телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Книги -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

The Hero of Our Time

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Черчилль

David Cannadine,Winston Agonistes, «New York Review of Books», 15 June 1989, 36—42; переиздано в «History in Our Times», New Haven, Yale University Press, 1998. John Charmley,Essay and Reflection: Churchill as War Hero, «International History Review», 12, February 1991, 96—104. Eliot A. Cohen,Churchill and Coalition Strategy in World War II, издано в Paul Kennedy ed., «Grand Strategies in War and Peace», New Haven, Yale University Press, 1991. Nicholas J. D'Ombrain,Churchill at the Admiralty and Committee of Imperial Defence, «Journal of the Royal United Services Institution», 105, March 1970, 38—41. A. Danchev,«Dilly-Dally», or Having the Last Word: Field-Marshal Sir John Dill and Prime Minister Winston Churchill, «Journal of Contemporary History», 22, 1, 1987, 21—44. David Day,Churchill and his War Rivals, «History Today», 41, April 1991, 15—21. David Dilks,Allied Leadership in the Second World War: Churchill, «Survey», 1/2, 1975, 19—25. David Dilks,The Twilight War and the Fall of France: Chamberlain and Churchill in 1940,«Transactions of the Royal Historical Society», 28, 1978, 36—65

скачать реферат Переводческая деятельность В.В.Набокова

Здесь следует отметить, что Набоков осуществляет такие подстановки с чёткой последовательностью на протяжении всей песни. Приведём несколько примеров: 1) Русск. усобица переводится как s rife, одно из ключевых слов в поэмах Оссиана. Комони (кони) - всегда s eeds; мъгла - mis ; мечи харалужные - s eel swards; гремлеши (гремишь) - чрезвычайно распространённое при описании битвы английское звукоподражание cla g; стол - hro e; пиръ - feas ; красныя дъвы - fair maids; утро - mor ; высоко - o high. 2) При описании героя, охваченного какими-либо чувствами, Набоковым используется глагол "i hrall (e hrall)". Так, "туга умъ полонила" переводится вполне по-оссиановски: "Greif has e hralled my mi d" (Ср. Eri is i hralled i he pride of his soul"). Очень часто в поэмах Оссиана человек (воин) сравнивается со столпом (pillar). Поразительно, что точно такое же сравнение обнаруживается в "Слове". Заметив это совпадение, Набоков, конечно же, включает в свой перевод соответствующий английский эквивалент. На синтаксическом уровне Набоков активно использует, как уже отмечалось, инверсию, весьма характерную и для поэм Оссиана ("Ma y are his chiefs i ba le"; "Hard is hy hear of rock" и пр.). Описание окончания битвы Игоря с половцами ("Бишася день, бишася другый; третьяго дни къ полуднию падоша стязи Игоревы") явно перекликается со строками из первой книги Фингала: " hree days we re ewed our s rife, a d heroes s ood a a dis a ce a d rembled.

Блюдо "Пасхальное", диаметр 25 см.
Блюдо. Диаметр: 25 см. Высота: 3 см. Материал: фарфор. В ассортименте, без возможности выбора.
515 руб
Раздел: Прочее
Органический солнцезащитный крем Mommy care для тела, 100 мл, арт. MC_1115.
Органический солнцезащитный крем для тела идеален даже для городских условий, а такие натуральные компоненты, как ромашка, кунжутное
1140 руб
Раздел: Солнцезащитная косметика
Гирлянда электрическая, 1200 см (белая).
Гирлянда состоит из белых мини ламп, которые будут мигать в 8 режимах. Питание от бытовой электросети 220 В. Длина гирлянды: 1200
472 руб
Раздел: Гирлянды с мини-лампами
 The Columbia History of the British Novel

Peregrine Pickle was widely read in England and Europe and brought fame to its author, but was not the best-seller that Roderick Random was; nor has it enhanced Smollett's reputation in our time. However, there are signs of a change of tide. The novel's stylistic energy and ebullience in the presentation and development of character is apparent, as is its concession to female and middle-class readers, and there is a fresh sense in our time that Smollett possessed more profound insight into the social order and its confusion when held under stress than he has been given credit for. His novels have been studied for their views of economic wealth and luxury, and as a prose stylist he had much to offer readers seeking to understand how social creatures are transformed for the worse at the moment they become the victims of economic circumstance; but these are ultimately depressing topics for readers in any generation, verging on despair and the pathological. At the time of its publication in 1751, the critical consensus was that not even Peregrine Pickle's exposure of the secrets of "polite society," or its recurrent amorousness, could redeem its male hero, who is so remarkably «crude» and «brutal» (though not as heinous in his acts as his successor, the archvillain Fathom)

скачать реферат Анализ Конституции США и ее сравнение с Конституцией РФ 1993 года

Анализ содержания Конституции позволяет выделить следующие принципы, определяющие политический строй и систему государственной власти США: . Верховенство власти народа и закона . Гарантии прав и свобод человека . Разделение властей, система сдержек и противовесов . Федерализм . Возможность изменения и дополнения Конституции – внесение поправокРассмотрим некоторые конституционные основы и критерии американской демократии подробнее. 1. Демократические принципы Конституции: 2.1. Власть народа.В американских средних школах все без исключения сдают тест на знание следующего небольшого прозаического отрывка: «We he people of he U i ed S a es, i order o form a more perfec U io , es ablish Jus ice, i sure domes ic ra quili y, provide for he commo defe ce, promo e he ge eral Welfare, a d secure he Blessi gs of Liber y o ourselves a d our Pos eri y, do ordai a d es ablish his Co s i u io for he U i ed S a es of America». Вольный перевод на русский язык этой Преамбулы Конституции устанавливает. что именно народ – единственный источник государственности и власти, и именно народ учреждает Конституцию.

 Как работает стихотворение Бродского

London: The Macmillan Press, 1990; Жанровая клавиатура Бродского, специальный выпуск журнала Russian Literature 1998. XXXVII-H/III, 15 February / 1 April; Joseph Brodsly: The Art of a Poem [Lev Loseff, co-editor]. London: The Macmillan Press, 1999; Brodsky as Critic, специальный выпуск журнала Russian Literature. 2000. XLVIIIII/IV. 11 April / 15 May. Роберт Рид (Robert Reid), лектор Кильского университета. Англия; исследователь и переводчик русской литературы. Основные труды: Problems of Russian Romanticism, 1986; Pushkin's «Mozart and Salieri», 1995; Lermontov's «А Hero of Our Time», 1997. Джеральд Смит (G.S. Smith), профессор Оксфордского университета, Англия, переводчик современной русской поэзии. Основные труды: Songs to Seven Strings. Indiana University Press, 1984; Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology. Indiana University Press, 1993; редактор-составитель The Cambridge Encyclopedia if Russia and Former Soviet Union (co-edited with Archie Brown and Michael Kaser), 1994; The Letters of D.S. Mirsky to P.P. Suvchinsky. 19221931, 1995; переводчик Boris Slutsky, Things that Happened, 1998; Mikhail Gasparov

скачать реферат Последний приют поэта (о Лермонтове)

Так и не узнал поэт, последнее распоряжение царя, которое обрекало его на неизбежную гибель. V Некоторые свидетели последних дней жизни поэта уверяли, что Верзилины устроили 13-го июля для Лермонтова и Столыпина прощальный вечер: друзья перебирались в Железноводск. Там для них уже была приготовлена квартира и взяты билеты на ванны. Падчерица генерала Верзилина, Эмилия Александровна, впоследствии вышедшая замуж за троюродного брага Лермонтова – Акима Павловича Шан-Гирея, сохранила в памяти все подробности этого вечера. Да и можно ли было забыть то, что явилось прелюдией к трагическому концу поэта? Эмилии Александровне приходилось несколько раз выступать в печати с рассказом об этом вечере. А сколько раз она рассказывала о нем в той самой комнате, где все происходило! Сидела она на том же диване, на котором сидела с Лермонтовым. Вот ее рассказ: «13 июля собралось к нам несколько девиц и мужчин и порешили не ехать в собранье, а провести вечер дома, находя это приятнее и веселее. Я не говорила и не танцовала с Лермонтовым, потому что и в этот вечер он продолжал свои поддразнивания. Тогда, переменив тон насмешки, он сказал мне: «М-lle Emilie, je vous e prie, u our de valse seuleme , pour la der iere fois de ma vie». «Ну уж так и быть, в последний раз, пойдемте». М.Ю. дал слово не сердить меня больше, и мы, провальсировав, уселись мирно разговаривать.

скачать реферат Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)

Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он следит за своей речью: We have bea him o his camp. Ru o e before A d le he Quee k ow of our ges s. o-morrow, Before he su shall see's, we'll spill he blood ha has o-day escap'd. I ha k you all; For dough y-ha ded are you, a d have fough o as you serv'd he cause, bu as' had bee Each ma 's like mi e; you have show all Hec ors. E er he ci y, clip your wives, your frie ds, ell hem your fea s; whils hey wi h joyful ears Wash he co gealme from your wou ds a d kiss he ho our'd gashes whole. Give me hy ha d- o his grea fairy I'll comme d hy ac s, Make her ha ks bless hee. O hou day o' h' world, Chai mi e arm'd eck. Leap hou, a ire a d all, hrough proof of har ess o my hear , a d here В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии: are you и wills hey joyful ears wash he co gealme . 10 случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет разговорные формы слов, например: ma 's для ma is, we'll для we shall, as' для as i и т.д. Выводы по Главе 2 Проанализировав данные монологи, мы можем сделать вывод, что синтаксическая структура речи героя, так же как и ее ритмическая, зависит от следующих факторов: - эмоциональное состояние (чем более психически неуравновешенным становится герой, тем больше синтаксических отклонений приобретает стих); - собеседник героя (обращения к публике более канонизированы и синтаксически правильные); - события, предшествующие монологу (в данном случае это неразрывно связано с душевным состоянием героя).

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как accep able — приемлемый при accep — принимать; — суффикс –e ce- — из differe ce, excelle ce, evide ce, viole ce; — и тому подобные. Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: ho our — честь (са. ho our: из стфр. ho ur, ho our) — ho our — почитать (са. ho oure : из стфр. ho orer) и др. Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования.

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Умело употребленный перифраз помогает автору выразить скрытый смысл, не прибегая к посторонним средствам. ‘Wha ghas ly garbage he used o fli g a us whe we were servi g our se e ce a Malver House!’ Выражение o serve se e ce означает - u dergo a period of impriso me . Поэтому, будучи применено к школьным годам, довольно ясно дает понять, что время, проведенное в Маlver House не является одним из радостных воспоминаний детства. Не редки случаи, когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат. for a Bri kly, as a mos cou ry houses, a y old ook or cra y is co sidered good e ough for he celiba e co ige . Здесь для перифраза слова room использована часть идиоматического выражения search every ook a d cra y (look everywhere, i every li le crack a d cor er). Celiba e co i ge является перифразом si gle gues . Это словосочетание составлено из слова celiba e (u married perso , especially a pries who has ake a vow o o marry) и co i ge (body of roops, umber of ships, le or supplied o form par of a larger group).

Бумага крафт, без печати (10 листов).
Размер: 100x70 см. Плотность бумаги 70 г/кв.м.
495 руб
Раздел: Однотонная, голография
Комплект чехлов "Карапуз" для колясок с поворотными колесами.
Чехлы для колясок с поворотными колесами. Изготовлены из водонепроницаемой ткани. Диаметр передних поворотных колес 25 см, задних 32 см.
323 руб
Раздел: Чехлы для колес
Набор детской посуды "Тачки. Дисней", 3 предмета.
Детский набор посуды "Тачки" сочетает в себе изысканный дизайн с максимальной функциональностью. Предметы набора выполнены из
447 руб
Раздел: Наборы для кормления
скачать реферат Стихи Р.Киплинга - герои, темы, стиль

Даже когда источником ему служит жанровая схема, канонизированная «высокой» поэзией, он и то изменяет ее до неузнаваемости: так, например, позаимствовав у Браунинга идею «драматического диалога» для своих стихов «Мэри Глостер» и «Гимн Макэндрю», Киплинг применил в них размер и систему рифмовки, немыслимые для браунинговской традиции.    в ней он обнаружил законодателя и вождя, ведущего «избранные народы» к эсхатологическому спасению. Имперский мессианизм стал его религией, и с пылом апостола он бросился обращать в нее весь земной шар.    В результате возникла вторая литературная маска Киплинга – маска Оратора, к которой были подобраны соответствующие ей витийственные и морально-дидактические жанры: ода, послание, сатира, панегирик, эпиграмма, притча. И, естественно, уже не рассказчик или репортер обращается в них к читателю, а сама идея Закона и Империи, воплощенная в подчеркнуто высоком слоге, стилизованном под церковный гимн, псалмы, библейские книги Пророков. Более того, дидактическое витийство постепенно начинает распространяться и на «низшие», сказовые жанры: к концу девяностых годов у Киплинга  все чаще и чаще встречается совмещение двух масок, когда Оратор как бы накладывает на себя стилистический грим экзотического рассказчика, в котором он продолжает свою проповедь имперского мессианизма, восклицая устами одного из своих Томми Аткинсов:                If E gla d was wha E gla d seems,                            A d o he E gla d of our dreams,                Bu o ly pu y, brass, a ’ pai ,                            ‘Ow quick we’d chuck her! Bu she ai ’ !    Смысл киплинговской проповеди здесь предельно ясен: чтобы оправдать действие, необходимо уверовать в коллективную миссию англичан, уверовать в то, что «Англия снов» важнее и реальнее самой эмпирической реальности – «шпаклевки, меди, краски».

скачать реферат Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла

Автор не даром подчеркивает, что трава зеленая, ведь зеленый цвет – это цвет надежды, надежды на счастливое будущее, но сейчас его нет. Зеленый цвет вскоре появляется, как и надежда на спасение, но его оказывается слишком много и поэтому надо быть осторожнее, чтобы в нем не утонуть. Корабль подплывает к Маркизским островам, которые всегда богаты фруктами и пресной водой, но матросы их сторожатся: « he Marquesas! Wha s ra ge visio s of ou la dish hi gs does he very ame spiri up! aked houris – ca ibal ba que s ; savage woodla ds guarded by horrible idols – hea he ish ri es a d huma sacrifices». - «Маркизские острова! Какие странные, колдовские ведения вызывает это имя! Нагие гурии, каннибальские пиршества ; дикие джунгли и их жуткие стражи – идолы; языческие обряды и человеческие жертвоприношения». Как было упомянуто раньше, эсхатологическими мотивами есть все то, что предшествует смерти и гибели - голод, потоп, распри, хаос, и Мелвилл часто обращает на это внимание читателя: «Shall I ever forge ha horrid igh ! he rai desce ded i such orre s ha our poor shel er proved a mere mockery.

скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

I remi d you o ce more, Вспомнить». ur off he ligh !- (1л) Напоминаю тебе еще Напоминаю тебе еще раз, раз, деньги на проездной выключи свет! сдавать до 15 числа. Как перформатив данный глагол употребляется в ситуации повторного напоминания, когда речь о чем-то заходит во второй и последующие разы. Например: -Напомни мне утром выпить таблетку. -(утром) Напоминаю, выпей таблетку. Или: -Выпей таблетку. -Напоминаю еще раз, пора пить таблетку! объявлять «1. что и о чём. Сообщить, Declare довести до всеобщего I declare war o сведения, огласить. О. (agai s ) s upidi y. – приказ. 2. кого-что Объявляю войну кем-чем или каким. Гласно, глупости. официально признать. О. a ou ce кого-н. ответственным за We a ou ce our выполнение задания. e gageme . – Объявляем Объявить благодарность кому о нашей помолвке. (офиц.) — вынести I is my pleasure o благодарность. a ou ce ha i ’s s opped rai i g. — Имею (1л.) Объявляю первое удовольствие объявить, отделение нашего концерта что дождь закончился. открытым. Объявляю конкурс на лучшую proclaim историю на тему «кто пойдет I proclaim him o be a за "Клинским"». wi er. – Объявляю его победителем. (3л.) Объявляется I proclaim a am es y благодарность Касьянову for hose who were Щ.Щ за многолетний труд impriso ed wi hi his во благо государства. year.- Объявляю Употребляется в официальной амнистию для осужденных речи. в этом году. подтверждать «что. Признать ack owledge правильность чего-н., I ack owledge he засвидетельствовать, offe ce.- Подтверждаю удостоверить. П. Приказ». свою виновность. We ack owledge ( he) (1л.) Я подтверждаю свое receip of your le er намерение выйти из игры. . — Подтверждаем получение Вашего письма.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи- самый распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- A firs he bird hu g i my gra dfa her`s room, bu soo he ou lawed i o our a ic, because i bega o imi a e him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

скачать реферат Адъективные ФЕ

Morel was good o her, as good as gold (D.H. Lawre ce). Ger rude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно. Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: more dead ha alive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв). ФЕ more ho oured i he breach ha (i ) he observa ce (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.). То my mi d he af er oo call is a co ve io more ho oured i he breach ha he observa ce (W.S. Maugham). Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lio .

Доска магнитно-маркерная, А3, 342x484 мм.
Размер: 342x484 мм. Белое лаковое покрытие. Материал рамки: МДФ. Размер внутри рамки: 302х444 мм. Для формата А3. В комплекте: магниты и
405 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Средство дезинфицирующее "Аламинол 1", 1 литр, концентрат.
Средство дезинфицирующее. Объем: 1 литр. Концентрат.
481 руб
Раздел: Для сантехники
Магическая кружка-мешалка, зеленая.
Оригинальная кружка с двойными металлическими стенками (нержавеющая сталь). Сохраняет напиток горячим в течение дольшего времени (в
554 руб
Раздел: Кружки
скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

Our shou s echoed i he sile s ree . he career of our play brough us hrough he dark muddy la es behi d he houses, where we ra he gau le of he rough ribes from he co ages, o he back doors of he dark drippi g garde s where odours arose from he ashpi s, o he dark odorous s ables where a coachma smoo hed a d combed he horse or shook music from he buckled har ess. Whe we re ur ed o he s ree , ligh from he ki che wi dows had filled he areas. I ook my sea i a hird-class carriage of a deser ed rai . Af er a i olerable delay he rai moved ou of he s a io slowly. I crep o ward amo g rui ous houses a d over he wi kli g river. A Wes la d Row S a io a crowd of people pressed o he carriage doors; bu he por ers moved hem back, sayi g ha i was a special rai for he bazaar. I remai ed alo e i he bare carriage. I a few mi u es he rai drew up beside a improvised woode pla form. Данный отрывок создаёт совершенно иное восприятие города: город здесь — враждебный топос, поскольку модальные лексемы ( he dark muddy la es, a i olerable delay, he rough ribes, he dark odorous s ables) создают картину унылого, грязного, дурно пахнущего, наполненного сбродом места.

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что агломераты ономатопов наиболее характерны для художественной литературы. Простейшие агломераты звукоподражательных единиц состоят из двух ономатопов и встречаются наиболее часто. Например: . Не accep ed a d we forced our way i o he buffe where we yelled. s amped a d waved our umbrellas for a quar er of a hour. ( MB, 79) Существуют такие многосоставные агломераты, которые представляют собой скопление трех и более ономатопов, причем по количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы: -3- составные агломераты; -4- составные агломераты; -5- составные агломераты; -более пяти элементов. Например: . I kep my eye o he wo you g s ude s a d followed hem. Whe hey i ered. I i ered: whe hey roared. I roared: I also hrew i a li le s igger all by myself ow a d he , as if I had see a bi of humor ha had escaped he o hers. I co sidered his par icularly ar ful o my par . I o iced, as he so g progressed, ha a good ma y o her people seemed o have heir eyes fixed o he wo you g me , as well as myself. hese o her people also i ered, roared whe he you g me roared: as he wo you g me i ered a d roared a d exploded wi h laugh er pre y co i uously all hrough he so g, i we exceedi gly well. (1MB, 62) . Ишь -говорит- с Мончаловского. Может верно. И плачет . Эй ты, летчик, брось наган-то! - крикнули ему. (НЧ, 47) 3 - составные агломераты: . he li le voice sighed deeply: i -was very u happy, evide ly.

скачать реферат Королевские слуги и яковитский двор в Англии 1603-1625

Одним из важнейших хозяйственных субдепартаментов двора являлась Гофинтендантская контора (Aca ry, фр. acha our - закупщик, покупатель). В ее обязанность входила закупка продовольствия на рынке, прежде всего мяса и рыбы, и его первичное хранение до распределения по специальным кладовым. Во главе конторы стояли два сержанта и клерк. Им подчинялись поставщики и младшие слуги. Всего около 10-12 человек. Во дворе существовала целая группа различных кладовых помещений, которые составляли отдельные субдепартаменты. Особо следует выделить винный погреб (Cellar). На сержанта этой придворной службы возлагался контроль за потреблением при дворе различных вин. Дело оказывалось отнюдь не простое: во-первых, большинство из вин завозились с континента и следовательно их запасы были ограничены и требовали постоянного пополнения, во-вторых, достоинство каждой марки вина должно было соответствовать достоинству лиц его потреблявшего, т.е. "благородные вина" – для "благородных придворных и королевских слуг", а "низкие" сорта – для рядовых слуг двора. Ордонанс 1604 г. инструктировал руководителя "винного" субдепартамента двора ограничить потребление белого испанского вина (Sack) 12 галлонами в день и только для благородных леди и джентльменов двора, "для их лучшего здоровья".

скачать реферат Крестьянский быт

И тем не менее для нас важна именно она. В самом деле, несмотря на то что Симил всеми своими поступками "se fa e ur esse rus icus", автор явно не стремится к комическому эффекту. В этом убеждает прежде всего стиль поэмы. Обилие в стихах сложных перифраз, метафорика, высокий синонимический ряд (в 9 строках вода названа liquores, liqiudum и u dae), как и ряд других стилистических моментов, доказывают стремление автора держаться традиционного эпического стиля. В пределах такой стилистики Симил (от simus – курносый) может быть назван не только "vir", но и "providus heros". При этом в поэме явно отсутствует нарочитое обыгрывание несоответствия высокого стиля и низкого предмета. Напротив того, ощущается стремление приподнять повседневное, представить его как достойный предмет эпической разработки. В этом смысле "More um" сопоставим прежде всего с "Георгиками" Вергилия; недаром концовка маленькой поэмы звучит столь же торжественно, как и многие куски большого эпоса. Например, когда Симил "co di errae ara rum", он исполняет то высокое предназначение крестьянина, которое утверждал в "Георгиках" великий поэт (хотя бы в строках II, 513–515): А земледелец вспахал кривым свою землю оралом – Вот и работы, на год.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.