телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -5% Товары для животных -5% Одежда и обувь -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

найти похожие
найти еще

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
59 руб
Раздел: Небесные фонарики
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
263 руб
Раздел: Тарелки
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
В результате всех этих поцессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению. Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями. Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, творца и носителя этого языка. Современная английская лексика предсталяет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка – всех его сторон, в том числе и словарного состава – происходит постепенно, мы находим в словарном состава современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка. Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык. Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет. Третий путь обогащения словарного состава – звукоподражание (imi a ive wordbuildi g, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки издаваемые различными птицами и жавотными: o coo He ley: Rou ledge & Kega Paul, 1977.-IX, 389p. Bradley H. he Maki g of E glish. Lo do , 1946, 248p. Burchfield R. he E glish La guage.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Английский для русских. Курс английской разговорной речи

Lesson 5 Language (Язык) VOCABULARY ЛЕКСИКА Listen, repeat and memorize. Слушайте, повторяйте, запоминайте. to study учить (что?) to know знать to speak говорить to read читать to write писать to understand понимать Do you speak English? Вы говорите по-английски? Do you speak Russian? Вы говорите по-русски? Yes, I speak English (Russian, etc.). Да, я говорю по-английски (по-русски и т.Pд.). No, I dont speak English (Russian, etc.). Нет, я не говорю по-английски (по-русски и т.Pд.). I study English. Я учу английский язык. I know English. Я знаю английский язык. I speak a little English. Я немного говорю по-английски. I speak English well. Я хорошо говорю по-английски. I speak English poorly. Я плохо говорю по-английски. to be able (+ infinitive) мочь (+ инфинитив) Are you able to read English? Вы можете читать по-английски? I can read English. Я могу читать по-английски. I am not able to read English. Я не могу читать по-английски. What is your native language? Какой ваш родной язык? My native language is Мой родной язык of course конечно but но both оба, обе Грамматический комментарий Слово little имеет значение «мало», а когда оно употребляется с неопределённым артиклем (a little), оно имеет значение «немного»

скачать реферат Методы перевода английских собственных имен

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. 2.3 Калькирование Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -is ; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками u -, i /im-, o -. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например: Скамья – be ch Война – war Mo ey - деньги Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Глава правительства - head of gover me Верховный Суд - Supreme Cour Mixed laws - смешанные законы В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям.

Настольная игра "Имаджинариум".
Каждый игрок выбирает себе слона и набор карточек для голосования того же цвета, что и слон. Карточек для голосования семь. Вам пригодится
1750 руб
Раздел: Карточные игры
Машинка "Кабриолет. Шейх".
Игрушечный кабриолет «Шейх» представляет собой уменьшенную модель настоящего роскошного автомобиля. Машинка изготовлена из гладкого
351 руб
Раздел: Пластиковые машинки
Мышь для ПК в виде "Автомобиля", серебро, А30.
Оригинальная оптическая компьютерная мышь. Размер мыши: 9.5х5х3 см.
384 руб
Раздел: Компьютерные клавиатуры, мыши и коврики
 Валерий Чкалов

Добрыниным в первом часу дня мы прибыли в Белый дом, который я не видел с 1937 года. Мало что изменилось в нем с того времени, как нас принимал здесь президент Франклин Рузвельт, разве что посетителей стало меньше. В то время доступ в Белый дом был более свободным. Наш прием был назначен на 12 часов 15 минут, но президент был занят и вышел к нам только в 13 часов. А. Ф. Добрынин представил ему каждого из нас. Джеральд Форд, - высокого роста, стройный, худощавый, слегка седеющий человек, юрист по образованию. Как нам сказали, он занимается спортом и, в частности, игрой в гольф. Родился он в 1913 году и во время второй мировой войны служил в ВМФ США. После войны был избран в палату представителей и в ней восемь лет был лидером республиканцев. Поздоровавшись, Форд пригласил всех нас к себе в кабинет. За нами внесли сувениры. Г. Ф. Байдуков, приветствуя президента, преподнес ему отлично изготовленную в ЦАГИ модель самолета АНТ-25 с выгравированной памятной надписью и только что вышедшую в издательстве "Молодая гвардия" свою книгу о Чкалове, Я, как штурман, подарил президенту на память копию нашего бортового журнала 1937 года, отпечатанную на русском и английском языках

скачать реферат Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

В рамках когнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук. В каждой культуре существует своя собственная, исконная или заимствованная, система временных понятий, значимая в контексте внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Концепт времени относится к основополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации и существования материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, представляют собой неисчерпаемый источник для исследования. Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников, а также пробудить у слушателей интерес к богатству выразительных средств английского языка и приоткрыть дверь в своеобразный мир английской фразеологии, помочь понять сложный путь устойчивых сочетаний слов, получить представление о семантических и стилистических свойствах фразеологизмов, овладеть нормами их употребления в речи. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии Фразеология (греч. phrasis – s Dic io ary of Curre E glish. – Lo do : Oxford U iv.Press, 1980 he Oxford E glish Dic io ary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, He ry Bradley, W.A. Cragic, C. .O io s. Oxford: Clare do Press, 1979.

 Из жЫзни индейцев

Иногда мы склоняем негативное у других, но в данном случае законодателями "моды" оказались свои же казахи... Так, ссылаясь на жару, пожалуй, начнем полуголыми вторгаться в президентский дворец и парламент. "Жас алаш", 13 августа 1998 г. Гульбану Кулпеисова: - Витрины газетно-журнальных киосков Алматы заполонены российской периодикой или местными русскоязычными изданиями. Где-то в укромном местечке, в стороне неброско теснятся нужные нам "Егемен Казакстан", "Жас алаш", "Zaman-Казакстан", "Жетiсу", "Алматы акшамы". И не сразу их увидишь, пока не просунешь голову в окошечко. Hа вопрос, почему их не выставят на видное место, - молчание. Может, привыкли к ежедневному недоумению читателей. Молчание - тоже одна из форм издевательства... "Жетiсу", 11 августа 1998 г. * * * - Городу просто необходим торговый центр со своим национальным своеобразием, - предлагает Камиля Торгайкызы из Алматы ("Жетiсу", 15 августа 1998 г.). - В нем следует открыть заведения "Сорпахана" (Бульонная. - Пер.), "Кымызхана", "Шайхана" с броскими вывесками на казахском, русском и английском языках

скачать реферат Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

Чередование звуков – древний способ образования форм числа существительного и временных форм глагола – используется в так называемых нестандартных случаях: ma -me , foo -fee , oo h- ee h, si g-sa g-su g, be d-be -be . В некоторых случаях чередование сочетается с аффиксацией: bri g-brough -brough , child-childre . Супплетивные формы представляют собой образованные от разных корней формы одного слова. Это тоже архаичные формы, и они присущи в основном одним и тем же словам русского и английского языков: be-was(were)-bee (быть-есть), go-we -go e (иду-шёл), I-me (я-меня). Порядок слов в словосочетании или предложении связан с изменением синтаксической функции слова, а значит – с изменением его грамматического значения без какого бы то ни было изменения формы самого слова. Glass bo le и bo le glass – в обоих случаях слова одинаковые, однако первое словосочетание переводится на русский стеклянная бутылка, а второе – бутылочное стекло. Основным способом выражения грамматического значения в современном английском языке является аналитический. Особенно это характерно для синтаксических значений, но не менее важную роль играет этот способ и в морфологии.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского. Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии.

скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Целью данной работы является анализ основных направлений разработки теории перформатива в лингвистике, здесь мы попытаемся наметить решение существующих противоречий. Основной задачей данной работы является выявление объема данной категории глаголов в русском языке, нахождение соответствий в английском языке и выявление основных особенностей функционирования перформативов в речи. Актуальность предложенной темы обусловлена уникальностью перформативов как класса слов, что должно быть интересно, поскольку область изучения перформативности выходит за рамки языковой науки и соприкасается с вопросами общечеловеческого характера. Данный вопрос широко разрабатывался как представителями западных лингвистических школ (Э. Бенвенист, Дж. Остин, Дж. Серль, А.Вежбицкой, З.Вендлер), так и некоторыми отечественными лингвистами (Апресян Ю.Д., Падучева Е.В. и др.) Требуют разработки частные аспекты теории, применимость ее к конкретным языкам. В данной работе мы используем материалы русского и английского языков. Конкретная задача исследования заключается в том, чтобы выяснить, как употребляется перформатив, а точнее перформативный глагол в языке, условия функционирования в различных его сферах.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений.

Микрофон-караоке "Чунга-чанга".
Новые оригинальные микрофоны-караоке для будущих звезд сцены! В каждом микрофоне – 12 популярных песенок В. Шаинского, Е. Крылатова, М.
301 руб
Раздел: Микрофоны
Кроватка-качалка, арт. C-250.
Красивая и удобная кровать-качалка станет прекрасной колыбелькой для куклы. Кровать-качалка прекрасно дополнит интерьер кукольной комнаты
386 руб
Раздел: Спальни, кроватки
Внешний аккумулятор HIPER RP12500, черный.
Универсальный мобильный аккумулятор с емкостью 12500 мАч с двумя портами USB. В комплекте кабель USBmicro-USB для подзарядки мобильных
1438 руб
Раздел: Внешние аккумуляторы
скачать реферат Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах

Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. Цвет выступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностями художественного видения мира» . Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей. Цвет играет огромную роль в культуре. Цвет может быть представлен как эмоциональность, «обогащенная разнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурной практике» . В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Рассматривая концепт как ментальное культурно-значимое социально- психологическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме , в данной работе мы попытаемся с лингвокультурологических позиций выявить специфику формирования концептов цвета в разных этнокультурах, а именно в русской и английской этнокультурах, а также определить специфические черты развития лексических цветообозначений в русском и английском языках.

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

В первой главе дается общее понятие звукоподражания, определяется его отличие от сходных с ним явлений, выявляются отличительные особенности звукоподражания в русском и английском языках, а также анализируется роль звукоподражания в художественной литературе. Также дается общее понятие агломерата звукоподражательных единиц, приводится классификация и рассматриваются особенности функционирования агломератов в тексте. Во второй главе выявляются особенности перевода ономатопов и агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах, описываются основные способы перевода агломератов звукоподражательных единиц и предлагаются некоторые рекомендации по их переводу. В Заключении кратко подводятся итоги исследования. В Приложении приводятся таблицы, выявляющие количественные соответствия между агломератами звукоподражательных единиц.ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ 1. Общее понятие звукоподражания В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны объединяться в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей речи.

скачать реферат Характеристика Microsoft Excel

Microsof Office обеспечивает эффективное распределение ресурсов Вашего компьютера за счет использования общих для всех приложений частей программ. Например, команды меню, панели инструментов, средства проверки орфографии и грамматики русского и английского языков, средства рисования, и т. д. - все это является единым набором инструментов, который устанавливается единожды и используется всеми приложениями Microsof Office. Приложения имеют общий интерфейс и тесно взаимодействуют между собой. Это упрощает работу и облегчает работу с информацией. Microsof Office позволяет максимально использовать возможности сети Интернет или корпоративной интранет-сети. Новая технология даст вам все нужное для быстрого поиска информации, публикации наглядных документов и свободного перемещения по H ML-документам. I er e Assis a s доступны во всех приложениях Office, помогают создавать великолепные мультимедийные страницы Web, не изучая H ML. Вы просто сохраняете готовый документ Word в формате H ML. Остается только поместить его на Ваш Web-сервер. Microsof Office имеет встроенный язык программирования - Visual Basic for Аpplica io s (VBA). Этот язык позволяет создавать приложения, выполняемые в среде Microsof Office.

скачать реферат Межкультурные аспекты перевода рекламы

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КУРСОВАЯ РАБОТА по специальности: ‘переводоведение’ “МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ” Преподаватель: Бушманова Н.И. Выполнил: студент IIIкурса ИФФ Мишаева Н.А. Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Задачи курсовой работы 2. Обзор статей 3. Что такое реклама? 4. Структура рекламы 5. Что такое вербальная реклама? 6. Как воспринимают русские рекламу, выполненную в рамках иной культуры? 7. Организация отношений личности и общества 8. Културно-обусловленный сценарий поведения личности 9. Использование невербальной коммуникации в общении 10. Реклама и парадигмы традиционного сознания 11. Реклама в российских газетах. Оформление рекламы 12. Рекламный образ 13. Типы перевода рекламы. Европейский стандарт 14. Русское издательство, но публикует на английском языке 15. Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого на было иностранных слоганов 16. Переводная реклама. Тройная связь. 17. Рекламу переводит не носитель русского и английского языков 18. Summery 19. БиблиографияЗАДАЧИ КУРСОВОЙ РАБОТЫ Одна из задач курсовой работы найти рекламу и отметить в примерах культурный подтекст (обнаружить возможные ошибки при их переводе).

скачать реферат Стратегический маркетинг на предприятиях туристской сферы

Элементами фирменного стиля являются: . Товарный знак; . Фирменная шрифтовая надпись (логотип); . Фирменный блок; . Фирменный лозунг (слоган); . Фирменный цвет; Ниже представлен логотип «Евразии-тур», который обладает рекламными функциями и функцией гарантии качества.Данный логотип наносится на фирменный бланки, конверты, проспекты, буклеты, папки, выставочные стенды, а так же используются при наружной рекламе и телерекламе. Логотип «Евразия-тур» имеет определенную окраску: либо красный с белым, либо красный с синим, либо красный с черным. Цвет зависит от того, на какую цветовую поверхность будет наносится логотип. Цвет делает логотип более привлекательным, лучше запоминающимся. Рядом с логотипом не редко можно встретить и фирменный лозунг «Евразии- тур»: ОТКРОЙТЕ МИР ВМЕСТЕ С НАМИ! OPE UP HE WORLD WI H US!Фирменный лозунг всегда пишется на русском и английском языках, что дает возможность пользоваться услугами фирмы не только русскоговорящим туристам, но и туристам из разных уголков мира. Итак, из вышесказанного видно, что туристская фирма «Евразия-тур» активно продвигает свои услуги с помощью различных видов рекламы. Однако мы рассмотрели лишь отдельные виды рекламы.

Кружка-хамелеон "Сова", 330 мл.
Для тех, кто любит подольше поспать, кому утро не в радость, поможет взбодриться кружка-хамелеон «Сова». Просыпайтесь вместе с
314 руб
Раздел: Кружки, чашки, блюдца
Ящик для игрушек, 47x36,5x24,5 см, 30 л.
Размер: 47x36,5x24,5 см. С рисунком.
578 руб
Раздел: Корзины, контейнеры для игрушек
Глобус политический, d=21 см.
Глобус политический. Диаметр - 21 см. На треугольной подставке.
366 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Казахский язык: справедливость – это истина в действии

Поэтому главный вопрос, стоящий перед специалистами-казаховедами в том, где и как правильно применять эту силу, а не соревноваться с русским и английским языками, у которых изначально разные структуры языковых правил. А если эту силу неправильно применять и в несоответствующей сфере жизни – она превращается в слабость и в унижение самой себя. Здесь можно провести такую аналогию: дельфин, в своей стихии – в море, являет собой величие, красоту и гармонию природы, тогда как вытащенный на сушу (в неадекватную стихию) он превращается в жалкое зрелище. Главным разрушающим фактором казахского языка является идея, захватившая умы всего казахскоязычия: как растянуть индивидуальность и специфику казахского языка на всеобщие и необходимые знания всех сфер цивилизации. Образ мыслей тюркского языка, по некоторым научным гипотезам будет больше применим и развит в будущем, в определенных сферах цивилизации, так как образ мыслей – это операционный код и способ мышления человека, лежащий в основе духовно-религиозных форм сознания людей.

скачать реферат История нашего календаря

Соответственно этому и получили свое название дни недели. Эти названия дней недели именами богов перекочевали к римлянам, а затем в календари многих народов Западной Европы. На латинском, русском и английском языках они выглядят так: русское латинское перевод с латинского английское понедельник Dies Lu ae день Луны Mo day вторник Dies Mar is день Марса uesday среда Dies Mercurii день Меркурия Wed esday четверг Dies Jovis день Юпитера hursday пятница Dies Ve eris день Венеры Friday суббота Dies Sa ur i день Сатурна Sa urday воскресенье Dies Solis день Солнца Su day Сегодня почти все народы мира пользуются солнечным календарем, практиески унаследованном от древних римлян. Но если в своем нынешнем виде этот календарь почти идеально соответствует годичному движению Земли вокруг Солнца, то о его первоначальном варианте можно сказать лишь "хуже было некуда". А все вероятно потому, что, как заметил римский поэт Овидий ( 43 г. до н. э. - 17 г. н. э. ), древние римляне лучше знали оружие, чем звезды. Древнеримский календарь Сельскохозяйственный календарь.

скачать реферат Эскимосско-алеутские языки

В группу инуит (инупиак, инупик, инуктитут) входят: язык инуитов Аляски (с отдельно выделенным здесь диалектом эскимосов Берингова пролива), язык инуитов Канады и гренландский язык. 3. Общее число носителей Э.-а. я. определить достаточно сложно. Число людей, причисляющих себя к соответствующим этносам - около 100 тыс. чел., однако активных носителей несколько меньше: многие азиатские, аляскинские и канадские эскимосы, а также алеуты перешли на русский или английский язык. 4. Традиционно место эскимосско-алеутской семьи в системе языков мира определялось с ареальных позиций. В русской языковедческой литературе по традиции, восходящей к опубликованной в конце XIX в. классификации Л. Шренка, эскимосско-алеутскую семью относят к палеоазиатским языкам; в американской традиции ее рассматривают либо как одну из языковых семей индейцев Америки, либо выделяют изолированно. До настоящего времени не удается выяснить внешние генетические связи эскимосско-алеутской семьи. Предпринимались попытки доказать ее родство: 1) с урало-алтайскими языками: К.

скачать реферат Лингвострановедение

Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы произнесенные учителем: “A drew, come ou o he fro , please!” “A drew, come ou o he board, please!” Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу, - выйти к доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской школе. В наших школах этим двум фразам соответствует одна “Идите к доске!” Таким образом, “Идите к доске!” и “Come ou o he blakboard” могут иметь установки на различную реакцию, пове- дение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой интерференцией интерференцию поведенческую. Очевидно, что языковой коллективный опыт регистрируется в лексике и фиксируется в разного рода словарях, поэтому они безусловно отражают национально-культурное содержание лексики, т.е. дают определенную информацию о культурном компоненте значения слова. С целью анализа школьного дела нами были просмотрены толковые словари ( ), энциклопедические ( ), лингвострановедческие ( ). Полученные данные убедительно доказывали то, что все словари в той или иной степени содержат сведения о культурном компоненте значения, а попытка провести контрастивный анализ словарных единиц русского и английского языков по данной теме рассматривалась как возможность имплицировать фоновые знания, входящие в сопоставляемые словарные единицы.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.