телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Книги -30% Канцтовары -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

The history of Old English and its development

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages

But the result only ensured that all inanimate nouns are randomly assigned to the masculine or feminine genders. Nevertheless, the syndrome of genus erraticum is not always an incurable illness in a language. As the history of English can attest, when a language manages to lose not just one gender but two, the result can be a radical overhaul that eliminates the erratic system altogether. Until the eleventh century, English had a full-blown three-gender system just like German. English speakers from the eleventh century would not have understood what Mark Twain was bemoaning in his БЂњTale of the Fishwife and Its Sad Fate,БЂ« since for them a wife (w f) was an БЂњit,БЂ« a fish (fisc) was a БЂњhe,БЂ« whereas fate (wyrd) was a БЂњshe.БЂ« But all this changed during the twelfth century. The collapse of the Old English irregular genders had little to do with improving standards of sex education. The reason was rather that the gender system had critically depended on the doomed system of case endings. Originally, English had a complex case system similar to that of Latin, where nouns and adjectives appeared with different endings depending on their role in the sentence

скачать реферат Гражданская война в США

Слово breve обозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" ( urkey). Breve Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру. Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т.к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало. - We poured beads of he ubiqui ous "bug juice" arou d shir a d pa cuffs hopi g o repel hem a he poi of e ry. I ever worked. " he War S ories I ell My Kids" - Mark Webb Cap i g - cap ai - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе. - A d he “cap i g” ever hough for o ce of givi g he word “Righ face! dismissed!” ill hey were gravely reviewed by he “old sogers. "Ge ealogy is Heredi ary" - aliaferro imes Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ".

Треугольные гелевые ручки с глитерами, 12 цветов.
391 руб
Раздел: Цветные
Коврик для ванной "Бусинка" противоскользящий, 34,5х76 см.
Противоскользящий коврик для ванны создан специально для детей и призван обеспечить комфортное и безопасное купание малышей в ванне. Он
591 руб
Раздел: Безопасность ребенка
Тетрадь на резинке "Study Up", А5, 120 листов, клетка, фиолетовая.
Тетрадь общая на резинке. Формат: А5. Количество листов: 120, в клетку. Бумага: офсет. Цвет обложки: фиолетовый.
360 руб
Раздел: Прочие
 Gods and Myths of Northern Europe

The fiery dragon plays no great part in Scandinavian mythology. When the dragon appears in Old Norse poetry and saga he is usually depicted as a serpent. We hear only occasionally of his wings and his power to breathe out fire. The image of the dragon who is the source of fire in Old English literature may be an instance of a mythical figure who has emerged as a result of ritual at the grave. In any case, he has been developed by poets and artists into a creature of such vigour that when we read his description in Beowulf it is as if we were given an eye-witness account of his appearance among men. Both in England and Scandinavia the dragon came to be regarded as the guardian of the grave mound, watching over its treasures. Sometimes it is implied that he is to be identified with the dead man buried in the mound, and in some of the late legendary sagas it is said that a man after death became a dragon and guarded the treasure which he had taken into the howe with him. The essential image however appears to be one of devouring death

скачать реферат Лингвистическая типология (шпаргалка)

Фиксированный словопорядок = морфология компенсируется наличием вспомогательных слов в предложение. Если преобладают простые слова преобладает способ образования = словосложение. A black bird A blackboard И безаффиксальное словопроизводство (co versio ) ha d – o ha d face – o face в аналитическом языке Типы слов: простые (окно, дверь, сук, ha d) производные (при помощи аффиксов/дочерний) сложные (водопровод, сине-зеленый) Тип в языке = обр. языковые признаки периферийные, частично представленные в данном языке, но образующие определенную совокупность. Р.Я. синтетический, однако в нем есть аналитические примеры: глаголы несовершенного вида, превосходная степень прилагательных, разговорная речь. Все это тип в языке – элементы аналитического типа в Р.Я., который в общем и целом является синтетическим. Элементы синтеза в А.Я.: he possessive case a d he plural -s Prese I defi i e (3-е лицо и т.п.) прилагательные We синтексическ., суффиксальной – очень типологично для Р.Я. (критерии типологичности – спец. Средства языкового выражения, должны носить массовый характер). А.Я. тоже может выражать эти значения, но только синтетическим способом: my dear old rucksack. В А.Я. эта категория не типологична.

 Театральная Энциклопедия

Иельского ун-та (США, 1933-45), директор Шекспировского ин-та в Стратфорде-он-Эйвон (1951-62), где ежегодно проходили во время фестиваля шекспировские научные конференции. С 1948 редактирует ежегодное изд. "Шекспировское обозрение" (Shakespeare Survey). Н.- автор многочисл. исследований в области т-ра и драматургии, в т. ч. шеститомной "Истории английской драмы" (1952-59). Соч.: A history of English drama. 1660-1900, v. 1-6, L., 1952-59; Masks, mimes and miracles; studies in the popular theatre, L., 1931; The theory of drama, L., 1931; Studies in Shakespeare, L., 1927; British drama. An historical survey from the beginnings to the present time, L., 1927, 4 ed., 1953; The development of the theatre. A study of theatrical art from the beginnings to the present day, L., 1927, 4 ed., 1958; Stuart masques and the Renaissance stage, L., 1937; World drama from Aeschylus to Anouilh, L., 1949, 1957; Film and theatre, L., 1936. ф. Я. НИКОЛЬСКИЙ, Василий Алексеевич (р. 16. III. 1882) - рус. сов. артист оперы (бас). Нар. арт. Азерб. ССР (1934). В 1907 окончил Моск. консерваторию (класс проф. В. М. Зарудной-Ивановой)

скачать реферат Категории рода и одушевленности-неодушевленности и их выражение в некоторых языках мира

Любое прилагательное в сочетании с любым существительным даст грамматически правильное словосочетание (например, сочетание прилагательного «old» и существительного «book»). Однако некоторые прилагательные обычно употребляют исключительно с существительными, обозначающими либо мужской, либо женский пол, но такие случаи представляют собой редкие исключения, а их употребление никак не проявляется грамматически. В качестве примера можно привести прилагательные «ha dsome» («красивый», м.р.) и «beau iful» («красивая», ж.р.). При употреблении их с неодушевлёнными существительными чаще всего возможны оба варианта, но лексически неправильно говорить про женщину «ha dsome», а про мужчину «beau iful». Таким образом, в английском языке можно провести иную, по отношению к действительности, классификацию существительных и отнесение некоторых одушевлённых объектов к неодушевлённым. В качестве примечания можно заметить, что в некоторых учебниках говорится о наличии в английском языке трёх родов. Однако при этом подразумевается, что род как согласовательный класс отсутствует и выражается через три местоимения, причём замена существительного на местоимение обуславливается только семантически, то есть по смыслу.

скачать реферат Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, s profi a d foreig loa s are used for hese purposes Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал добавление «purposes» и перестановку.У.П. We use 73 % of profi of he compa y o develop his projec a d also we use he foreig borrowi gs. Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в действительный. Происходит членение предложения, используется добавление «also», а также замена членов предложения. У.П. o ha aim he compa y will use 73 % of i s profi as well as foreig loa s. Здесь также происходит преобразование страдательного залога в действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического времени: используется (наст. вр.) – he compa y will use (буд. вр.), а также заменяет существительное компания местоимением «i »: 73 % прибыли компании – 73% of i s profi .

скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Проиллюстрируем этот вывод примерами: Alfred: Go o wi h you, Charlie. ow you ell your U cle Alfred he ru h. You ca rus a old frie d. I’m a ma of he world. here is a woma i his. De y i if you ca . Charles: I do. Alfred: You ca ’ hrow dus i U cle Alfred’s eyes like ha . U cle Alfred was ’ bor yes erday. If you’ve le your busi ess go o old billy-o a d you’re leavi g your wife a d family, i ’s for a woma or I’ll ea my ha . Charles: Ea i he (W.S.Maugham “ he Bread- Wi er” p.269). Данному разговору, собеседниками в котором являются племянник и его дядя, предшествовало следующее событие. Преуспевающий бизнесмен Чарльз запустил дела и после девятнадцати лет счастливой семейной жизни внезапно уходит из семьи. Друзья и родственники теряются в догадках о причинах столь неожиданного поступка. Недоумевает и дядя Чарльза, Альфред, он очень сильно переживает за своего племянника и просит рассказать ему правду. Альфред уверен, что причиной всех бед является женщина. Интенциональный горизонт Альфреда, определяемый в описываемом эпизоде интенциональным состоянием веры в свою правоту, с необходимостью задает намерение добиться признания Чарльза, что в свою очередь обусловливает речевое поведение Альфреда.

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Вудхауз, как ни один другой англоязычный писатель, обладает уникальной способностью находить неожиданные пути использования устоявшихся выражений и идиом, вдыхая в них новую жизнь. Чаще всего Вудхауз использует прием замены одного из компонентов идиомы другим словом. I fou d my old flesh-a d-blood up o her Marcel-wave i proof shee s. Выражение up o his ears/eyes/ eck означает very deeply. В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/ eck) использует название химической завивки. I was sorry o have o i ser a spa er i her hopes a d dreams. Spa er i he works – a cause of co fusio or rui o a pla or opera io . Вместо фигурально используемого works, означающего в этом выражении hopes a d pla s, стоят как раз те слова, которые при обычном употреблении идиомы только подразумеваются. Этот прием замещения используется и в ряду других случаев. I do ’ hi k I have ever see a dog who co veyed more vividly he impressio of bei g roo ed o he spo a d prepared o s ay here ill he cows – or, i his case, his proprie ress – come home.

Тетрадь на резинке "Study Up", В5, 120 листов, клетка, желтая.
Тетрадь общая на резинке. Формат: В5. Количество листов: 120 в клетку. Бумага: офсет. Цвет обложки: желтый.
442 руб
Раздел: Прочие
Накладка на унитаз "Бегемотик".
Унитазная накладка подходит ко всем стандартным туалетам. Кроме того, благодаря краям предотвращающим скольжение легко и твердо
419 руб
Раздел: Сиденья
Ватман "Kroyter Проф", А1, 100 листов.
Нарезанные листы ватмана для черчения. Формат: А1 (600Х840 мм). Плотность: 200 г/м2. В наборе: 100 листов.
2739 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко. Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций. Пример№12 I had ever see he good Я никогда не видел old egro look so dispiri ed, старого добряка-негра a d I feared ha some serious таким удручённым, и disas er had befalle my меня охватила тревога: frie d. уж не случилось ли чего (28:277) с моим другом? (29:268) В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138). Во второй части предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-«меня охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении « уж не случилось ли чего с моим другом ?» В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

А сочетаемость имени отражает и логические, рациональные связи его денотата с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально-оценочное восприятие мира человеком. Таким образом, под концептом мы будем понимать совокупность знаний, связанных с данным концептом, и ассоциаций (как индивидуальных, так и культурно закреплённых), связывающих его с другими феноменами. §2. Типологические характеристики имени «город» Концептуальный анализ имени «город» связан с выявлением нескольких уровней семантики, образующих ассоциативные контуры вокруг денотатно-сигнификативного центра — ядра концепта. Выявим ядро концепта «город». Рассмотрим дефиницию слова ci y: 1. ‘a large a d impor a ow ’; 2. ‘a ow ha has bee give special righ s by a ki g or quee , usually o e ha has a ca hedral’; 3. ‘a ow ha has bee give special righ s by he s a e gover me ’; 4. ‘all he people who live i a ci y’; 5. ‘Bri ai ’s fi a cial a d busi ess ce re, i he oldes par of Lo do ’; 6. ‘(i formal) used af er o her ou s o say ha a place is full of a par icular hi g’.

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках, относятся следующие: a) звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода: . "By Jove! old J’s go e i ", I heard Harris say as I came blowi g o he surface. "I did ' he'd have he pluck o do i . Did you?" Is i all righ ? su g ou George. "Lovely," I splu ered back. ( MB, 84) . «Ух, ты! Старина Джей все-таки отважился! - воскликнул Гаррис, и это было первое, что я услышал, когда выплыл на поверхность. «Вот уж не думал, что у него хватит духу! А, ты, Джордж?» - «Ну, как там, ничего?» - крикнул Джордж. - «Роскошно!» - прохрипел я. (ТВЛ, 125) Данный пример показывает частичное несоответствие звукоподражательности ономатопов. Глагол si g ou переводчик перевел глаголом кричать. Эти два глагола имеют приблизительно одинаковую степень звукоизобразительности. Что касается второго глагола splu er -лопотать, который также используется при описании бессвязной речи, то переводчик использовал глагол прохрипел, который используется для выражения проблем с горлом, возникших у героя. . И к гуденью их примешивался порой частый, короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте. (НЧ, 6) . ow a d agai a shor sharp, raspi g sou d like he eve i g croak of a cor -crake i he marsh, was added o heir dro i g.

скачать реферат Имена собственные в оригинале и переводе

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера. Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Бr old -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например 'Aga ha he Securi ies a d Excha ge Commissio - Комиссия по ценным бумагам и биржам. В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответсвтия, например, Gree peace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko.

скачать реферат Формы обращения в английском языке

Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: " You wo ", " You lo " и тому подобное. Недружественные, оскорбительные формы обращения. Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you прилагательное существительное как негативные (недружественные, оскорбительные) . Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swi e, you dir y bas ard, you old cow и так далее. Часто определяющее прилагательное опускается: you bas ard, you fool и так далее. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов) : ass, ca , cow, goa , hog, jackass, louse, pig, shrew, sku k, swi e, urkey, vermi и так далее. В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом- - head blockhead, blu derhead, bo ehead, fa head, mu o head, pi head, puddi ghead, s eephead и так далее. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.   В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am (или Madam) .

Именная кружка с надписью "Любимая мама".
Предлагаем вашему вниманию готовое решения для подарка по любому поводу – именная кружка. Кружка изготовлена из керамики, в нежной
434 руб
Раздел: Кружки
Копилка-раскраска "Лисенок".
Набор для творчества. Копилка-раскраска. Пластиковая копилка легкая, приятная на ощупь, не бьется при падении и ее легко раскрашивать. В
324 руб
Раздел: Копилки
Бумага чертежная, А4, 100 листов.
Плотность 200 г/м2. ГОСТ 597-73.
519 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
скачать реферат Русская цивилизация

Лицей при ГУ-ВШЭ Лицейское научное общество ЭССЕ Русская цивилизация. Выполнил: Учащийся 10 Б класса Шаймарданов Руслан Маратович Научный руководитель: Ивенских Андрей Викторович Пермь 2003 Смерть это цена, оплаченная жизнью для повышения сложности структуры живого организма. Ar old oy bee, "Life af er Dea h" Цивилизация— главная форма человеческой организации пространства и времени, выражающаяся качественными началами, лежащими в особенностях духовной природы народов, составляющих самобытный культурно-исторический тип. Каждая цивилизация представляет собой замкнутую духовную общность, существующую одновременно в прошлом и настоящем и обращенную в будущее, обладающую совокупностью признаков, позволяющих классифицировать ее по определенным критериям. Как мне кажется, цивилизация не равнозначна понятию культура. Так последняя представляет только конкретный результат развития внутренних духовных ценностей цивилизации, имея строгое ограничение во времени и пространстве, то есть выступает в контексте своей эпохи Русская цивилизация - целостная совокупность духовно- нравственных и материальных форм существования русского народа, определившая его историческую судьбу и сформировавшая его национальное сознание.

скачать реферат Процессоры обработки текстовой информации

Функция Маркеров применяется, в частности, при форматировании списков. С помощью Линейки можно установить ширину текста, и величину абзацного отступа. Отвечают за это особые объекты – бегунки. Нижние бегунки – правый и левый – отвечают за отступ основного текста от границ страницы, а верхний бегунок – за абзацный отступ. - 10 - 4. Текстовый процессор Microsof Word. Microsof Word – основа любого офиса и, пожалуй, самая нужная и популярная программа во всем Microsof Office. Эта программа установлена практически на каждом ПК и де-факто стала стандартом в обработке текста. На примере Word очень удобно изучать интерфейс всех остальных программ Microsof Office. Microsof Office выпускается в нескольких редакциях – S a dard Edi io , Small Busi ess Edi io , Professio al Edi io , Premium Edi io и Developer Edi io . Эти редакции отличаются друг от друга составом программ и вспомогательных утилит, но Word входит в каждую из них. Текстовый редактор – этот термин, прочно закрепившийся за Word, уже давно устарел. Word – это не просто текстовый редактор (т.е. программа, предназначенная для создания и обработки текстов), а нечто большее. Область применения Word весьма широка.

скачать реферат Средства мультимедиа

Они используют совершенные алгоритмы для цифровой компрессии и декомпрессии звуковых сигналов, для расширения базы стереозвука, создания эха и обеспечения объемного (квадрофонического) звучания. Программа поддержки ASP Q Sou d поставляется бесплатно фирмой I el на CD-ROM “Sof ware Developer CD”. Важно отметить, что процессор ASP используется при обычных двухканальных стереофонических записи и воспроизведении звука. Его применение не загружает акустические тракты мультимедиа компьютеров. НОСИТЕЛИ ИНФОРМАЦИИ Важной проблемой мультимедиа является обеспечение адекватных средств доставки, распространения мультимедиа–информации. Носители должны вмещать огромные объемы разнородной информации, позволять быстрый доступ к отдельным ее компонентам, качественное их воспроизведение, и при этом быть достаточно дешевым, компактным и надежным. Эта проблема получила достойное решение лишь с появлением оптических дисков различных типов. В первых системах мультимедиа были использованы аналоговые диски - их обычно называют “видеодисками”.

скачать реферат Синдром раздраженного кишечника: этиология, патогенез, клиника, диагностика, принципы лечения

Эта зона лимбической системы связана с активными опиатными соединениями, что, возможно, в норме способствует снижению восприятия входящей висцеральной афферентации. У больных с СРК в ответ на проведение балонно-дилятационного теста активируется префронтальная зона коры головного мозга, которая не связана с опиатными соединениями. Предполагается, что при СРК нарушен процесс нисходящего подавления восприятия боли, т.е. имеется центральная антиноцицептивная дисфункция. Клиническими проявлениями висцеральной гиперчувствительности являются симптомы гипералгезии и аллодинии. Гипералгезия может проявляться в виде повышенной чувствительности к болевым стимулам и ощущением боли, вызванным неболевыми стимулами. Аллодинией называется расстройство функции, вызываемое болевыми воздействиями. Такие симптомы СРК, как метеоризм, нарушение моторики, транзита и акта дефекации расцениваются как вторичные, вызванными синдромом боли.Биопсихосоциальная модель СРК (адаптировано по D.A. Drossma , F.H. Creed, K.W. Olde , J. Svedlu d, B.B. o er, W.E. Whi ehead. Psychosocial aspec s of he fu c io al gas roi es i al disorders.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.