телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -30% Бытовая техника -30% Всё для дома -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Перевод реалий

найти похожие
найти еще

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение . Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); слова (борщ, сарафан); словосочетания (дом быта, дом культуры); предложения (Не все коту масленица). Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана). Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк). Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) . Временное деление реалий Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы . Местное деление реалий В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков). Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) .

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят « названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» . Например, переводя нем. «Pfu d» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о нали­чии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» . В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafa », англ. «Lo do » и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. 1.3.2 Создание нового/сложного слова Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наибо­лее подходящий (после транскрипции) путь сохране­ния смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосо­четания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в пер­вую очередь, кальки и полукальки. а) Калька. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolke kra zer»). б) Полукалька. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dri e Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Для читателя-современника (Статьи и исследования)

Всякий гнилой компромисс переводчика с редактором-филантропом не приводит к добру. И переписывание редактором - это медвежья услуга, это дурная, убийственная помощь. Это создание мнимых величин, дутых репутаций. В конечном счете это порождает в тайниках души переводчика-иждивенца неприязнь к соучастнику-редактору. Временные, конъюнктурные преимущества не окупают конечных затруднений, и это должны понять прежде всего сами редактируемые переводчики, а затем и их благотворители-редакторы. Хотя можно ли считать этих переписывателей настоящими редакторами? Ведь это, по правде говоря, соавторы переводчика, с совершенно другими взаимоотношениями и со всеми вытекающими из этого правами и ответственностью. Вредна такая мягкотелая филантропия, но не лучше и равнодушное меценатство и всякого рода попустительство. Правда, причиной попустительства бывала иногда твердокаменная непреклонность иных маститых переводчиков, рьяно отстаивавших, например, свои переводы реалий как незыблемый столп и утверждение метода. Но, конечно, играют свою роль и равнодушное безразличие и добродушная уступчивость редактора, то чрезмерно впечатлительного и восторженного, сотворяющего себе кумира и трепетно преклоняющего колени перед переводом, то редактирующего мягким, легко стираемым карандашом

скачать реферат Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Иногда за русское уменьшительное имя принимается уменьшительная форма первого перевода: Это Коля Гринченко сказал (Б. Окуджава « Будь здоров, школяр ») ick Gri che ko a hi i eo (Это был Ник Гринченко) К трудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингвистические трудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очень многие пласты лексики (например, научная терминология, многие слова, обозначающие отвлеченные понятия), часто употребляемой русскими или французами в бретонском отсутствует за счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков и мелких ремесленников. Естественно, что в бретонском очень богатая сельскохозяйственная лексика, очень много морских терминов. В бретоснокм языке отсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет к трудностям при переводе. Так, в « Пиковой Даме » в рассказе о молодости старухи-графини встречается упоминание деталей женского туалета 18 века: Приехав домой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы.

Датчик протечки воды "Сирена AL-150", напольный 90 дБ, батарейка в комплекте.
Датчик протечки воды Сирена AL-150 предупредит вас о появлении воды. Его следует размещать на полу или в месте, где вода появится при
444 руб
Раздел: Прочее
Тележка для маркета.
Размер тележки: 39x36,5x58 см.
785 руб
Раздел: Магазины, супермаркеты
Игра с прищепками "Зайка".
Собираем яркий и красочный сюжет, проговаривая каждое действие. Малыш будет все повторять за вами, что в результате приведет к
365 руб
Раздел: Прочие
 Галактика Гутенберга

Каждый момент развития ее сознания — акт перевода реалий одной культуры на язык другой. Сегодня мы живем на границе межу пятью столетиями механики и новой электроникой, между миром однородности и миром одновременности. Это болезненный, но плодотворный опыт. Шестнадцатый век пришелся на границу между двумя тысячелетиями алфавитной рукописной культуры, с одной стороны, и новым механизмом воспроизводимости и квантификации, с другой. И вполне естественными были попытки осмыслить новое в терминах, унаследованных от прошлого. Это хорошо понимают психологи. Упомянем в этой связи книгу Джона А.Мак-Геока «Психология обучения человека». Он пишет (р.394): «Влияние ранее усвоенных знаний на изучение нового материала, реакцию на него традиционно называется передачей знания». По большей части эта передача происходит бессознательно, но так или иначе она происходит. В нашей книге мы уже приводили примеры передачи знания обоих типов, когда говорили о реакции африканских туземцев на алфавит и кинофильм. Реакция западного человека на новые средства коммуникации, такие как кино, радио и телевидение, была явно выраженной реакцией книжной культуры на «вызов»

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка». 76) Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры. 77) Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите примеры. 78) Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного перевода и в чем состоит их сущность. 79) Объясните генетический принцип при изучении системы перевода. 80) Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути. 81) Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он отличается от контекстуального. 82) Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 10 1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эстетики. 83) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Д.Батюшков. 84) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: « . . . чтоб . . . передавать художественные произведения, надо родиться художником». 85) Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами. Приведите примеры. 86) Дайте определение устного перевода.

 Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

ХАДСОН (Hudson) Уильям Генри (1841-1922) - английский писатель и натуралист аргентинскими реалиями. Романы с латиноамериканскими реалиями ("Пурпурная земля", 1885, и др.), автобиография "Далеко и давно" (1918). ХАДФИЛД Р. - см. Гадфильд Р. ХАДЫЖЕНСК - город (с 1949) в Российской Федерации, Краснодарский кр., на р. Пшиш, близ ж.-д. ст. Хадыженская. 19,4 тыс. жителей (1993). Машиностроительный завод, лесокомбинат. Бальнеологический курорт. ХАЗАНОВ Борис (наст. имя Геннадий Моисеевич Файбусович) (р. 1928) русский писатель. В 1949-55 репрессирован, с 1984 в эмиграции в Германии. В прозе - антифашистской повести-притче "Час короля" (1976), хрониках сталинской эпохи "Антивремя. Московский роман" (1985), "Нагльфар в океане времен" (1993), "Хроника N" (1995), новеллах - острая историческая конкретика с элементами фантастического реализма, традиции Х. Л. Борхеса, Б. Шульца. Эссе о русской и европейской культуре. Переводы, в т. ч. писем Г. В. Лейбница и др. ХАЗАНОВ Геннадий Викторович (р. 1945) - российский артист эстрады, народный артист России (1991). На сцене с 1969

скачать реферат Переводоведение: проблемы и решения

При совпадении культурных концептов переводчики используют системные единицы номинации переводящего языка, при их несовпадении - расширяется концептосфера переводящей культуры, и передача новых концептов требует применения или создания новых номинативных единиц. Это преимущественно развернутые сочетания, эксплицирующие значения индивидуально-авторских цветообозначений. Так, в переводах произведений И. Бунина на французский язык можно отметить следующие цве-тообозначения: гелиотроповый - lilas pro-fo d d'helio rope, седой до зелени - si bla cs qu'ils semblaie moisis, сангвиновый - rouge sa g и т.п.) Упрощение же ассоциаций, основанных на синкретизме авторского восприятия действительности, сведение многомерных си-нестетических впечатлений к одномерным, чаще всего цветовым, чревато утратами в передаче авторского стиля, меньшей, по сравнению с русским оригиналом, экспрессивностью французского перевода. Реалии способны выполнять и прагматические функции. Созданию положительного образа страны способствует как отбор сообщаемой информации, так и многочисленные реалии, играющие важную роль в воздействии на устойчивые подсознательные структуры - этностереотипы.

скачать реферат Проблема перевода бытовых реалий

Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ. Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью. В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.

скачать реферат Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 17 1) Поясните, на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры. 98) Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания. 99) Поясните, в чем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры. 100) Поясните, что понимают под письменным переводом. 101) Поясните, что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры. 102) Укажите принципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете). 103) Перечислите технические приемы перевода. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 18 1) Поясните, на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры. 104) Дайте определение адаптивного перевода. 105) Приведите примеры внутреннего членения предложений при переводе. 106) Укажите взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода. 107) Поясните, что понимается под операционным способом описания перевода. 108) Опишите моделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем. 109)

скачать реферат Виды перевода в современном мире

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Глобус Земли политический, диаметр 420 мм.
Политический глобус Земли. Диаметр: 420 мм. Масштаб: 1:30000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: прозрачный. Цвет дуги может
1981 руб
Раздел: Глобусы
Магическая кружка-мешалка, черная.
Оригинальная кружка с двойными металлическими стенками (нержавеющая сталь). Сохраняет напиток горячим в течение дольшего времени (в
554 руб
Раздел: Кружки
Кружка фарфоровая "Olympia", 300 мл.
Кружка фарфоровая "Olympia", украшенная золотой обводкой, станет достойным дополнением к вашей коллекции посуды для чаепития. Объём: 300 мл.
304 руб
Раздел: Кружки
скачать реферат Имена собственные в оригинале и переводе

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена icolas, A dres или A a, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

скачать реферат Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе ([Курсовая])

Кроме того, в каждом полилоге есть грамматический материал на опережение. Лексико-грамматический материал включен в ситуации, развивающие тему данного урока. Диалоги динамичны и естественны, что способствует их легкому запоминанию. Они представлены с пофразовым переводом на родной язык для того, чтобы передать более точный смысл высказывания и исключить потребность обучаемого в словаре, что принципиально важно на начальном этапе. Перевод на родной язык является не литературным переводом, а имеет характер подстрочника. Дополнительные тексты носят, в основном, монологический характер. Они связаны с основным текстом тематически и построены на его лексико- грамматическом материале. Тексты составлены таким образом, чтобы учащиеся могли сопоставлять, сравнивать реалии нашей страны и страны изучаемого языка и, тем самым, приобщаться к культуре этого народа. Тексты позволяют решать одновременно несколько задач в ходе обучения. Прежде всего они являются дополнительным средством для обучения монологической речи. Аудирование и обучение всем видам чтения, а также техники чтения осуществляется именно на этих текстах. Кроме того, они постепенно подготавливают учащихся к чтению адаптированной, а затем и оригинальной литературы.

скачать реферат Особенности перевода рекламного текста

Кроме того, для облегчения восприятия чужого языка, существуют изобразительные пиктограммы, которые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с собой определенную информацию. Пиктограммы также могут стать предметом особого исследования, поскольку они часто визуально дополняют рекламный текст и нередко помогают переводчику найти необходимые языковые средства. Для привлечения внимания реклама иногда использует текст чужого языка. Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы читателя, а значит, привлекает внимание и становится частью «визуального оформления» наряду с цветом и изображением. Но иностранный текст может также вызвать нарушение коммуникации, если слова непонятны, в таком случае задача переводчика использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала. Знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Рассмотрим теперь, что же входит в понятие рекламный текст, и что на этот счет думают ученые исследователи рекламы? ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ § 1.

скачать реферат Месяцы "книжные" и "небесные": их соотношение на страницах летописей

А если хронолог не имеет в своем распоряжении большого числа разных летописных списков, но при этом стремится свести пеструю хронологию первоисточника к какому-то одному стилю от СМ, то он неизбежно будет совершать большое число ошибок, а значит, будет неверно переводить лунные датировки на юлианский манер. Для правильного понимания механизма пересчетов лунных датировок в юлианские следует иметь в виду, что такие расчеты не возможны без использования лунных таблиц. Между тем, среди дошедших до нас в списках XV-XVI вв. лунников немало таких, которые на самом деле соответствуют реалиям VI в., так что непосредственное использование таких таблиц при пересчете лунных датировок в солнечные будет создавать ошибки в среднем на 2-3 дня. Примером такой таблицы является лунник Толковой Палеи (ЛТП) , данные которого нам не раз еще понадобятся. Для того, чтобы определить, когда же именно, произошло то или иное событие, мы должны проделать обратную работу, т.е. восстановить первоначальный облик древнейших летописей, а значит, определить исходное соотношение книжных и небесных месяцев на их страницах и исходные лунные датировки.

скачать реферат Почему искажается историческая правда? (методологический аспект проблемы)

Он гласил: «М?нх тэнгэрийн х?чин дор Икэ Мон?ол улсын далайн ха?аны зарлигийг ил болгон иргэн дор х?ргэбэсу биширт?гэй, айту?ай!», что в переводе: «Предвечного бога силою пусть будет объявлен всему народу приказ повеление наше Далай (Тэнгис) хагана Великого Монгольского государства. Пусть поклоняются!». Вот так словно младенца, нарекая именем, шепчут в уши его имя, было оглашено название нового государства «Икэ Монгол Улус» (Великое Монгольское государство). Это исторические реалии того времени были точно зафиксированы и остались на страницах разноязычных хроник. Такое переделать уже невозможно. 6. Чингиз-хаган за 21 год своей (1206-1227г.) в результате более 70 крупных сражений завоевал громадную территорию Евразии и превысил в два раза империю А. Македонского, в семь раз – Наполеона. По монгольским данным в их империю вошло пять держав, двенадцать небольших ханств четырех сторон света. Образование единого монгольского государства, а затем и создание огромной империи происходило далеко не легким и мирным путем.

Самоклеящиеся этикетки, A4, 105x57 мм, 10 этикеток на листе, 100 листов.
Формат: А4. Размер: 105x57 мм. В комплекте: 100 листов (на 1 листе 10 этикеток).
500 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки
Простыня на резинке "Мокко", 160x200 см.
Трикотажная простыня "Tete-a-Tete" изготовлена из 100% хлопка высокого качества. Натуральный, экологически чистый материал
741 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники
Набор для проведения раскопок "Jewerly Excavation. Горный хрусталь".
Набор для проведения раскопок "Горный хрусталь" из серии Jewerly Excavation станет идеальным подарком для юных любителей
373 руб
Раздел: Археологические опыты
скачать реферат Новая баллада о востоке и западе

Однако сходство между ними остается весьма примечательным, потому что оно указывает на общность позиций и предпочтений авторов. Они оба испытывают интерес к описанию параллельных миров, этому излюбленному средству жанра фэнтези; при этом в их произведениях по крайней мере половина места отводится описанию современных реалий посредством объявления одного из миров современным, наполненным явлениями общественной жизни. Можно охарактеризовать это как «промежуточность» их литературного видения мира, что на самом деле, возможно, отражает их «промежуточную» позицию между двумя литературами. Хотя Пелевин начинал свою литературную деятельность как автор таких произведений, которые я бы назвала «научно-фантастическими», репутацию серьезного талантливого писателя создали ему публикации в «толстом» журнале «Знамя». Но позже он выпустил «Ge era io П» сразу отдельной книгой, минуя стадию опубликования в литературном журнале. Похоже, рамки журнальных публикаций стали тесны для его таланта.В эссе, написанном для японского литературного журнала, Пелевин рассказал об одной необычной игре, в которую ему случалось играть в юности: надо было придумывать японские стихотворения на русском языке, выдавая их за перевод с японских оригиналов, которых в действительности просто не существовало.

скачать реферат Солдатский быт и солдатское арго

Если к этому прибавляется и его неопрятный внешний вид, такой военнослужащий называется чмо, чмырина. Впрочем, это слово часто используется и как асемантический пейоратив. Наконец, если тяжелый образ жизни приводит к тому, что солдат буквально теряет человеческий облик, он переводится в категорию чуханов, или чушков, полностью соответствующую такой же "касте" в лагере (Самойлов, 1989, 153) (правда, в армии чушков значительно меньше, чем на зоне). Задроченные духи и тем более чушки в армии презираются всеми, даже военнослужащими одного с ними срока службы. Однако в соответствии с нормами солдатской морали молодые солдаты не должны вести себя и слишком нескромно, вызывающе, отказываться выполнять приказы старослужащих. Такое поведение обозначается словами буреть, прибуреть, бурнуть, а своевольный, непокорный солдат называется бурый, или бурый дух. Особенности солдатского быта приводят к появлению ряда слов, обозначающих реалии, не известные в гражданской жизни. Например, с постоянным дефицитом еды (особенно качественной), которая в разных частях называется хавка или чифан, и необходимостью спрятать ее от посторонних связано появление курков (припрятанной пищи).

скачать реферат Происхождение и эволюция первобытного искусства

Именно он снабжает членов коллектива интуитивным чувством структурности, именно он своей очевидной системностью (по крайней мере, на низших уровнях), своим преображением "открытого" мира реалий в "закрытый" мир имен заставляет людей трактовать как структуры явления того порядка, структурность которых в лучшем случае не является очевидной. Вообще определение культуры как памяти коллектива ставит вопрос о системе семиотических правил, по которым жизненный опыт человечества претворяется в культуру; эти последние, в свою очередь, и могут трактоваться как программа. Само существование культуры подразумевает построение системы, правил перевода непосредственного опыта в текст. Для того чтобы то или иное историческое событие было помещено в определенную ячейку, оно прежде всего должно быть осознано как существующее, то есть его следует отождествить с определенным элементом в языке запоминающего устройства. Далее оно должно быть оценено в отношении всех иерархических связей этого языка. Это означает, что оно будет записано, то есть станет элементом текста; памяти, элементом культуры.

скачать реферат Дворянское общество в романе «Война и мир»

Ее характер отличается исключительной психологической убедительностью, однако биография почти не поддается переводу на язык исторических реалий, так как развивается по романтическому сценарию. Ее первый бал — это бал Золушки. Юная, неопытная, худенькая московская барышня, недавно привезенная в Петербург, сразу получила приглашение на вальс от «одного из лучших танцоров своего времени». Ради удовольствия Наташи — и всех читательниц вместе с нею — Толстой даже одел князя Андрея в белый кавалерийский мундир, предпочтя забыть, что герой с 1806 года служил в ополчении, а на бал в высочайшем присутствии должен был бы явиться в шитом золотом камергерском мундире, раз уж он зачем-то изображен камергером. Но разве камергер сравнится по поэтичности с кавалергардом?! Забавно, но, «один из лучших танцоров», князь Андрей вообще не должен был уметь танцевать вальс! Вальс появился в России после 1806 года, когда Болконский жил в провинции. Он мог выучить этот танец либо в Австрии незадолго до Аустерлица, либо в четырехмесячное пребывание в Петербурге при Сперанском. Но можно ли представить, чтобы посреди своих важных дел и дум этот серьезный, взрослый человек стал бы нанимать учителя танцев? Это как-то снизило бы представление о его целеустремленности.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.