телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКрасота и здоровье -30% Разное -30% Рыбалка -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

найти похожие
найти еще

Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Сионистское движение в России

Нордау снабдил Герцля рекомендательными письмами в Лондон к ряду евреев, занимавших видное положение: артистам, литераторам, представителям свободных профессий. Среди них был и писатель Исраэль Зангвилль, который также увлекся идеей политического сионизма. 17 ноября 1895 года Герцль записал в дневнике: «Я верю, что Нордау пойдет за мной в огонь и в воду. Его я завоевал с легкостью, и это, может быть, самое важное из приобретений». Поскольку еврейские филантропы, владеющие капиталами, отнеслись к плану Герцля отрицательно, он решил обратиться непосредственно к еврейскому народу. С этой целью он в сжатой форме изложил свои идеи и план решения еврейского вопроса в работе под названием «Еврейское государство» и выпустил ее в свет отдельной брошюрой. Работа была написана по-немецки. Он закончил ее 17 июня 1895 года и издал 14 февраля 1896 года. Через несколько месяцев она вышла на иврите (в переводе М. Берковича), английском, русском, идиш и многих других языках. Появление «Еврейского государства» вызвало многочисленные отклики со стороны евреев и неевреев; нашлись и сторонники идей Герцля и противники, и вокруг этого сочинения разгорелся жаркий спор

скачать реферат Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

К сожалению, автору исследования не удалось разыскать то самое издание, с которого был сделан этот довольно точный перевод, изданный в 1966 г в журнале «Ar bed Kel iek», и переизданный в 1988 журналом. «Skrid». Таким образом, пьеса Чехова проникла в бретонскую литературу разными путями под разными названиями. Особенно интересен « перевод » Керавеля, где сохранена лишь основная сюжетная линия пьесы. Место действия перенесено в Бретань, персонажи получают новые - бретонские - имена, даже отдаленно не напоминающие русские. Ниже приведены все варианты переводов имен (кроме английского) : Русский (А. П. Чехов) 1. Степан Степанович Чубуков, помещик. 2. Наталья Степановна, его дочь, 25 лет 3. Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик. А Шабосо (U e dema de e mariage) 1. S йpa S йpa ovi ch chйboukof, ge ilhomme campag ard, veuf; 2. a alia S йpa ov a, sa fille, vi g -ci q a s 3. Iva Vassilievi ch Lomof, au re ge ilhomme campag ard, voisi des prйcйde s, re e-ci q a s, perso age dйborda de sa й Р. Эмон (Ar goule -eured) 1.

Подушка для автокресел, детская "Roxy".
Детские подушки-рогалики обеспечивают комфортный сон в автомобильном путешествии. Удобная форма рогалика поддерживает шею и не позволяет
322 руб
Раздел: Дорожные пледы, подушки
Кабриолет "Нимфа".
Отличительная черта этого авто — это гармонично подобранные премиальные цвета и матовые поверхности, подчеркивающие статус владельца
527 руб
Раздел: Машинки для девочек
Охлаждающие камни для виски.
Для быстрого охлаждения любых напитков, не вбирают запахи и не царапают стеклянные бокалы. Не изменяют вкус напитка, возможно использовать
651 руб
Раздел: Аксессуары для вина
 Фантастиковедение - кто есть кто (Биобиблиографический справочник)

Среди более, чем двух десятков составленных Л. библиографических и биобиблиографических указателей к НФ безусловно имеет отношение один - "Герберт Джордж Уэллс" (1966; в соавт. с Б.Парчевской), охватывающий наиболее полную на тот момент информацию переводов произведений классика английской литературы и русскоязычной критической литературы по теме. Библиография 1. Герберт Джордж Уэллс: Библиогр. рус. переводов и крит. лит. (1898-1965). - М.: Книга, 1966. - 167 с. - В соавт. с Б.Парчевской. ЛИННИК Юрий Владимирович (р.1944) - искусствовед, поэт, прозаик. Живет в Петрозаводске. Д-р философ. наук; приверженец идей Вернадского и космисзма в искусстве. Директор единственного в стране Музея космической живописи (Петрозаводск). Автор поэтических сборников, эссе, философско-фантастических и философско-мистических повестей. В контексте нашего исследования значительный интерес представляют работы Л., посвященные космической живописи, проявлениям фантастики в различных видах изобразительного искусства, в частности историко-искусствоведческие публикации о деятельности и творчестве первых русских художников-космистов группы "Амаравелла". Библиография 1

скачать реферат Гарибальди в русской прессе

Сверх того, две книги завоевали Россию своим гарибальдийским духом. Этель Лилиан Буль, дочь английского математика, окончившая высшую музыкальную школу в Берлине, как известно, с почетом вошла в русскую историю я литературу. Юной девушкой она подружилась с не раз уже упоминавшимся Сергеем Степняком-Кравчинским, а через него – со многими русскими революционерами конца XIX века. Позже она выходит замуж за бежавшего из Сибири польского революционера Войнича и становится госпожой Этель Лилиан Войнич. Под этим именем она выпускает – на английском – множество сочинений и переводов, больше всего с русского. На тридцать третьем году жизни, в 1897 году, Э. Войнич создает самое известное свое сочинение – «Овод». Через год книга уже выходит в русском переводе, затем еще, еще, еще Книга имеет успех в США, Англии, но успех временный, с годами почти забытый. Не то в России; книжная палата СССР ведет статистику – «Овод» на русском, украинском, грузинском и других языках Советского Союза выдержал больше ста изданий. Общий тираж их свыше трех миллионов, плюс неоднократные инсценировки для кино, театра, оперы. Вторым же русским «родственником», «наследником» Гарибальди был человек, погибший за 1878 лет до его рождения – Спартак.

 Для читателя-современника (Статьи и исследования)

Конечно, он трудился не один; но часто он был первым и самым значительным их интерпретатором, он был тем, кто прокладывал путь по целине. Это относится прежде всего к творчеству Эрнеста Хемингуэя, но не только к нему одному. Амброз Бирс, Эрскин Колдуэлл, Уильям Фолкнер, Эмили Дикинсон, Карл Сэндберг, Роберт Фрост, Эдгар Ли Мастере, Альджернон Чарльз Суинберн, Роберт Льюис Стивенсон, Джеймс Олдридж - здесь названы некоторые поэты и прозаики из числа тех, кто был наиболее близок Кашкину; перечислить всех, чье творчество привлекало его внимание, было бы затруднительно. Долгие годы он изучал и переводил наследие великого английского гуманиста Джеффри Чосера; "русский Чосер" - это во многом творение И. Кашкина, плод его труда и таланта. Совершенно особое место принадлежит И. Кашкину - как организатору и педагогу, как теоретику и практику - в развитии переводческого искусства в нашей стране. Он был одним из творцов и признанным теоретиком советской переводческой школы, пользующейся сегодня таким большим международным авторитетом

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

He had come like «Красная Смерть». a hief i he igh . A d Она прокралась, как o e by o e dropped he тать в ночи. Один revellers i he blood – за одним падали bedewed halls of heir бражники в забрыз - revel , a d died each ганных кровью i he despairi g pos ure пиршественных залах of his fall. и умирали в тех самых (28:198) позах, в каких настигала их смерть. (29:202) В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was ack owledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога. Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение.

скачать реферат Лермонтовиана во французской историографии

Как мы видим, вклад И.С.Тургенева в популяризацию творчества М.Ю.Лермонтова во Франции действительно достаточно весом. Можно также вспомнить, что в 1875 г., когда вышел перевод “Демона” на английский язык”, Тургенев отозвался на это событие рецензией, отметив, что перевод поэмы Лермонтова в стихах “составляет подвиг немалый”. В эти дни он постоянно упоминает имя Лермонтова (часто рядом с именем Пушкина) в письмах, речах, статьях. На одном из последних в его жизни литературных вечеров в Париже в 1881г. Тургенев выступил с чтением “Пророка” Пушкина и “Пророка” Лермонтова. К началу 900 годов появляются труды по лермонтоведению серьезного характера. В 1914 году исследование о Лермонтове стало темой докторской диссертации Эжена Дюшена. Это было явление значительное. Дюшен – автор книги “Лермонтов, его жизнь и творчество”, вышедшей в Париже в 1910 году. Кстати, лермонтовский музей в Пятигорске располагает этим изданием. Русский неполный перевод этой книги – “Поэзия Лермонтова в ее отношении к русской и западной литературам” – был опубликован в Казани в 1914 году.

скачать реферат Имена петровских кораблей

Роль основного издания, безусловно, сыграла книга "Символы и эмблематы", выпущенная в Амстердаме (1705) по специальному заказу Петра; изложенная на четырех языках, в том числе и русском, она содержала 840рисунков с девизами и краткими аннотациями, разъяснявшими систему символико-аллегорических элементов. Появлялись и шуточные, озорные названия, словно сама русская удаль выплескивалась на резные гербы "Перинная тягота", "Заячий бег", "Цвет войны", "Ветер", "Безбоязнь", "Страх", "Весы", "На столе три рюмки", "Отворенные врата"(последнее означало открывающийся для России путь в южные моря). Большинство приглашавшихся из-за границы кораблестроителей и офицеров-моряков не знали русского языка, поэтому для большего взаимопонимания многие корабли носили по два и более названий, чаще всего русское и его перевод на голландский, английский, немецкий, французский языки, например, "Баран" - "Трумель", "Еж" - "Игель", "Камень" "Штейн". Имелись суда с тремя - четырьмя названиями: "Соединение" "Уния" - "Ейнихкейт", "Безбоязнь" - "Сундербан" - "Сондерфрест" - "Ондерфрест", и даже с шестью: "Благое начало" - "Благословенное начало" - "Благое начинание" - "Гут анфаген" - "Гут бегин" - "Де сегел бегин".

скачать реферат История нашего календаря

Соответственно этому и получили свое название дни недели. Эти названия дней недели именами богов перекочевали к римлянам, а затем в календари многих народов Западной Европы. На латинском, русском и английском языках они выглядят так: русское латинское перевод с латинского английское понедельник Dies Lu ae день Луны Mo day вторник Dies Mar is день Марса uesday среда Dies Mercurii день Меркурия Wed esday четверг Dies Jovis день Юпитера hursday пятница Dies Ve eris день Венеры Friday суббота Dies Sa ur i день Сатурна Sa urday воскресенье Dies Solis день Солнца Su day Сегодня почти все народы мира пользуются солнечным календарем, практиески унаследованном от древних римлян. Но если в своем нынешнем виде этот календарь почти идеально соответствует годичному движению Земли вокруг Солнца, то о его первоначальном варианте можно сказать лишь "хуже было некуда". А все вероятно потому, что, как заметил римский поэт Овидий ( 43 г. до н. э. - 17 г. н. э. ), древние римляне лучше знали оружие, чем звезды. Древнеримский календарь Сельскохозяйственный календарь.

Деревянный пазл «Часы календарь».
Знакомят ребенка с понятием «время», учат узнавать время по часам, развивают мелкую моторику рук, целостное восприятие, познавательный
309 руб
Раздел: Деревянные пазлы
Измеритель любви.
Измеритель любви - это чувствительный прибор, отмечающий малейшие изменения в вашем внутреннем состоянии. Нижнюю капсулу нужно зажать в
315 руб
Раздел: Прочее
Вкладыши "Лето".
Вкладыши "Лето" - это развивающая игрушка, предназначенная для детей в возрасте старше 3-х лет. При помощи такой игрушки ребёнок
503 руб
Раздел: Рамки-вкладыши
скачать реферат Чехов и Лу Синь: историко-генетические и типологические аспекты

Но главное, что внес нового в использование детали Чехов - это совершенно новая ее функция, отличающаяся от художественной детали у других писателей: "Деталь дана не потому, что нужна непосредственно для данной сцены или сцены соседней, где она востребуется. Она присутствует здесь затем, что явление видится и рисуется в индивидуальной разовости, во всей его цельности, со всеми его подробностями, важными и неважными. Или -показывается, будто оно рисуется таким образом". Мастерство Чехова-писателя явилось результатом и в известной степени художественным итогом развития русской реалистической литературе XIX века. Чехов вобрал, впитал в себя и по-своему претворил в жанре короткого рассказа идейно-художественные достижения русского социально-психологического романа. Молодой Лу Синь из иностранной литературы раньше всего познакомился в переводах с произведениями английских, американских, французских, немецких авторов. Однако из всей западной литературы ни одна не имела столь прямых тесных связей с художественным творчеством Лу Синя, как русская реалистическая литература.

скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

Особенности перевода поэзии на английский язык. Введение. Данную работу можно было озаглавить (вслед за Вирджинией Вульф) "O o k owi g Russia ". В статье "O o k owi g Greek" она пишет о значимости греческой поэзии для европейца XX столетия. Мы обращаемся к греческой культуре, устав от бесформенности жизни, от неясности христианства, от утешения, которое оно предлагает, от прожитых лет. Говоря о «русской точке зрения», Вирджиния Вулф подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда». Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, "творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы". В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова. Такая недооценка цветаевской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод ее на иностранные языки чрезвычайно труден.

скачать реферат Русская пейзажная живопись 19 века

В нескольких крупных картинах- «Девятый вал», «Черное море», «Среди волн», - созданы величественные образы моря с использованием типичной для романтической картины темы кораблекрушения. Вот какое впечатления производили картины Айвазовского на современников: «На картине этой («Неаполитанская ночь) вижу луну с ее золотом и серебром, стоящую над морем и в нем отражающуюся.Поверхность моря, на которую легкий ветерок нагоняет трепетную зыбь, кажется полем искорок или множеством металлических блесток на мантии.Прости мне, великий художник, если я ошибся, приняв природу за действительность, но твоя работа очаровала меня, и восторг овладел мною. Искусство твое высоко и могущественно, потому что тебя вдохновляет гений»39. Это прозаический перевод стихотворения выдающегося английского пейзажиста Тернера. Стихотворение он посвятил 25-летнему художнику Ивану Айвазовскому, которого встретил в Риме в 40-х годах прошлого века. Айвазовский оказал влияние на русских пейзажистов, прежде всего, на Алексея Петровича Боголюбова.

скачать реферат Гоголь

Решение это, скорее всего, было вдохновлено пушкинским прецедентом и преследовало цель способом от противного зафиксировать диалектичность и единственность произведения («Евгений Онегин» - роман, но не в прозе; «Мертвые души» - поэма, но не в стихах). Наименование «поэма» призвано было отделить рождающееся творение и от большого массива русской прозы - от романов исторических, нравоописательных, сатирических и т. д. В этих романах Гоголя не устраивали мелкотравчатость сатиры, наивное морализирование, уравновешивание порочных персонажей добродетельными (очевидно, именно против романного положительного персонажа направлен известный пассаж из XI главы: «.пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку. потому что обратили в рабочую лошадь добродетельного человека.»). Но вместе с тем наименование «поэма» отделяло произведение и от складывающегося в это время западного реалистического романа (Бальзак, Диккенс и др.), судьбы которого в главных чертах были знакомы автору «Мертвых душ»: Бальзак давно уже усердно переводился и обсуждался в русской печати и, можно сказать, вошел в плоть и кровь отечественной литературы; что же касается Диккенса, то воспоминания Ф. И. Буслаева зафиксировали острый интерес к нему Гоголя как раз в разгар работы над поэмой - зимой 1840-1841 гг., причем - надо добавить - в России в это время английского писателя знали еще очень немногие.

скачать реферат Из истории Камасутры

Хотя научная ценность труда Р. Бёртона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям, их перевод, а также сопутствующие ему замечания, содержащие краткие сведения о некоторых других аналогичных текстах, сыграли в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с этим жанром древнеиндийской литературы. За истекшее с тех пор столетие Камасутра многократно переводилась — повторно на английский, на немецкий, французский и ряд других языков. Переводы эти варьируются — от сравнительно более полных и точных, до достаточно свободных пересказов, подчас рассчитанных на самые невзыскательные вкусы. По понятным причинам заглавие это стало одним из самых популярных в мире санскритских слов. И хотя множатся — особенно в последние десятилетия — переводы и изложения других классических трактатов на ту же тему и в изобилии создаются уже современные руководства, «Камасутра» прочно сохраняет свой ореол, свое почти символическое значение, что, впрочем, представляется вполне заслуженным. Насколько нам известно, Камасутра до сих пор не переводилась на русский язык с языка оригинала. Настоящий перевод был выполнен с издания Д. Госвами (КО) в годы работы в Институте востоковедения АН СССР и был задуман как научная публикация, снабженная соответствующим аппаратом.

Конструктор металлический для уроков труда №2.
Конструктор раскрывает перед ребенком неограниченные возможности моделирования и создания множества своих собственных
397 руб
Раздел: Магнитные и металлические конструкторы
Машина-каталка Ламбо "Розовая Принцесса".
Ультрамодный автомобиль Ламбо - это воплощение стиля, опережающее время! Машина-каталка "Розовая Принцесса" - не просто веселая
1369 руб
Раздел: Каталки
Точилка "Божья коровка", электрическая с контейнером (2 запасных лезвия EG-5009).
Электрические точилки помогут быстро, качественно и без каких-либо усилий заточить карандаши. А яркие и необычные дизайны порадуют детей и
451 руб
Раздел: Точилки
скачать реферат HTML в Internet

Цель моей дипломной работы - создание странички на языке программирования H ML для того, чтобы помочь администратору сети I er e и любому рядовому пользователю находить среди огромного количества информации новости по наиболее популярным тематикам. В дипломную работу вошел материал основанный на материале который я искал в библиотеках и гипер-библиотеках. Основными трудностями в дипломной работе были: Данная отрасль достаточно нова в России, большинство гипер - книг написаны на английском языке, поэтому приходилось переводить гипер - литературу на русский язык. Выбор тем вызвал некоторое затруднение, так как неограниченно сетью I er e , но ограничено пользователями. Большинство сайтов не имеют отдельную ссылку на новую информации, поэтому мне приходилось просматривать все сайты по определенной теме и выделять те, в которых имелась та самая новая информация. В основном имеется литература по психолого-эргономическим требованиям для обучающих программ, а не для пользовательских, и, следовательно, было трудно выбрать требования для программ типа моей дипломной работы.

скачать реферат Технологическая наука

Денисовым по учебнику Поппе , изданному в Москве в 1828 г., и полный перевод "Технологии" Поппе, изданный по приказанию министра финансов в двух томах (Санкт-Петербург, 1844); "Начертание технологии" Гермбштедта в переводе по приказу министра финансов 1838 - 39 г. Императорское вольное экономическое общество, в деятельности которого с самого начала (от 1765 г.) принимали живейшее участие академики, издавало свои капитальные "Труды", хотя сперва и не совсем периодично и неоднократно на немецком языке; к 20-м годам ряд этих трудов был уже весьма обширен в России. Замечательнейшее издание Общества представляло огромное руководство Мильса и Артура Юнга, перевод которого с английского языка на русский начат еще по приказанию императрицы Екатерины и, по многотомности, издан сполна к 1811 г., всего в 15 томах, под названием: "Полная система практического сельского домостроительства". В остававшемся, с целью подготовления мастеров и руководителей заводского дела, Технологическом институте (1828), при открытии курсов (1831), с самого начала положено было широкое основание практическому обучению в учебных мастерских, специально к тому приспособленных в институте.

скачать реферат Русская пейзажная живопись

В нескольких крупных картинах- “Девятый вал”, “Черное море”, “Среди волн”, - созданы величественные образы моря с использованием типичной для романтической картины темы кораблекрушения. Вот какое впечатления производили картины Айвазовского на современников: “На картине этой (“Неаполитанская ночь) вижу луну с ее золотом и серебром, стоящую над морем и в нем отражающуюся.Поверхность моря, на которую легкий ветерок нагоняет трепетную зыбь, кажется полем искорок или множеством металлических блесток на мантии.Прости мне, великий художник, если я ошибся, приняв природу за действительность, но твоя работа очаровала меня, и восторг овладел мною. Искусство твое высоко и могущественно, потому что тебя вдохновляет гений” Это прозаический перевод стихотворения выдающегося английского пейзажиста Тернера. Стихотворение он посвятил 25-летнему художнику Ивану Айвазовскому, которого встретил в Риме в 40-х годах прошлого века. Айвазовский оказал влияние на русских пейзажистов, прежде всего, на Алексея Петровича Боголюбова. Но Боголюбов, когда-то начинавший как подражатель Айвазовского, в конце 60-х годов уже критический относится к прославленному мэтру. В своих записках, выдержки из которых приведены в труде Ягодовской, он писал: “Хотя мы с ним(Айвазовским) преследовали одно направление, но он мне никогда не мешал, ибо я всегда был натуралист, а он идеалист -я вечно писал этюды, без которых письмо картины для меня было бы немыслимо, он же печатно заявлял, что это вздор и что писать надо впечатлением, посмотрев на природу”.

скачать реферат Дидро

Во многих произведениях Дидро, принесших ему славу, так или иначе затрагиваются морально-философские темы и проблемы. Это: "Философские мысли" (1746), "Прогулка скептика, или Аллеи" (1747, опубл. 1830), "Мысли к истолкованию природы" (1753). В статье "Эпикуреизм" в Энциклопедии есть раздел "Мораль", в которой взгляды Эпикура излагаются на языке представлений самого Дидро. В более широком контексте французской философии того времени представляет интерес полемическое сочинение "Последовательное опровержение книги Гельвеция "О человеке" (1773, 1774, полн. опубл. 1875). Для понимания моральных взглядов Дидро, а также его критики нравов и отдельных моральных характеров важны такие художественные произведения, как: "Монахиня" (1760), "Племянник Рамо" (1772), "Жак-фаталист" (1773); опубликованные посмертно в 1796 г. 1 Все названные произведения, за исключением "Монахини", опубликованы в наиболее доступном из современных полных изданий: Дидро Д. Соч. в 2 т. / Сост. и ред. В.Н. Кузнецов. М., 1986, 1991. Художественные произведения Дидро издавались на русском языке неоднократно. Природа морали. Дидро начинал свою литературную деятельность с переводов различных произведений английских авторов.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.