телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАТовары для детей -5% Товары для животных -5% Игры. Игрушки -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

The influence of the Great Britain on our daily life

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
263 руб
Раздел: Тарелки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Changing with Families - A Book About Further Education For Being Human

We have distinguished three kinds of homework assignments which we have found useful in our family therapy work. The first assignment is for the family to set aside a specific time and place in their home wherein they can practice what we call interrupt signals. When the family leaves the therapeutic session, no matter how effective, dramatic and far-reaching are the changes which they succeeded in making, they return to an environment which is associated in their experience with the patterns of calibrated communication which they are changing. The physical surroundings, alone, are a powerful stimulus for the re-activation of the cycles which have caused them so much pain and dissatisfaction in the past. In addition to the tangible environment, the experiences associated with work and school, and the everyday activities of daily life today, conspire to activate the old destructive patterns. Interrupt signals are cues upon which the family members agree (usually selected by them just prior to ending a therapeutic session) and which any member of the family may use whenever he detects one of the patterns of calibrated communication which they have been working to change

скачать реферат Анализ Конституции США и ее сравнение с Конституцией РФ 1993 года

Анализ содержания Конституции позволяет выделить следующие принципы, определяющие политический строй и систему государственной власти США: . Верховенство власти народа и закона . Гарантии прав и свобод человека . Разделение властей, система сдержек и противовесов . Федерализм . Возможность изменения и дополнения Конституции – внесение поправокРассмотрим некоторые конституционные основы и критерии американской демократии подробнее. 1. Демократические принципы Конституции: 2.1. Власть народа.В американских средних школах все без исключения сдают тест на знание следующего небольшого прозаического отрывка: «We he people of he U i ed S a es, i order o form a more perfec U io , es ablish Jus ice, i sure domes ic ra quili y, provide for he commo defe ce, promo e he ge eral Welfare, a d secure he Blessi gs of Liber y o ourselves a d our Pos eri y, do ordai a d es ablish his Co s i u io for he U i ed S a es of America». Вольный перевод на русский язык этой Преамбулы Конституции устанавливает. что именно народ – единственный источник государственности и власти, и именно народ учреждает Конституцию.

Развивающая игра "Магнитные истории. Времена года".
Игра «Магнитные истории. Времена года» - это познавательная для Вашего ребенка игра, позволяющая в игровой форме познакомиться с временами
499 руб
Раздел: Игры на магнитах
Набор детской посуды "Собачка", 3 предмета.
Набор посуды детский "Собачка". В комплекте 3 предмета: - тарелка суповая диаметром 15 см, - тарелка обеденная диаметром 19
418 руб
Раздел: Наборы для кормления
Пивная кружка "Лучше пузо от пива, чем горб от работы...", 500 мл, 14 см.
Состав: керамика, ПМ. Мыть тёплой водой с применением нейтральных моющих средств.
618 руб
Раздел: Кружки
 China Witness

Yishujia was the youngest person whom I interviewed. She agreed to come to Qingdao, which was some distance from her home in the city of Jinan, because she did not want the "past things that floated up from the bottom of the sea" to cloud the waters of her daily life. I hoped that by finding a space where she could distance herself from it all, she would be able to allow the unhappiness and griefs to settle. We arrived in the summer coastal resort of Qingdao, on the Shandong peninsula in east China, on 14 August. It was unusually hot in Qingdao, which is as famous for its pleasantly cool summers as for its Tsingtao beer, with temperatures as high as thirty-nine degrees. However, this did not have any noticeable effect on the annual International Beer Festival: hundreds of thousands of beer lovers from all over the world were celebrating all through the night despite the heatwave, to the point where some people mistook a heaven-sent night-time fall of rain for "rivers of beer in the streets". We held our interview with Yishujia in a government-run guest house by the sea

скачать реферат Последний приют поэта (о Лермонтове)

Так и не узнал поэт, последнее распоряжение царя, которое обрекало его на неизбежную гибель. V Некоторые свидетели последних дней жизни поэта уверяли, что Верзилины устроили 13-го июля для Лермонтова и Столыпина прощальный вечер: друзья перебирались в Железноводск. Там для них уже была приготовлена квартира и взяты билеты на ванны. Падчерица генерала Верзилина, Эмилия Александровна, впоследствии вышедшая замуж за троюродного брага Лермонтова – Акима Павловича Шан-Гирея, сохранила в памяти все подробности этого вечера. Да и можно ли было забыть то, что явилось прелюдией к трагическому концу поэта? Эмилии Александровне приходилось несколько раз выступать в печати с рассказом об этом вечере. А сколько раз она рассказывала о нем в той самой комнате, где все происходило! Сидела она на том же диване, на котором сидела с Лермонтовым. Вот ее рассказ: «13 июля собралось к нам несколько девиц и мужчин и порешили не ехать в собранье, а провести вечер дома, находя это приятнее и веселее. Я не говорила и не танцовала с Лермонтовым, потому что и в этот вечер он продолжал свои поддразнивания. Тогда, переменив тон насмешки, он сказал мне: «М-lle Emilie, je vous e prie, u our de valse seuleme , pour la der iere fois de ma vie». «Ну уж так и быть, в последний раз, пойдемте». М.Ю. дал слово не сердить меня больше, и мы, провальсировав, уселись мирно разговаривать.

 Moab is my Washpot

Immature meant shame, inadequacy, defeat and misery. They could peacock around without towels, they could jump up and down and giggle as bell-end slapped against belly-button, and heavy ball-sack bounced and swung, they could shampoo their shaggy pubes and sing their brainless rugby songs in the hiss of the shower-room, it was all right for them, the muddy, bloody, merciless, apemen cunts. And you want to know the joke, the sick, repulsive joke? I love sport. I love ‘games’. I a-fucking-dore them. All of them. From rugby league to indoor bowls. From darts to baseball. Can’t get enough. Cannot get e-fucking-nough. Now I do, now. Part of the reason for this book being a month and half late in delivery is that the England-Australia test matches and Wimbledon, and the British Lions Rugby Fifteen’s tour of South Africa have all been tumbling out of the screen at once. I had to watch every match. Then there were the golf majors, the Formula One season building to its climax and Goodwood too. And now the soccer season is about to begin, and it’ll be Ford Monday Night Football and more precious hours sat in front of the television lapping up sport, sport, sport, one of the great passions of my life

скачать реферат Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)

Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он следит за своей речью: We have bea him o his camp. Ru o e before A d le he Quee k ow of our ges s. o-morrow, Before he su shall see's, we'll spill he blood ha has o-day escap'd. I ha k you all; For dough y-ha ded are you, a d have fough o as you serv'd he cause, bu as' had bee Each ma 's like mi e; you have show all Hec ors. E er he ci y, clip your wives, your frie ds, ell hem your fea s; whils hey wi h joyful ears Wash he co gealme from your wou ds a d kiss he ho our'd gashes whole. Give me hy ha d- o his grea fairy I'll comme d hy ac s, Make her ha ks bless hee. O hou day o' h' world, Chai mi e arm'd eck. Leap hou, a ire a d all, hrough proof of har ess o my hear , a d here В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии: are you и wills hey joyful ears wash he co gealme . 10 случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет разговорные формы слов, например: ma 's для ma is, we'll для we shall, as' для as i и т.д. Выводы по Главе 2 Проанализировав данные монологи, мы можем сделать вывод, что синтаксическая структура речи героя, так же как и ее ритмическая, зависит от следующих факторов: - эмоциональное состояние (чем более психически неуравновешенным становится герой, тем больше синтаксических отклонений приобретает стих); - собеседник героя (обращения к публике более канонизированы и синтаксически правильные); - события, предшествующие монологу (в данном случае это неразрывно связано с душевным состоянием героя).

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как accep able — приемлемый при accep — принимать; — суффикс –e ce- — из differe ce, excelle ce, evide ce, viole ce; — и тому подобные. Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: ho our — честь (са. ho our: из стфр. ho ur, ho our) — ho our — почитать (са. ho oure : из стфр. ho orer) и др. Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования.

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Умело употребленный перифраз помогает автору выразить скрытый смысл, не прибегая к посторонним средствам. ‘Wha ghas ly garbage he used o fli g a us whe we were servi g our se e ce a Malver House!’ Выражение o serve se e ce означает - u dergo a period of impriso me . Поэтому, будучи применено к школьным годам, довольно ясно дает понять, что время, проведенное в Маlver House не является одним из радостных воспоминаний детства. Не редки случаи, когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат. for a Bri kly, as a mos cou ry houses, a y old ook or cra y is co sidered good e ough for he celiba e co ige . Здесь для перифраза слова room использована часть идиоматического выражения search every ook a d cra y (look everywhere, i every li le crack a d cor er). Celiba e co i ge является перифразом si gle gues . Это словосочетание составлено из слова celiba e (u married perso , especially a pries who has ake a vow o o marry) и co i ge (body of roops, umber of ships, le or supplied o form par of a larger group).

скачать реферат Стихи Р.Киплинга - герои, темы, стиль

Даже когда источником ему служит жанровая схема, канонизированная «высокой» поэзией, он и то изменяет ее до неузнаваемости: так, например, позаимствовав у Браунинга идею «драматического диалога» для своих стихов «Мэри Глостер» и «Гимн Макэндрю», Киплинг применил в них размер и систему рифмовки, немыслимые для браунинговской традиции.    в ней он обнаружил законодателя и вождя, ведущего «избранные народы» к эсхатологическому спасению. Имперский мессианизм стал его религией, и с пылом апостола он бросился обращать в нее весь земной шар.    В результате возникла вторая литературная маска Киплинга – маска Оратора, к которой были подобраны соответствующие ей витийственные и морально-дидактические жанры: ода, послание, сатира, панегирик, эпиграмма, притча. И, естественно, уже не рассказчик или репортер обращается в них к читателю, а сама идея Закона и Империи, воплощенная в подчеркнуто высоком слоге, стилизованном под церковный гимн, псалмы, библейские книги Пророков. Более того, дидактическое витийство постепенно начинает распространяться и на «низшие», сказовые жанры: к концу девяностых годов у Киплинга  все чаще и чаще встречается совмещение двух масок, когда Оратор как бы накладывает на себя стилистический грим экзотического рассказчика, в котором он продолжает свою проповедь имперского мессианизма, восклицая устами одного из своих Томми Аткинсов:                If E gla d was wha E gla d seems,                            A d o he E gla d of our dreams,                Bu o ly pu y, brass, a ’ pai ,                            ‘Ow quick we’d chuck her! Bu she ai ’ !    Смысл киплинговской проповеди здесь предельно ясен: чтобы оправдать действие, необходимо уверовать в коллективную миссию англичан, уверовать в то, что «Англия снов» важнее и реальнее самой эмпирической реальности – «шпаклевки, меди, краски».

Трусики-подгузники "Insins", 9-13 кг, 20 штук (L).
Уникальная воздухопроницаемость обеспечивает сухость кожи. Изумительная мягкость обеспечивает комфорт. Превосходная впитывающая
460 руб
Раздел: Обычные
Дождевик Bambola для колясок, маленький.
Тент защитный (дождевик) с окном на липучке, на детскую коляску - "трость". Состав: пленка ПВХ. Размер: 70х65х35 см.
354 руб
Раздел: Чехлы и дождевики
Лоток для кухни раздвижной, 30(50,5)х42,5x6,5 см.
Для хранения столовых приборов. Беречь от огня (t -40+100 C). Срок годности не ограничен. Размер: 30(50,5)х42,5x6,5 см
524 руб
Раздел: Лотки для столовых приборов
скачать реферат Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла

Автор не даром подчеркивает, что трава зеленая, ведь зеленый цвет – это цвет надежды, надежды на счастливое будущее, но сейчас его нет. Зеленый цвет вскоре появляется, как и надежда на спасение, но его оказывается слишком много и поэтому надо быть осторожнее, чтобы в нем не утонуть. Корабль подплывает к Маркизским островам, которые всегда богаты фруктами и пресной водой, но матросы их сторожатся: « he Marquesas! Wha s ra ge visio s of ou la dish hi gs does he very ame spiri up! aked houris – ca ibal ba que s ; savage woodla ds guarded by horrible idols – hea he ish ri es a d huma sacrifices». - «Маркизские острова! Какие странные, колдовские ведения вызывает это имя! Нагие гурии, каннибальские пиршества ; дикие джунгли и их жуткие стражи – идолы; языческие обряды и человеческие жертвоприношения». Как было упомянуто раньше, эсхатологическими мотивами есть все то, что предшествует смерти и гибели - голод, потоп, распри, хаос, и Мелвилл часто обращает на это внимание читателя: «Shall I ever forge ha horrid igh ! he rai desce ded i such orre s ha our poor shel er proved a mere mockery.

скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

I remi d you o ce more, Вспомнить». ur off he ligh !- (1л) Напоминаю тебе еще Напоминаю тебе еще раз, раз, деньги на проездной выключи свет! сдавать до 15 числа. Как перформатив данный глагол употребляется в ситуации повторного напоминания, когда речь о чем-то заходит во второй и последующие разы. Например: -Напомни мне утром выпить таблетку. -(утром) Напоминаю, выпей таблетку. Или: -Выпей таблетку. -Напоминаю еще раз, пора пить таблетку! объявлять «1. что и о чём. Сообщить, Declare довести до всеобщего I declare war o сведения, огласить. О. (agai s ) s upidi y. – приказ. 2. кого-что Объявляю войну кем-чем или каким. Гласно, глупости. официально признать. О. a ou ce кого-н. ответственным за We a ou ce our выполнение задания. e gageme . – Объявляем Объявить благодарность кому о нашей помолвке. (офиц.) — вынести I is my pleasure o благодарность. a ou ce ha i ’s s opped rai i g. — Имею (1л.) Объявляю первое удовольствие объявить, отделение нашего концерта что дождь закончился. открытым. Объявляю конкурс на лучшую proclaim историю на тему «кто пойдет I proclaim him o be a за "Клинским"». wi er. – Объявляю его победителем. (3л.) Объявляется I proclaim a am es y благодарность Касьянову for hose who were Щ.Щ за многолетний труд impriso ed wi hi his во благо государства. year.- Объявляю Употребляется в официальной амнистию для осужденных речи. в этом году. подтверждать «что. Признать ack owledge правильность чего-н., I ack owledge he засвидетельствовать, offe ce.- Подтверждаю удостоверить. П. Приказ». свою виновность. We ack owledge ( he) (1л.) Я подтверждаю свое receip of your le er намерение выйти из игры. . — Подтверждаем получение Вашего письма.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи- самый распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- A firs he bird hu g i my gra dfa her`s room, bu soo he ou lawed i o our a ic, because i bega o imi a e him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

скачать реферат Адъективные ФЕ

Morel was good o her, as good as gold (D.H. Lawre ce). Ger rude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно. Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: more dead ha alive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв). ФЕ more ho oured i he breach ha (i ) he observa ce (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.). То my mi d he af er oo call is a co ve io more ho oured i he breach ha he observa ce (W.S. Maugham). Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lio .

скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

Our shou s echoed i he sile s ree . he career of our play brough us hrough he dark muddy la es behi d he houses, where we ra he gau le of he rough ribes from he co ages, o he back doors of he dark drippi g garde s where odours arose from he ashpi s, o he dark odorous s ables where a coachma smoo hed a d combed he horse or shook music from he buckled har ess. Whe we re ur ed o he s ree , ligh from he ki che wi dows had filled he areas. I ook my sea i a hird-class carriage of a deser ed rai . Af er a i olerable delay he rai moved ou of he s a io slowly. I crep o ward amo g rui ous houses a d over he wi kli g river. A Wes la d Row S a io a crowd of people pressed o he carriage doors; bu he por ers moved hem back, sayi g ha i was a special rai for he bazaar. I remai ed alo e i he bare carriage. I a few mi u es he rai drew up beside a improvised woode pla form. Данный отрывок создаёт совершенно иное восприятие города: город здесь — враждебный топос, поскольку модальные лексемы ( he dark muddy la es, a i olerable delay, he rough ribes, he dark odorous s ables) создают картину унылого, грязного, дурно пахнущего, наполненного сбродом места.

Пододеяльник детский "Звездочки", для мальчика, 140x100 см.
Состав: бязь, хлопок 100%. Размер: 100x140 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
452 руб
Раздел: Для новорожденных
Конструктор 6 в 1 "Solar motion", на солнечных батареях.
Игрушка-конструктор 6 в 1 предназначена для самостоятельной сборки одной из шести моделей: машинки, собаки, мельницы, лодки, воздушного
343 руб
Раздел: Инженерные, научно-технические
Форма разъемная Regent "Easy" круглая, 24x7 см.
Форма для выпечки разъемная из углеродистой стали с антипригарным покрытием. Удобная застежка. Поверхность устойчива к царапинам. Диаметр:
359 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что агломераты ономатопов наиболее характерны для художественной литературы. Простейшие агломераты звукоподражательных единиц состоят из двух ономатопов и встречаются наиболее часто. Например: . Не accep ed a d we forced our way i o he buffe where we yelled. s amped a d waved our umbrellas for a quar er of a hour. ( MB, 79) Существуют такие многосоставные агломераты, которые представляют собой скопление трех и более ономатопов, причем по количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы: -3- составные агломераты; -4- составные агломераты; -5- составные агломераты; -более пяти элементов. Например: . I kep my eye o he wo you g s ude s a d followed hem. Whe hey i ered. I i ered: whe hey roared. I roared: I also hrew i a li le s igger all by myself ow a d he , as if I had see a bi of humor ha had escaped he o hers. I co sidered his par icularly ar ful o my par . I o iced, as he so g progressed, ha a good ma y o her people seemed o have heir eyes fixed o he wo you g me , as well as myself. hese o her people also i ered, roared whe he you g me roared: as he wo you g me i ered a d roared a d exploded wi h laugh er pre y co i uously all hrough he so g, i we exceedi gly well. (1MB, 62) . Ишь -говорит- с Мончаловского. Может верно. И плачет . Эй ты, летчик, брось наган-то! - крикнули ему. (НЧ, 47) 3 - составные агломераты: . he li le voice sighed deeply: i -was very u happy, evide ly.

скачать реферат Королевские слуги и яковитский двор в Англии 1603-1625

Одним из важнейших хозяйственных субдепартаментов двора являлась Гофинтендантская контора (Aca ry, фр. acha our - закупщик, покупатель). В ее обязанность входила закупка продовольствия на рынке, прежде всего мяса и рыбы, и его первичное хранение до распределения по специальным кладовым. Во главе конторы стояли два сержанта и клерк. Им подчинялись поставщики и младшие слуги. Всего около 10-12 человек. Во дворе существовала целая группа различных кладовых помещений, которые составляли отдельные субдепартаменты. Особо следует выделить винный погреб (Cellar). На сержанта этой придворной службы возлагался контроль за потреблением при дворе различных вин. Дело оказывалось отнюдь не простое: во-первых, большинство из вин завозились с континента и следовательно их запасы были ограничены и требовали постоянного пополнения, во-вторых, достоинство каждой марки вина должно было соответствовать достоинству лиц его потреблявшего, т.е. "благородные вина" – для "благородных придворных и королевских слуг", а "низкие" сорта – для рядовых слуг двора. Ордонанс 1604 г. инструктировал руководителя "винного" субдепартамента двора ограничить потребление белого испанского вина (Sack) 12 галлонами в день и только для благородных леди и джентльменов двора, "для их лучшего здоровья".

скачать реферат Использование информационных технологий в туризме

Можно не только заказать турпоездку, но и подобрать себе компаньона: одноместный номер в отелях обходится дороже, чем место в двухместном. Желающие сэкономить туристы подыскивают себе приемлемого соседа по номеру. Подобные страницы пользуются большой популярностью. Не меньшим успехом пользуются и онлайновые туристические конференции (форумы) на туристических сайтах. В них любой пользователь сети может высказать свое мнение о работе той или иной турфирмы, посоветовать другим, где лучше отдохнуть, спросить у аудитории, как ему лучше поступить в той или иной ситуации при выборе путевки, курорта, турфирмы и т.п. На многих порталах собраны большие коллекции различных рассказов туристов о своих поездках и впечатлениях. Особенно в этом плане хочется отметить "Архив путешественника" arhive. ravel.ru и "Рассказы туристов" www. ours.ru/s ory. В этих разделах содержатся сотни рассказов о поездках, из которых можно почерпнуть немало полезной для себя информации. Наиболее известные и популярные туристические порталы на сегодня: "100 Дорог" - www. ours.ru - существует с 1996 года, создатель "АримСофт". Средняя посещаемость 100 - 120 тысяч чел./мес. ravel.ru - сервер о туризме и путешествиях.

скачать реферат Evaluating the GPRS Radio Interface for Different Quality of Service Profiles

Evaluating the GPRS Radio Interface for Different Quality of Service ProfilesAbs rac . his paper prese s a discre e-eve simula or for he Ge eral Packe Radio Service (GPRS) o he IP level. GPRS is a s a dard o packe da a i GSM sys ems ha will become commercially available by he e d of his year. he simula or focuses o he commu ica io over he radio i erface, because i is o e of he ce ral aspec s of GPRS. We s udy he correla io of GSM a dGPRS users by a s a ic a d dy amic cha el alloca io scheme. I co ras o previous work, our approach represe s he mobili y of users hrough arrival ra es of ew GSM a d GPRS users as well as ha dover ra es of GSM a d GPRS users from eighbori g cells. Fur hermore, we co sider users wi h differe QoS profiles modeled by a weigh ed fair queuei g scheme. he simula or co siders a cell clus er comprisi g seve hexago al cells. We provide curves for average carried raffic a d packe loss probabili ies for differe cha el alloca io schemes a d packe priori ies as well as curves for average hroughpu per GPRS user. A de ailed compariso be wee s a ic a d dy amic cha el alloca io schemes is provided.1 I roduc io he Ge eral Packe Radio Service (GPRS) is a s a dard from he Europea elecommu ica io s S a dards I s i u e (E SI) o packe da a i GSM sys ems .

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.