телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАОдежда и обувь -30% Рыбалка -30% Красота и здоровье -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке

найти похожие
найти еще

Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Введение в теоретическую лингвистику

На этой стадии анализа, если бы мы действительно анализировали эти слова строго на основе пропорциональных равенств, (взрослый-человеческий) и (взрослый-коровий) рассматривались бы как единые компоненты. Но как только мы перепишем пропорцию man : woman : : child :: bull : cow : calf ('мужчина' : 'женщина' : 'ребенок' :: 'бык' : 'корова' : 'теленок') в виде: (мужской пол) ‡ (взрослый-человеческий) : (женский пол) ‡ (взрослый-человеческий) : (не-взрослый-человеческий) :: (мужской пол) ‡ (взрослый-коровий) : (женский пол) ‡ (взрослый-коровий) : (не-взрослый-коровий), мы сможем извлечь новые компоненты (взрослый) и (не-взрослый). Следует заметить, что ни один из этих компонентов не считается конечным компонентом («простым множителем»): вполне можно себе представить, что, привлекая для сравнения другие слова английского языка и составляя новые пропорции, мы сможем разложить компоненты (человеческий) или (мужской пол) на «более мелкие» семантические компоненты точно так же, как мы разложили 10 на 5 и 2. Таким образом, можно было бы надеяться описать смысл всех слов языка в терминах их конечных семантических компонентов

скачать реферат Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке

Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника. Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками. Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Дождевик для велосипеда Bambola.
Дождевик надежно защитит от непогоды вашего малыша. Прост и удобен в использовании. Крой создан с учетом форм большинства современных
313 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Микрофон "Караоке с мультяшками".
Караоке с мультяшками - это микрофон, который позволит исполнять песни из любимых мультфильмов. Какая игрушка превратит любой день в
330 руб
Раздел: Микрофоны
Копилка-сейф с ключом, черная, металл.
Качественный металлический сейф-копилка с двумя замками (кодовый и обычный) позволит Вам скопить приличную сумму на поездку
1439 руб
Раздел: Копилки
 Пособие по сексуальной жизни

Есть множество причин, по которым американские мужчины мало славятся, как любовники. Старинное пугало - пуританская этика лежит в основе этого, но есть и другие социологические причины. Имеется даже семантический показатель состояния наших умов. Английский язык испытывает ужасный недостаток слов, касающихся секса. Тут есть только два сорта: медицинский и ругательный, никаких вариаций в описании и теплоте, которые бы могли сказать что нибудь о наших чувствах. Мы создали обширный технический словарь, но никогда я не слышала ни одного сексуального слова, нового с тех пор, как прочла на заборе пятибуквенное слово, призванное стать частью нашей культуры и отождествлять секс и грязь. Мы называем сексуальную шутку, порнографическую книгу или фильм, как грязную шутку, грязную книгу, грязный фильм. А ведь любой психокибернетический студент может сказать вам - говоря так, будешь так себя и чувствовать. Одним только этим словом мы создали целую цивилизацию одержимых страхом сексуальных преступников ( и поверьте мне, некоторая техника, которую я испытала на себе, совсем недалека от преступления )

скачать реферат Лексика

Выводимость может служить критерием отбора материала при формировании ПС на начальном этапе: берутся только те словообразовательные модели (суффиксальных производных и сложных слов) и только те значения многозначных слов, которые можно семантизировать, опираясь на достаточное количество опор и согласно определенным правилам. При работе с суффиксальными моделями рекомендуется раскрывать лексическое значение производных с помощью семантических схем. Использование схем толкования, например тот, кто производящая основа, обеспечивает правильное выполнение действия, позволяет понять производное слово по значению входящих в него морфем, а не простым переводом на русский язык. Последовательность действий при этом такова: слово английского языка — его осмысление с помощью формулы толкования значения — русский эквивалент. При таком способе семантизации может быть понято любое производное, образованное от знакомой основы (даже если оно не имеет русского эквивалента). Для успешного усвоения приемов семантизации необходимо создавать определенную мотивацию, стимулирующую и направляющую эту деятельность. Действенным в системе мотивов является тот факт, что умение самостоятельно семантизировать не встречавшуюся ранее производную лексику помогает понимать тексты для чтения.

 Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов

НЕСОВПАДЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ КЛАССОВ! В ОПИСАНИИ ГЛАГОЛА "написать" СЕМ.-КЛАСС АКТАНТА: =язык_программирования= РЕАЛЬНЫЙ АКТАНТ ассемблере ИМЕЕТ СЕМ.-КЛАСС: =транслятор= Схема прерываний подключается к магистрали. НЕСОВПАДЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ КЛАССОВ! В ОПИСАНИИ ГЛАГОЛА "подключаться" СЕМ.-КЛАСС АКТАНТА: =устройство= РЕАЛЬНЫЙ АКТАНТ схема прерываний ИМЕЕТ СЕМ.-КЛАСС: =структура2= Программа СЕМ2 Программа проводит полный синтактико-семантический анализ фраз указанной области текста. При этом фиксируются случаи, когда фраза имеет (в контексте предметной области, к которой относится текст) более одной интерпретации, т.е. допускает неоднозначное толкование. Пример работы программы: Снижение напряжения вызвало отключение принтера. НЕОДНОЗНАЧНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ! 1 трактовка: =причина= : снижение напряжения =следствие= : отключение принтера 2 трактовка: =причина= : отключение принтера =следствие= : снижение напряжения Программа СЕМ3 Программа СЕМ3 проверяет однозначность установления связи между личным местоимением и его антецедентом (словом, на которое ссылается данное местоимение)

скачать реферат Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков

Одна паршивая овца все стадо портит. Ворон ворону глаз не выклюет. 65. Трудолюбие: Терпенье и труд все перетрут. Не бывает скуки, коли заняты руки. 66. Тяжёлое, безвыходное положение: Куда ни кинь, всё клин. 67. Удача: На ловца и зверь бежит. Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын. 68. Ум: Ум хорошо, а два лучше. 69. Умеренность: Хорошенького понемножку (хорошего понемногу). 70. Упрямство: Горбатого могила исправит. Нашла коса на камень. Хоть кол на голове теши, а он своё. 71. Утешение: До свадьбы заживёт. Перемелется, мука будет. Стерпится, слюбится. 72. Учение, знания: Век живи, век учись. Ученье свет, а неученье – тьма. 73. Ценность, незаменимость: Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся). Свято место пусто не бывает. 74. Честь: Береги платье снову, а честь смолоду. Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давши слова, крепись, а давши, держись). Уговор дороже денег. Рассмотрев категории нравственных представлений классификации пословиц и поговорок русского языка, перейдём к английскому языку. В данной классификации, как уже было сказано выше, мы выделили 60 рубрик. Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка Беда, горе, несчастье: A evil cha ce seldom comes alo e.

скачать реферат Системы программирования

В таких системах программы, составляемые языках, имеющих название высокоуровневых языков программирования, представляют собой последовательности операторов, структурированные согласно правилам рассматривания языка (задачи, сегменты, блоки и т.д.). Операторы языка описывают действия, которые должна выполнять система после трансляции программы на машинном языке. Таким образом, командные последовательности (процедуры, подпрограммы), часто используемые в машинных программах, представлены в высокоуровневых языках отдельными операторами. Программист получил возможность не расписывать в деталях вычислительный процесс на уровне машинных команд, а сосредоточиться на основных особенностях алгоритма. 1.3 Средства создания программ В самом общем случае для создания программы на выбранном языке программирования нужно иметь следующие компоненты. 1. Текстовый редактор. Так как текст программы записывается с помощью ключевых слов, обычно происходящих от слов английского языка, и набора стандартных символов для записи всевозможных операций, то формировать этот текст можно в любом редакторе, получая в итоге текстовый файл с исходным текстом программы.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Существует ещё одна группа латинских заимствований: они осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ra io, s imulus. Среди них много глаголов и прилагательных: opera e, cul iva e, demo s ra e, evolve, educa e, admi , permi , comple e, accep , affec , loca e, separa e, se ior, ju ior, mi or, i ferior, ex erior, superior, depe da . Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, cor -, dis-, ex-, i -, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, f , 11, mm, , pp, rr, ss, .2.4. Заимствования из кельтских языков Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — кельтскими племенами.

скачать реферат Использование компьютера в учебно-воспитательном процессе

Дети учатся управлять универсальным роботом, развивая алгоритмическое мышление и вырабатывая простейшие умения и навыки работы с компьютером. Роботландия снабжена методическими материалами для учителя. Вторая система - КиД, так же как и программы фирмы «Никита», включает в себя обучающе-развивающие игры. Смысл игр заключается в том, чтобы научить детей алфавиту, счету, простейшим математическим операциям. Так, система КиД применяется в основном для компьютеров с микропроцессорами до Репйшп и ориентирована на операционную систему Dos, но в Ассоциации КиД продолжается разработка новых программных продуктов, пригодных для использования не только с дошкольниками, для которых они первоначально были созданы, но и в начальной школе. Фирма «Никита» выпускает игры, которые имеют обучающе- развивающий подтекст и ориентированы как на операционную систему Dos, так и на Wi dows. Примерами могут служить программа «День рождения» - игра о дне рождения Винни Пуха, в которой разбираются простейшие слова английского языка; или программа «Волшебный сон», мультимедийная игра-сказка с различными встроенными мини-играми, направленными на освоение музыкальных нот, простейшего графического редактора, шарад, головоломок и т. д.Во всех подобных программах вводится на игровом материале понятие исполнителя.

Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Original Volt (цвет: розовый).
Трехколесный велосипед подходит для детей от 1 года. Велосипед Volt заряжает своей энергией, зовет в дорогу. Характеристики: - удобное
2400 руб
Раздел: Трехколесные
Увлажненный порошок для чистки ковров "Vanish".
Увлажненный порошок Vanish для чистки ковров большой площади - это революционная разработка, которая поможет эффективно очистить и
527 руб
Раздел: Для ковров
Клей для ткани UHU Textil, 19 г.
Клей для ткани UHU Textil обеспечивает быстрое и прочное склеивание большинства видов ткани (хлопок, лен, джинса, смешанные ткани и т.д.)
307 руб
Раздел: Специальный (стекло, ткань)
скачать реферат Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

Так в «Гамлете »  в первой сцене третьего акта Полоний подстраивает свидание принца с Офелией, чтобы подслушать их разговор. Офелия, при этом играет роль «двойного актера» а Гамлету отведена роль простого актера, но он разобрался в спектакле, разгадал не хуже всеведущих зрителей, все положение, и «дураком» оказался режиссер Полоний.  Мотивы шутовства и игры прослеживаются и в разговоре двух могильщиков. Он (первый – сознательно, второй – бессознательно) создают ту атмосферу, при которой и сам язык начинает «играть». Разные значения слова, так же как и разные слова, близкие по звучанию, сходятся, путаются, сочетаются, налезают друг на друга, порождая каламбуры двусмысленности и тому подобную «игру слов». Английский язык, особенно богатый полисемией и омонимией, исключительно благоприятен для такого рода остроумия, которое в переводах часто кажется искусственным. Комическое и шутовское присутствие и в фигуре Озрика в конце трагедии. Есть что-то шутовское и в парности таких типов, как Розенкранц и Гильденстерн. Вначале они тщетно пытаются острить (2,2) но потом сами становятся предметом злой, обличающей шутки принца (3,2 разговор о флейте).             Но самым главным шутом, шутом, осознающим «театральность» жизни, двусмысленность, неискренность всего окружающего мира является сам принц Гамлет.

скачать реферат Переводческая деятельность В.В.Набокова

Конечно, нелепо было бы пытаться перевести "Слово" английским языком XII века, однако придать некоторую архаичность английской версии было необходимо. Здесь Набоков пошёл по пути использования целого ряда архаичных слов и выражений, а также некоторых лексических единиц, имеющих поэтические коннотации, или же отмеченные в словарях как "редкие" и "книжные". Так, например, для слова "песнь" он находит редкое соответствие "laud"; "земля" переводится с помощью "поэтического" слова "sod", а "кровь", пролитая в бою, обозначается другим "поэтическим" словом "gore". Для сравнения можно указать, что в другом переводе "Слова", выполненном Ириной Петровой , в тех же местах употребляются слова, принадлежащие нейтральному слою лексики: " ale", "ear h" и "blood". Наряду с отмеченными выше, можно отметить использование таким лексем, как "hearke " (поэт., возв. слушать), "mor " (поэт. утро), "eve" (поэт. вечер), "dough y" (уст. доблестный), 'heed" (уст. замечать, заботиться) и др. Для достижения необходимого стилистического эффекта Набоков-переводчик часто использует приём инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении.

скачать реферат Поисковики для школьника

Фото, клипы, картинки. MP3Search.Ru Поисковая система файлов MP3 Ovum.ru Каталог ресурсов Интернета, посвященных определенному образу жизни, связанному с духовным ростом, познанием себя, осознанием своей связи с природой и со всем миром. Добавление ресурсов. Поиск. Repor Интеллектуальная система поиска релевантной информации методом ситуационного анализа на русском и английском языках. ELA Поисковая система по серверам и конференциям. Учет словоформ.

скачать реферат Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Материалы международной научно-методической конференции. Пенза, 2005. С. 281 – 283. Семантика и лексическая сочетаемость понятий величины «большой», «огромный» в английском и русском языках // Проблемы прикладной лингвистики. Материалы международной научно-практической конференции. Пенза, 2005. С. 307 – 310. Прилагательные лексико-семантической группы “e ormous” – «большой», «громадный» в значении размера с существительными – названиями лиц и пространств // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы международной научно-методической конференции. Пенза, 2006. С. 238 – 241. Семантика понятий величины «большой», «громадный» в английском языке // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Межвузовский сборник научных статей. Тамбов, 2006. С. 568 – 570. Функциональные характеристики сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный» в английском языке // Гуманитарные и социально-экономические науки. Научно-образовательный и прикладной журнал. Ростов – на – Дону, 2006. С. 196 – 199.

скачать реферат Анализ и планирование урока иностранного языка в общеобразовательной школе

Предмет исследования – методические особенности планирования и реализация обучающей деятельности учителя английского языка средней общеобразовательной школы. Цель исследования – обоснование и разработка методических рекомендаций по анализу и планированию урока английского языка средней общеобразовательной школы. Задачи исследования: Изучить и проанализировать специфику и типологию урока иностранного языка; Определить методические основы анализа и планирования урока иностранного языка как компонента профессиональной компетентности учителя иностранного языка; Разработать методические рекомендации по анализу урока иностранного языка; Разработать методические рекомендации по планированию урока иностранного языка; Провести экспериментальное обучение, сделать выводы и подвести итог результатов. Гипотеза исследования: Процесс обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе будет более эффективным, если создаются оптимальные условия для применения методических рекомендаций по анализу и планированию урока английского языка средней общеобразовательной школы.

Набор подарочный для новорождённого "Моя малышка".
Запечатлите мимолетные мгновения жизни Вашего ребенка с помощью необычного набора для новорождённого «Моя малышка». Рамка для
850 руб
Раздел: Прочие
Набор керамической посуды Disney "Холодное сердце. Эльза", 3 предмета (в подарочной упаковке).
Предметы набора оформлены красочными изображениями мультгероинями. Набор, несомненно, привлечет внимание вашего ребенка и не позволит ему
472 руб
Раздел: Наборы для кормления
Подставка для колец "Слоник", арт. 62258.
Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Материал: металл (сплав цинка с покрытием золотой краской), стекло. Товар не подлежит
365 руб
Раздел: Подставки для украшений
скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

Наличие большого числа редупликативных звукоподражательных образований в английском языке отмечают многие ученые. Реформатский А.А. пишет: «Богат повторами английский язык, где они могут быть и полные (преимущественно звукоподражательные): quack-quack «кря-кря» (об утках), jug-jug - «щелканье соловья» или «звук мотора», plod-plod -«стук копыт лошади», ick- ick - «ход часов» и т.п.; неполные (с изменением гласной): wig-wig - «флаговый сигнал», zig-zig - «зигзаг», flick- flock - «шарканье сапог» или riff-raff- «сброд», сюда же относится и название игры pi g-po g - «настольный теннис» (от звукоподражания «стук капель дождя по стеклу.» (Реформатский, 1967 : 287). О характерности редупликативных образований для звукоподражательных слов английского языка говорит и И.В. Арнольд. Она подразделяет их на 3 группы: 1) proper reduplica ive compou ds (hush-hush, quack-quack); 2) ablau combi a io s (chi -cha , pow-wow); 3) rhyme combi a io s (razzle-dazzle). (Ar old, 1986 : 130). Таким образом, звукоподражательная лексика в английском языке представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для лингвистического исследования.

скачать реферат Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия

Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшем уточнении и развитии. Отсутствие единых подходов к ключевым понятиям фразеологии в русле дискурсионного анализа обуславливает значительные затруднения классификации различных типов КФЕ и особенностей их использования в речевом акте. Данная работа является попыткой оценки компаративных (адъективных) идиом, входящих в состав фразеологии в английском языке с точки зрения их речевого воздействия, что является целью данного исследования. В работе ставятся и рассматриваются следующие задачи: осуществить теоретический обзор подходов к определению содержания фразеологизмов в плане значения и выражения; осуществить анализ фразеологических компаративов в английском языке, определить границы фразеологического контекста, типы дискурсов, в которых используются компаративные идиомы; показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте. Теоретической и информационной основой работы являлись исследования известных отечественных и зарубежных лингвистов, в числе которых: Ю.Ю. Авалиани, Э.С. Азнаурова, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.Г.Гак, В.Гумбольдт, В.П.Жуков, А.А.Залевская, А.А.Коралова, А.В. Кунин, А.И. Молотков и другие. 1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением 1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

скачать реферат Имя существительное в английском языке

Производные (Deriva ive ou s) - это имена существительные, в составе которых есть суффикс или префикс или тот и другой одновременно: worker рабочий (от глагола o work работать), freedom свобода (от прилагательного free сводный), frie dship дружба (от существительного frie d друг), mispri опечатка (от существительного pri оттиск, отпечаток), i flexibili y жесткость, несжимаемость от прилагательного flexible гибкий) и т. д. «Производное слово - это слово, по отношению к которому был произведен какой-либо словообразовательный акт »14. По мнению И. В. Арнольд, в зависимости от морфологической структуры слова английского языка могут быть поделены на: 1) аффиксальные дериваты - слова, состоящие из одной корневой морфемы и одного или более аффиксов; 2) композиты - слова, в которых две, редко более двух, простые или деривационные основы соединены в одну лексическую единицу;

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.