![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Концепт "Дружба" в английском языковом пространстве | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Необходимо принять эти меры, чтобы у русских в семье российских народов, а равно и семье народов мира было легитимное представительство, чтобы русские не чувствовали себя несправедливо ущемленными и обделенными не только за пределами России, но и у себя на Родине. - Необходимо бороться с проявлениями местничества и землячества в армии, вузах и административной системе России, особенно в национально-территориальных ее субъектах. Ущемление прав русских в сферах управления и бизнеса, нередко происходящее на национальной периферии и в отдельных органах центральной власти, оборачивается затем ксенофобскими и экстремистскими настроениями и в русских областях России. Национально-пропорциональное представительство в органах власти и СМИ - необходимое условие межнационального мира и дружбы народов. - Важнейшее условие межнационального мира и продуктивного существования русских и других национальных общественных объединений в России - решение законным путем проблем, связанных с нелегальной миграцией… - На протяжении веков значительным фактором, объединяющим все народы бывшего СССР, являлось и, в значительной степени, является русское культурно-языковое пространство
Cреди них интеграция отдельных отраслей знаний, образование новейших дисциплин на стыке наук, гуманитарная и антропоцентрическая направленность. Определенное преломление данные тенденции получили и в лингвистике. C установлением господства антропоцентрической, когнитивной парадигмы познания в структуре лингвистики возникают психолингвистика, этнолингвистика, лингвоконцептология и т.д. Признание тесной взаимосвязи культуры и языка активизировало комплексное изучение феноменов ментальности, культуры и языка с использованием единой системы инструментальных категорий. Определённой вехой в разработке данного направления лингвистики стало появление новой дисциплины — лингвокультурологии, а признаком повышенного интереса к лингвокультурным концептам — появление огромного количества научных исследований . Изучение любого лингвокультурного концепта как единицы языковой картины мира представляет ценность для выявления особенностей культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности. Тем не менее, существуют концепты, представляющие особую значимость в когнитивном пространстве и в культуре языкового сообщества. Подобной базовой единицей английской лингвокультуры, на наш взгляд, является абстрактное имя традиция ( radi io ).
Отвергая насилие, я отвергаю сам код (тексты Сада создаются вне всякого кода, ибо Сад непрестанно вырабатывает свой собственный, уникальный код; оттого в этих текстах и нет никаких конфликтов - одни только триумфы). Я люблю текст именно за то, что он является для меня тем специфическим языковым пространством, где невозможны никакие "сцены" (в семейном, супружеском смысле), никакая логомахия. Текст - это ни в коем случае не "диалог": в нем нет и намека на лукавство, агрессию, шантаж, нет ни малейшего соперничества идиолектов; в море обыденных человеческих отношений текст - это своего рода островок, он утверждает асоциальную природу удовольствия (социален только досуг) и позволяет заметить скандальный характер истины, заключенной в наслаждении: наслаждение - если отвлечься от всех образных ассоциаций, связанных с этим словом, - всегда нейтрально. * Сценическое пространство текста лишено рампы: позади текста отнюдь не скрывается некий активный субъект (автор), а перед ним не располагается некий объект (читатель); субъект и объект здесь отсутствуют
Однако это качество было лишь одним из значений данного корня. Косвенным образом, по семантическим следам восстанавливают еще два значения: "надежный", готское ga-laubja "верить"; "ценный", готское ga-laufs; все эти значения как бы совмещены в древне-верхне-немецком ga-laub "возбуждающий доверие, приятный". Плюс значение в современном немецком glaube "верить", Glaub муж. "вера" (в том числе и в христианском смысле). Эти семантические признаки указывают на то, что концепт "Любовь" развивался по той же семантической модели "взаимных отношений двух лиц". В зеркале языка "Любовь " представляется как результат попеременной инициативы, "круговорота общения", "себя" с "другим", агенса А с агенсом В. Глагол любить, каузатив, первоначально означал, что некто, агенс А, "сам" возбуждает желание, чувство любви в "другом", в агенсе В, после чего наступает "состояние любви" у агенса А. Это заставляет обратить внимание на элемент "попеременного сравнения", взаимного уподобления двух лиц. Действительно, его можно найти в русской и английской языковых моделях этого чувства - в концепте "Нравится".
Англичане долго высмеивали Чоувела. Но он как бы не замечал шуток и спокойно пил свой джинджарелл, посматривая на товарищей так, словно бы по его адресу произносились хвалебные речи. - Выпьем за то, чтобы таких нелепых ошибок больше не было, - предложил лейтенант Дэвис, высоко подняв свой стаканчик. - Не возражаю, - поддержал его Трипольский, - но хочу добавить: и за то, чтобы эта война была последней, а также за дружбу английского и наших народов! Осушив стакан, Дэвис глянул на мою грудь и воскликнул: - О-о, сколько у вас орденов! Видно, они приносят вам немалый доход. - Как человек военный, вы должны знать, что ордена приносят славу, а не деньги, - строго заметил я. - Это, конечно, верно. Но не век же мы будем военными. Придет час, и нас могут, грубо говоря, выгнать. А когда мы перестанем быть военными, тогда слава не нужна будет нам, а вот деньги будут нужны, обязательно будут нужны. - Не знаю, как у вас, но у нас насчет офицеров есть законы, и никто не смеет их нарушить. - А представьте себе, - не унимался англичанин, - вы почему-либо не понравились своему начальнику и вас "зааттестуют" и выгонят..
В данном исследовании мы опирались также на соотношение рационального и эмоционального в мышлении и языке. Теоретические положения работы базируются на фундаментальных концепциях отечественных и зарубежных лингвокультурологов, специалистов в области теории языка (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, А.А. Брудный, Л.Ю. Буянова, А.Г. Баранов, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Г.П. Немец, Г.И. Богин, В.А. Маслова, А.П. Бабушкин, Г.Г. Слышкин, Ю.Н. Караулов, А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, Э. Сепир, О.А. Леонтович и др.). Научная новизна исследования заключается в том, что концепты «Истина», «Правда» и «Ложь» впервые анализируются с позиций выявления фонда и специфики языковых средств их вербализации в русской и английской языковых картинах мира; выделены и описаны базовые социокультурные составляющие данных концептов в рамках современной теории языка. Научной новизной характеризуются положения работы, уточняющие спорные, полностью не параметрированные в теории языка понятия «концепт», «сфера концепта», «языковая игра» и др.; новым является также интерпретация сложных лингвофилософских феноменов «истина», «правда» и «ложь» в прагматическом ключе, разработка методики их концептуального анализа, систематизации и описания.
Хотя наиболее важные концепты религиозно-философского дискурса – концепты «Бог» и «Человек», концепт «Вера», соотносимый в двумя этими концептами, также весьма интересен. Ю.С.Степанов упоминает, что некоторые исследователи подводят концепт «Вера» под категорию «Религия», однако сам утверждает, что «Религия» не является категорией для концепта «Вера». Поскольку общеязыковой синоним лексемы вера, религия, соотносится лишь с одним из значений этой лексемы, можно утверждать, что концепт «Вера» относится к концептам, номинированным одной лексемой. В религиозно-философском дискурсе «Религия» и «Вера» – взаимосвязанные, но принципиально разные концепты. Рассмотрев современные произведения можно с уверенностью сказать, что концепт «вера, надежда и любовь» наиболее четко и ясно просматривается в романах английской писательницы Айрис Мердок. ЗаключениеКонцепт реализуется в словесном знаке и в языке в целом. В таком случае ядро концепта составляет совокупная языковая и речевая семантика слов. Концепт – 1) смысловое значение имени (знака), то есть содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени (напр., смысловое значение имени Луна - естественный спутник Земли); 2) произведение концептуального искусства.
Очевидно другое – языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта, что подтверждается существованием многочисленных синонимов, разных дефиниций, определений и текстовых описаний одного и того же концепта. Значение слова – это лишь попытка дать общее определение о содержании выражаемого концепта, очертить известные границы представления его отдельных характеристик данным словом . Резюмируя вышесказанное, хотелось бы еще раз уточнить, что когнитивная лингвистика имеет своим предметом исследование лексем, фразем, высказываний и текстов, репрезентирующих в языке и речи определенные концепты. Исследуется, какие стороны, слои, компоненты концепта вошли в семантическое пространство языка (т.е. выявляется и описывается совокупность семем и сем языка), как они его категоризуют, и в каких участках системы конкретного языка проявляется, обнаруживается исследуемый концепт. Цель когнитивно-лингвистического исследования заключается в следующем: описав значение всех слов и выражений, репрезентирующих тот или иной исследования концепт в национальном языке, систематизировать, т.е. системно описать, представить в упорядоченном виде участок системы языка, репрезентирующий данный концепт (семантическое, лексико-семантическое, лексико-грамматическое, синтаксическое поле) .
Обращает на себя внимание и тот ряд, который выстраивает английская поэтесса: "'E gla d', 'Mo herla d', 'Home'." вместо цветаевского "Россия, родина моя!". В то время как русское "родина" отсылает нас к слову "род" и, соответственно, к концепту "соборности", английское "Mo herla d" и "Home" задают иные коннотации. Один из элементов, составляющих слово "Mo herla d" -"la d" вызывает ассоциации с "dis a ce", предполагает некое измеримое пространство, так же как и "Home"- важнейший компонент английской национальной концептосферы. "Home" - это не просто "дом", но, прежде всего, "домашний очаг", в обязательном порядке предполагающий для британца связь с уютом, ухоженностью, защищенностью и уединенностью. Таким образом, у Шепкотт слово "Home" приобретает смысл, противоположный тому, который вкладывает в него Цветаева, когда пишет "Вернись Домой!", подразумевая под "домом" Россию с ее необъятными пространствами. Кроме того, "дом" в контексте творчества самой Марины Цветаевой, приобретает дополнительные коннотации. По наблюдению О.Н.Осиповой в поздних стихах поэтессы он утрачивает свою традиционную функцию центра сакрального пространства и все чаще ассоциируется с пустотой (нулевым пространством), со смертью, могилой.
Пропасть между американским и британским английским стала расширяться. Массовая иммиграция из Ирландии, Германии, Скандинавии, Китая, Италии, Польши, России, Мексики, Венгрии влилась в американское общество. Переселенцы не растворились в нем, как в плавильном котле, а принесли свой язык, обычаи, культуру, которую можно наблюдать в Америке и сегодня. Неудивительно, что привезенные слова остались в современном американском английском и, казалось, что огромное количество разных культур придут в столкновение, и появится угроза объединения их в одну нацию. Иммигранты в США проходят тест на знание английского языка и обучаются на курсах. В результате американское население составляет самое большое сообщество, говорящее на английском языке. Британцы распространяли свой язык с помощью колониальных захватов, американцы сделали это быстрее и эффективнее. Кто в мире не знает таких слов как Coca Cola, hamburger, IBM, Ge eral Mo ors, Microsof , Boei g, movie, jeep? Американская промышленность также внесла свой вклад в дело завоевания языкового пространства.
Ее возникновение обусловлено процессом поступательного развития науки, в частности интегрирования языкознания и культурологии. В самом общем виде лингвокультурологию можно определить как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодирования культурной информации . В научной литературе цель лингвокультурологии определяется как исследование и описание «русского культурного пространства сквозь призму языка и дискурса» . Принятый в нашем исследовании подход ориентирован на сопоставительное изучение русской и английской лингвокультур, позволяющее вскрыть универсальные и национально-специфические черты культурного пространства русской и английской языковой общности. Развитие исследований в области лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова, Е.И. Шейгал) во многом объясняется важностью решения проблемы «язык и культура». Язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколение в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием.
В этой связи для демократического развития общества и государства чрезвычайно важно удержание единого языкового пространства не только за счет более мощной технической оснащенности федеральных (общегосударственных) средств массовой информации, но и за счет вещания последних на языках всех наиболее крупных этнических общностей. Одним из способов предотвращения межнациональных конфликтов, сохранения межнационального согласия (консенсуса) является создание национально- культурных автономий (НКА), призванных удовлетворять главный жизненный интерес национальностей - сохранение их национальной идентичности путем предоставления им возможностей для изучения и усвоения родного языка, своей культуры и истории, сохранения своего национального самосознания при уважении других народов и их культур. НКА - самодеятельная и самоуправляющаяся организация для решения данных задач как с использованием собственных интеллектуальных, духовных и материальных ресурсов, так и с материальной и организационной помощью государства. Закон РФ «О национально- культурной автономии» предусматривает формирование Консультативных советов НКА при исполнительных органах власти всех уровней.
Поведение каждого человека (несмотря на то, что в частных случаях оно индивидуально) в любом обществе типизировано, то есть оно подчиняется нормам, выработанном в данном обществе индивидуально и многообразно. Набор стереотипов для каждого отдельно взятого общества сугубо специфичен. Культурные стереотипы оказывают влияние на поведение человека в пределах родного культурного и языкового пространства и начинают усваиваться именно с того момента, когда человек осознает себя частью определенного этноса, частью определенной культуры. Исследователи подразделяют стереотипы, руководствуясь следующими принципами: Принадлежность к той или иной нации: автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу. Бессознательность стереотипов: этнические стереотипы, культурные стереотипы, лакуны. Психолингвистический аспект восприятия окружающей действительности: стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. Устойчивость стереотипов и их обусловленность исторической, международной, внутриполитической ситуацией и другими факторами: поверхностные и глубинные стереотипы, среди глубинных стереотипов выделяются также внешние стереотипы.
Единицы интержаргона либо выходят из употребления, либо через какое-то время перемещаются в просторечное употребление. По образному определению Л.Скворцова, "жаргонная лексика - своеобразная "кухня" просторечия". Некоторые исследователи используют термин интержаргон в значении общее языковое пространство. В словаре "Русская феня" В.Быков "ставит перед собой задачу описания интержаргонной лексики, используемой в целях общения асоциальными элементами: ворами, грабителями, хулиганами, насильниками, спекулянтами, заключенными различных исправительно-трудовых учреждений. Интержаргон объединяет лексику, употребляемую представителями вышеперечисленных группировок". СЛЕНГ (СЛЭНГ) Термин "сленг" появился в русской лексикологии относительно недавно; в отличие от "жаргона" он не зафиксирован ни в Словаре Даля, ни в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия (см. раздел "Термины. в англо- и франкоязычной лингвистике"), но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена.
В языковом пространстве толстовского романа элементам французского языка в большей степени отводится роль социально-психологической характеристике персонажа. Часто использование французского языка у Толстого показатель – фальшивости, неискренности слов и стоящими за ними мира человеческих отношений, от которого так далека его любимая героиня. Поэтому французский язык и не является для неё языком, приемлемым для полноценного общения с любимым человеком. Историко-социальные и лингвостилистические аспекты использования элементов французского языка тесно переплетены в произведениях Пушкина. Синтез этих двух сторон бытования французских элементов достигается в характеристике матери Татьяны Лариной, где чисто языковые навыки приобретают ещё и программное ''идейное'' значение: Корсет носила очень узкий И русский Н как французский Произносить умела в нос ( 6,46 ) Для большинства пушкинских героинь французский язык никогда не является ограниченным выражением их сути, основы их характера. Для них французский язык становится проводником европейской цивилизации. Не случайно, говоря о самобытности характера уездных барышень, автор употребляет французский термин: '' но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное, особенность характера, самобытность A dividuali e'' Внимание Пушкина именно к женской речи в связи с французской языковой традицией не случайно.
Она впервые оформляется в систему знания в воззрениях Аристотеля и стоиков . Именно их усилиями система ее представления была перемещена в языковое пространство. Суть и пафос логики максимальный аналитизм, ее цель стать инструментом для правильно высказывающегося. Аристотель изначально говорил не о науке логике, а об “аналитике” науке, различающей “логикос” (высказанное в слове) и “алога” (то, что в слове не выговаривается). Стоики понимали логику как знание о соотнесении внешней речи (собственно языке) и внутренней речи (течении мысли). В воззрениях Аристотеля и стоиков логика обладала одновременно инструментальной и метафизической, т.е. собственно философской сутью. Метафизика технологизировалась. Инструмент приобретал метафизический статус. Поэтому впоследствии логика как инструментальное средоточие философии органично воспринимается богословской средневековой мыслью и понимается как инструмент уже богословия. Такая логика, как утонченно-изысканные “кружева” рассуждений о Боге, богословских толкований, фактически и составляют средневековую схоластику, явившуюся ядром средневековой философии.
Суммируя изложенное, дадим определение тексту как основной дидактической единицы билингвально-культурного развития личности обучаемого. Текст - это методически целесообразный, аутентичный фрагмент определенного культурно-языкового пространства, в рамках которого модулируется культурно-языковое взаимодействие обучаемых посредством управляемой, личностно-заостренной текстовой деятельности и обеспечивается овладение ИЯК. Ценность текста как единицы обучения ИЯК не ограничивается его социокультурным наполнением. Не менее важным качеством, определившим выбор текста как основной дидактической единицы, является его способность обнаруживать и демонстрировать текстообразующие потенции составляющих его формально-языковых единиц. Текст дает бесконечные образцы выбора и реализации языковых средств всех уровней для решения комплекса проблем межкультурного взаимодействия, включая нормы, правила, уровни общения соответствующего социума. Только связный текст способен "отдать" уникальные знания о правилах поведения языковых средств всех уровней - фонетического, грамматического, лексического, включая орфографическую и пунктуационную стороны.
В начале XVII века произошло столкновение старого света, в котором царили феодальная темнота и жестокость, и нового света, которым управляют пагубные пристрастия и сила золота. Наблюдая за столкновением двух зол, гуманисты того времени постепенно теряли веру в добро, справедливость и дружбу. Английский драматург У. Шекспир посвятил трагедию "Гамлет" именно этой смене эпох. Главный герой трагедии — принц Датский Гамлет, типичный интеллигент-гуманист эпохи Возрождения. Он искренне верит в человека. Гамлет — студент одного из известнейших университетов, он окружен друзьями и наполнен любовью к жизни. Он еще не знает, что его представления о мире, при первом же столкновении с реальностью, рассеются как дым. Гамлету придется ощутить все сомнения, свойственные человеку вообще, и два противоречивых чувства овладевают его душой. Гамлет возвращается в Эльсинор после неожиданной смерти отца-короля. Принц узнает, что его мать, королева Гертруда, неожиданно быстро вышла замуж за никчемного и хитрого Клавдия, который и отравил короля.
![]() | 978 63 62 |