57). По АА. Леонтьеву, понятие языковой способности объединяет все те аспекты психики человека, которые непосредственно обусловливают речевые процессы (восприятие, память, мышление)

скачать реферат Экзаменационные билеты по предмету Теоретическая фонетика арабского языка

Билет № 15 1) Дайте определение понятия «групповые жаргоны». 2) Определите фонематическое значение удвоенного согласного в арабском литературном языке (АЛЯ). 3) Дайте классификацию согласных арабского литературного языка по способу артикуляции. 4) Дайте определение понятия « вариативность». 5) Поясните, что понимается под фонетическим словом. Дайте примеры 6) Назовите языки, в которых встречаются подвижное или неподвижное ударения. 7) Поясните, почему синтагматическое деление фразы в арабском литературном языке не всегда совпадает с фонетическим. 8) Дайте определение понятия «интонация», как языкового феномена. 9) Расскажите о роли ритма в фонетической организации фразы. 10) Поясните, почему при изучении иностранного языка следует особое внимание уделять правильной постановке ударения и интонации. Билет № 16 1) Назовите основные функции «речи». 2) Дайте сопоставительный анализ систем гласных в арабском литературном и русском языках. 3) Дайте классификацию согласных арабского литературного языка по степени мускульного напряжения. 4) Охарактеризуйте морфологический принцип орфографии. 5) Объясните, что означает длительность и долгота слога. 6) Назовите две возможные степени редукции безударных гласных. 7) Дайте определение понятию «микротакт». 8) Объясните, в чем заключается синтаксическая функция интонации. 9) Охарактеризуйте основные интонационные средства выражения вопросительности в вопросах с прямым порядком слов. 10) Поясните, почему при изучении иностранного языка особые трудности возникают при освоении сходных звуков.

 Журнал «Компьютерра» 2009 № 03 (767) 20.01.2009

Как же Индия сумела создать такую систему оружия, которой до этого располагал только СССР? Да, в стране проживает миллиард сто миллионов человек. Но население это не слишком богатое - ВНП на душу всего лишь $1100. Остается предположить, что Индия, с одной стороны, имеет доступ к современным технологиям общего назначения, прежде всего компьютерным, а с другой - получила подробную информацию о советских разработках конца 1980-х. Такой коктейль, похоже, дает возможность проектировать современное оружие с низкими издержками. И пример тому - национальная система ПРО. РЫНКИ: "Федора" берет курс на Россию Автор: Григорий Рудницкий В самом конце года компания Red Hat представила проект Russian Fedora - дистрибутив Linux, предназначенный специально для российских пользователей. От обычной "Федоры" его отличает менее щепетильное отношение к проприетарным компонентам и улучшенная поддержка русского языка. Злопыхатели поговаривают, что истинная причина появления Russian Fedora - желание получить госзаказы в России

скачать реферат Экзаменационные билеты по предмету Теоретическая фонетика арабского языка

Дайте примеры 132) Назовите языки, в которых встречаются подвижное или неподвижное ударения. 133) Поясните, почему синтагматическое деление фразы в арабском литературном языке не всегда совпадает с фонетическим. 134) Дайте определение понятия «интонация», как языкового феномена. 135) Расскажите о роли ритма в фонетической организации фразы. 136) Поясните, почему при изучении иностранного языка следует особое внимание уделять правильной постановке ударения и интонации. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету АРАБ. ЯЗ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА Билет № 16 1) Назовите основные функции «речи». 137) Дайте сопоставительный анализ систем гласных в арабском литературном и русском языках. 138) Дайте классификацию согласных арабского литературного языка по степени мускульного напряжения. 139) Охарактеризуйте морфологический принцип орфографии. 140) Объясните, что означает длительность и долгота слога. 141) Назовите две возможные степени редукции безударных гласных.

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области фразеологизмов с анимализмами. В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Цель работы предполагает решение следующих задач: . установить критерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках; . определить общие свойства фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. В работе был использован метод сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.

скачать реферат Адъективные ФЕ

Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная (и характерная для любого языка) подсистема адъективных фразеологических единиц. Несколько слов о принципах отбора материала. Вследствие того, что целью исследования является анализ фразеологических единиц в сопоставительном плане, в работе не представляется анализ узкого и широкого понимания объема фразеологии, а также не рассматриваются проблемы отграничение фразеологизмов от переменных и терминологических сочетаний и отношений ФЕ и лексических единиц. Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (реже частично целостным) значением и сочетающийся со словом.

скачать реферат Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи

Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач. Объектом исследования являются различные текстообразующие единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и немецкий языки. Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации структурно-типологических и лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский и немецкий языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа. Материалом исследования явились книги Дж. Роулинг «Harry Po er a d he Philosopher’s S o e» и «Harry Po er a d he Chamber of Secre s» и их переводы на русский и немецкий языки. Три перевода на русский язык выполнены И.В. Оранским, М.Д. Литвиновой, М. Спивак и Ю. Мачкасовым; перевод на немецкий язык произведен Клаусом Фритцем. Перевод, приводимый без указаний, осуществлен автором исследования.

Портмоне для CD/DVD "Brauberg", на 96 дисков.
Вмещает 96 CD/DVD дисков. Цвета - ассорти (синий, черный, красный, серый). Тканевая окантовка. Застежка - молния. Обложка - пластик. Цвет
487 руб
Раздел: Боксы, сумки для CD, DVD
Шахматы обиходные, деревянные с доской.
Шахматы - настольная логическая игра со специальными фигурами на 64-клеточной доске для двух соперников, сочетающая в себе
660 руб
Раздел: Шахматы
Одноразовые стаканы, 3000 штук.
Изготовлены из экологически чистого полимера – полипропилена. Для горячих и холодных напитков. Пригодны для использования в микроволновых
2048 руб
Раздел: Одноразовые стаканы, рюмки
скачать реферат Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО Керченский экономико-гумантарный институт Факультет иностранной филологии Филиал кафедры английской филологии Самонова Анастасия Михайловна ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АМЕРИКАНИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ «УЧЕБА», «РАБОТА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Курсовая работа Специальность – 6.030500 «Английский язык и литература» Курс – II Группа – 05 И а Научный руководитель старший преподаватель Павлюк Н. Н. Оценка: Керчь 2007 Содержание:Введение Глава 1.Основные теоретические аспекты фразеологии Определение фразеологической единицы Эквивалентность фразеологизма слову Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа» 2.1 Фразеологизмы, заимствованные из Америки 2.2 Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на русский язык Заключение Библиография ВведениеАнглийский язык имеет тысячелетнюю историю.

скачать реферат Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы: - метод фразеологической идентификации; - описательный метод; - контекстологический метод; - сравнительно-сопоставительный анализ. В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других. Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода Понятие фразеологизма и его основные признаки Фразеология (от греч. рhrasis, - дословный перевод (калькирование). Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

скачать реферат Авторские преобразования

Речевое творчество писателя многообразно и многосторонне: «необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык» 1. Писатель создаёт такие речевые 1. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ленинград, наука, 1970г., с.108 обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываютсяиз текста и начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас. В данной дипломной работе проводится анализ фразеологических единиц в произведениях Лескова. Анализ фразеологических единиц раскрывает прежде всего такие свойства, как ситуативность, экспрессивность, эмоциональность. Разносторонний анализ фразеологической семантики и морфолого-синтаксической структуры фразеологических единиц, исследование системности фразеологического состава представляют необходимую базу. Широкое изучение фразеологической вариантности и синонимии, а также всестороннее исследование стилистического употребления фразеологизмов в произведениях Лескова убедительно продемонстрировали динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

скачать реферат Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия» Кафедра русского языка КУРСОВАЯ РАБОТА ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СТРУКТУРНАЯ ЕДИНИЦА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА Биробиджан, 2008 СодержаниеВведение. Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 1.1 Содержание понятий «фразеологизм», «фразема», «идиома». 1.2 Признаки фразеологических единиц. 1.3 Семантические типы фразеологических единиц. Глава 2. Анализ фразеологических единиц 2.1 Фразеологические сращения. Фразеологические единства 2.3 Фразеологические сочетания. Заключение. Введение Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

скачать реферат Орфографические словари на уроках русского языка в начальной школе

Как известно, знакомство с новым видом орфограмм начинается с организации восприятия новых знаний. Восприятие как этап объяснения на уроке орфографии должно быть трёхкомпонентным: на основе повторения видов орфограмм, имеющих черты сходства с изучаемой на уроке орфограммой; зрительное; понятийное. Далее идет осознание и запоминание орфограммы. После этого преподаватель пробует заставить слово работать в контексте – словосочетании и предложении. Но этим работа над освоением слова не завершается. Подбор синонимов, антонимов, выбор для выражения своей мысли более точного слова, соответствующего стилю высказывания, творческие задания, словарные диктанты из слов с одной определённой орфограммой, с разными орфограммами, блоками орфограмм; орфографический разбор; тренировочные упражнения, повышающие общую грамотность учащихся; работа над ошибками, орфографический диктант – это тоже работа со словом8. Возможно использовать всесторонний анализ слова как один из приёмов обучения русскому языку. Смысл этой работы в том, чтобы в отдельно взятом слове найти его фонетические, лексические, грамматические, стилистические и иные свойства и признаки, а затем установить его связи с другими единицами языка, указав на имеющиеся однокоренные слова, синонимы, антонимы, возможные словосочетания и т.д. Всесторонний анализ слова – качественно новый вид разбора.

Хлебная форма прямоугольная, 0,5 кг.
Материал: алюминий. Вес: 0,5 кг. Высота: 10 см. Размеры по верхнему краю: 10x21 см.
334 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Набор для творчества "Ткацкий станок".
Не знаете, чем занять своего ребенка? Кажется, что малыш перепробовал уже все виды игр? Необычный набор для творчества "Ткацкий
378 руб
Раздел: Прочее
Мобиль музыкальный "Зоопарк" (2 режима).
Музыкальная подвеска предназначена для размещения над детской кроваткой. Мобиль - это одна из первых игрушек для новорожденных и
1100 руб
Раздел: Мобили
скачать реферат Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц3. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться»1. Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»2. Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём.

скачать реферат Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков

В таком же значении отмечаются: а) златые, серебряные, мьдные, оловянные ДЕНЬГИ КОТОРЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ МАСТЕРЫ УЧНУТЬ ДЬЛОТИ МЬДНЫЕ ИЛИ ОЛОВЯНЫЕ ДЕНГИ ЗА ТАКОЕ ДЬЛО КАЗНИТИ СМЕРТИЮ, ЗАЛИТИ ГОРЛО. (СлРЯ, XI – XVII, 4,217). б) обрезанные монеты – рязаные, сяченые ДЕНЬГИ. ДА ТОГДЫ ЖЕ РЕЗАНЫЕ ДЕНГИ ПЕРЕКОВАША ДА КОВАША КОПЕИКИ ДЕНГИ (Сл, XI – XVII,4,217). в) монеты местной чеканки: московские новгородскиеДЕНЬГИ тверские 3. Вид побора, выплаты; статья дохода, расхода. В таком значении употреблялись: а) мьховые, соболиные, льняные ДЕНЬГИ – денежная сумма, заменяющая какой-либо вид натурального обложения. б) вытные, сошные, обежные, пустошные, городовые ДЕНЬГИ – побор, повинность, называемая по единице обложения. в) данные, оброчные ДЕНЬГИ – побор, повинность, называемая по виду обложения. г) заемные, долговые, ссудные, кабальные ДЕНЬГИ – выплата, называемая по виду сделки и документу, закрепляющего ее. д) заздравные, канунные, милостиные, молебные, праздничные ДЕНЬГИ – статьи прихода и расхода церковной казны. Все вышеперечисленные названия ДЕНЕГ в большинстве случаев встречаются в Судебных Грамотах XIV – XVIII вв. Таким образом, слово ДЕНЬГИ – это собственно русское образование (им.п., мн.ч. от ДЕНЬГА). Н.М. Шанский отмечает, что это слово впервые фиксируется в Псковской первой летописи (859-1650 гг., список XIV – XVII вв.). Подобное образование обобщающего для всех денежных единиц от иноязычного (общеславянского или исконно русского) слова, обозначающего определенную денежную единицу – явление, распространенное, как в русском языке (см. главу 1:СКОТ КУНА ?КУНЫ ДЕНЬГИ), ГРИВНА ?ГРИВНЫ так и в других языках, в частности, в славянских, германских и романских языках.

скачать реферат Международный стандарт бухгалтерского учета

Основные направления деятельности института профессиональных бухгалтеров сводятся к следующему: разработка и утверждение квалификационных требований к профессиональной деятельности бухгалтера; определение новых видов профессиональной деятельности бухгалтеров, а также правил и стандартов такой деятельности; создание за счет средств безвозмездной помощи от республиканских и международных организаций учебных центров, осуществляющих обучение бухгалтеров с последующей сертификацией. Основная задача в осуществлении работы по переподготовке кадров это разработка единой программы переподготовки бухгалтеров по следующим направлениям: переподготовка бухгалтеров (для предприятий малого бизнеса, для средних и крупных предприятий, бухгалтеров-аналитиков, главных бухгалтеров, бухгалтеров-аудиторов, руководителей организаций, управлений, государственных предприятий и других учреждений, преподавателей колледжей и вузов); развитие связей с зарубежными обучающими центрами для прохождения стажировок бухгалтеров за рубежом; регулирование со стороны государства межвузовской координации в вопросах подготовки кадров для финансовой сферы, разработки типовой программы обучения; создание учебников на казахском и русском языках (по теории бухгалтерского учета, по бухгалтерскому учету, по аудиту, по финансовому анализу, словаря бухгалтерских терминов на казахском и русском языках). 3. Переход Республики Казахстан на Международные стандарты финансовой отчетности 3.1 Нормативно-правовое регулирование перехода казахстанской системы учета на МСФОПереход экономики Казахстана на рыночные отношения объективно востребовал соответствующей адаптации и ее языка бизнеса – бухгалтерского учета.

скачать реферат История и развитие латинского языка

Содержание Теоретический вопрос 1.1 Латинский язык – язык римского права Практические задания 2.1 Латинско-русский словарик 2.2 Анализ латинских слов 2.3 Перевод на русский язык 2.4 Юридические изречения Творческое задание Список используемой литературы 1. Теоретический вопрос 1.1 Латинский язык – язык римского права Латинский язык (Li qua La Учитель обучает учеников. Учитель призывает мальчика: «Усердно занимайся, мальчик! Трудись, ученик!» 2.4 Юридические изречения Ab abusu ad usum o vale co seque ia – злоупотребление при пользовании не довод против самого пользования Abse s heres o eri – отсутствующий не будет наследником Absolu io ab i s a ia – оставление подсудимого в подозрении Abusus o olli usum – злоупотребление не отменяет употребления Ac um es , ilise – Дело закончено, можно расходиться! Casus improvisus – непредвиденный случай Civili er mor uus – лишенный гражданских прав Cum su par ium jura obscura, reo fave dum es po ium quam ac ori – когда права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, а не истца De lege fere da – с точки зрения законодательного предположения De lege la a – с точки зрения действующего закона Demi u io capi is – ограничение гражданских прав Elega ia juris – юридическая тонкость Error i re – ошибка по существу Expressum fac i cerrare aci um – ясно выраженное устраняет то, что может подразумевается без слов Impossibili as ulla es obliga io – невозможное не может вменяться в обязанности I loco delic i – на месте преступления I juria verbalis – оскорбление словом Judex dam a ur, cum oce s absolvi ur – оправдание преступника - это осуждение судьи Mea culpa – моя вина ullum crime si e poe a, ulla poe a si e lege, ullum crime si e poe a legali. - Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без законного наказания.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.