телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАОбразование, учебная литература -30% Всё для дома -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Искусство

Critical Review of Daniel Sprick’s “Release Your Plans”

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Make Winning a Habit

A strategy review session is not an exercise for the salesperson to sell the team on why he has a good strategy. ItБЂ™s an opportunity to get the bad news early from your friends who want you to win the deal. ItБЂ™s a test of your plan. Everyone БЂ” especially the plan owner БЂ” has to leave their ego at the door. Leaders let everyone know what their role is in the execution of the sale, when each action item is due, and who is accountable for the results. Without a strategy session of this nature, youБЂ™re not a team leader БЂ” youБЂ™re a loner. And ultimately, youБЂ™re probably losing. You can ignore a strategy and hope to win. In fact, you can win without a strategy at allБЂ”itБЂ™s called luck. (DonБЂ™t pay for luck. You can get luck cheaper on the Web.) If you want salespeople who make things happen through a team, though, they have to seek out bad news, blind spots, and assumptions early. If you get bad news early, there are two things you can do: you can either withdraw from the account or change your strategy and actions

скачать реферат Гражданская война в США

Слово breve обозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" ( urkey). Breve Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру. Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т.к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало. - We poured beads of he ubiqui ous "bug juice" arou d shir a d pa cuffs hopi g o repel hem a he poi of e ry. I ever worked. " he War S ories I ell My Kids" - Mark Webb Cap i g - cap ai - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе. - A d he “cap i g” ever hough for o ce of givi g he word “Righ face! dismissed!” ill hey were gravely reviewed by he “old sogers. "Ge ealogy is Heredi ary" - aliaferro imes Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ".

Учимся читать по слогам. 40 карточек-пазлов. Митченко Ю.
В наборе 40 двухсторонних карточек-пазлов, разработанных для детей, которые уже знакомы с алфавитом. Эта развивающая игра поможет ребенку
389 руб
Раздел: Алфавит, азбука
Глобус Земли физико-политический, рельефный, с подсветкой, 320 мм.
Глобус Земли физико-политический, рельефный, с подсветкой, питание от сети. Диаметр: 32 см. Материал: пластмасса. Крым в составе РФ.
1452 руб
Раздел: Глобусы
Качели подвесные Edu-play "До-Ре-Ми".
Качели подвесные Edu Play "До-Ре-Ми". Легкие по весу, простые в сборке. Устанавливать возможно дома и на улице. Надежные канаты
2535 руб
Раздел: Качели
 Сравнительный анализ политических систем

Kellerman, Andrew Kohut, and Carol Bowman, The Pulse of Europe: A Survey op Political and Social Values and Attitudes (Washington, D.C.: Times Mirror Center for the People and the Press, 1991 ), section IX, Questionnaire, 91. 57 См.: Hugh Hecio and Henrik Madsen, Policy and Politics in Sweden: Principled Pragmatism (Philadelphia, PA: Temple University Press, 1987), 31432; Stefan Svallfors, «The Politics of Welfare Policy in Sweden: Structural Determinants and Attitudinal Cleavages», British Journal of Sociology 42 (December 1991): 60934; Ulf Olsson, «Planning in the Swedish Welfare State», Studies in Political Economy, no. 34 (Spring 1991): 14771; Lars Tragardh, «Swedish Model or Swedish Culture?» Critical' Review 4 (Fall 1990): 56990; Ola Listhaug, «Macrovalues: The Nordic Countries Compared», Ada Sociologica 33, no. 3 (1990): 21934; Barbara Hobson, «No Exit, No Voice: Women's Economic Dependency and the Welfare State», Ada Sociologica 33, no.3 (1990): 23550; Sidney Verba, Steven Kelman, Gary R. Orren, Ichiro Miyake, Joji Watanuki, Ikuo Kabashima, and G. Donald Ferree, Jr., Elites and the Idea of Equality: A Comparison of Japan

скачать реферат Обеспечение национальной безопасности РК в контексте интеграционных связей стран СНГ (с 1991-2001г.г.)

Казахстан не в состоянии ни в одиночку, ни коллективно сопротивляться потенциальному ультиматуму Китая по пересмотру границы в пользу КНР. Aki er Sh. Sovie Mili ary Legacy i Kazakhs a // Ja e's I ellige ce Review. December 1994 - Asia, pp.552-555 После распада СССР и образования СНГ была создана совместная делегация Казахстана, России, Киргизии, Таджикистана для переговоров с КНР. В результате перговоров было согласовано более 90% участка казахстанско-китайской границы. 26 апреля 1994 года между руоводителями РК и КНР было подписано соглашение о границе, которое вступило в силу 11 сентября 1995 года. Но проблема состояла в том, что осталисьнесогласованными два спорных участка общей площадью более 1000 кв. км.: район Чоган-Оба (Восточно-Казахстанская область) и район реки Сарычильды (Алматинская область). Из 994 кв.км. земель 537 кв.км. (57 %) остались за Казахстаном, а 407 кв.км. (43%) отошли Китаю. Следует заметить, что о существовании данной проблемы, широкая общественность узнала только после передачи земель Китаю.

 Практическая грамматика английского языка

She asked me if she should help them the next day.( Она спросила, нужно ли ей помогать им на следующий день. 85. Используется со всеми лицами для построения придаточных условных (в этом случае ставится на первое место в предложении): Should they call you, come and get me.( Если они позвонят тебе, приезжай за мной. Should I go, I should wear my black dress.( Если бы я пошла,. я бы надела свое черное платье. 86. Используется со всеми лицами в придаточных дополнительных и подлежащих, где в главном предложении выражается удивление / негодование / сожаление / другие чувства (should в этом случае не обязателен, но его присутствие придает ситуации больше эмоциональности): I'm surprised that your wife should object ( objects).( Я удивлен тем, что ваша жена возражает. It's a pity that you (should) have to leave.( Очень жаль, что вам приходится уходить. 87. Используется со всеми лицами в придаточных условных для обозначения очень малой вероятности делаемого предположения: If they should call, I'll tell them about your plan.( Если они позвонят (на что очень мало надежды), я расскажу им о твоем плане

скачать реферат Формы обращения в английском языке

Перечислим обращения к представителям английской церкви : к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " ); к епископу ( является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше преосвященство " ) к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeaco ; к настоятелю собора - Mr. Dea к канонику ( является старшим священником кафедральногособора ) - Ca o ( обращение по титулу ) ; так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - icar / Rec or ( приходский священник ), Chaplai (военный или судовой священник, а также священник при парламенте, больнице, учебном заведении и тому подобное ) ; к католическому священнику обращаются с помощью слова f2a her имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " ) Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее. К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, просто к мэру города - Mr Mayor. Официальное обращение к послу - Your Excelle cy или Sir имя или Mr фамилия.

скачать реферат Виды перевода в современном мире

Это характерный пример прагматической адаптации текста. Реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, неповторимый o e of voice, даже если речь идет о рекламе в прессе, например: «I side his jar you’ll fi d a radia ly glowi g ski , a urally-blushed cheeks, wo drous eyes a d color-kissed lips. Sudde ly your ski has a radia su -kissed glow» . или: « he i fi i e, e dless, limi less possibili ies of lips a d ails. Wi h Eve e. Loads of colors for luscious lips.  early as ma y for mails. Such a huge choice – a d such a small coas . Mea s you ca afford o ry hem all. Be differe daily. Be dreamy or drama ic. Experime , bu s ill eco omize. Be bold a d be beau iful – bu do ’ break he ba k. ha ’s a special mou h a d fi ger ip. From Eve e Eve e. ha ’s he beau y of Woolwor h.» В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы.

скачать реферат Формы обращения в английском языке

Archdeaco ; к настоятелю собора Mr. Dea к канонику ( является старшим священником кафедрального собора ) Ca o ( обращение по титулу ) ; так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви icar / Rec or ( приходский священник ), Chaplai (военный или судовой священник , а также священник при парламенте , больнице , учебном заведении и тому подобное ) ; к католическому священнику обращаются с помощью слова f2a her имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " ) Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям , занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее . К лорд мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города Mr Mayor. Официальное обращение к послу Your Excelle cy или Sir имя или Mr фамилия . Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов . Так, обращением к врачу является doc or. Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение urse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности   младшего медицинского персонала ;  к медсестре женского пола , занимающей более высокое  служебное положение в больнице, уместно обращаться с  помощью слова sis er ; обращение ma ro употребляется по  отношению к старшей сестре больницы.

скачать реферат The Beatles

The BeatlesВ конце октября того же года сингл "She Loves You" становится самой тиражируемой пластинкой в истории граммофонной промышленности Великобритании, а в ноябре 1963 года « he Bea les» выступают перед Королевой-матерью. Capi ol Records, американская ветвь фирмы EMI, отнеслась к успеху группы настороженно и, на всякий случай, не выпустила ни одной пластинки, датированной 1963 годом (Джордж Мартин вел переговоры с независимыми фирмами Vee Jay и Swa s, но успеха не добился). В конце концов, руководство Capi ol Records рискнуло перепечатать четвертый сингл « he Bea les» "I Wa o Hold Your Ha d", а также выпустить "лонгплей".18 января 1964 года стало известно, что этот сингл занял в США 1-е место в таблице журнала "Cache Box". "Битломания" шагнула за океан. Так американские слушатели получили диск "Mee he Bea les" (идентичный второму британскому альбому "Wi h he Bea les"), это произошло в январе 1964 года. В американские гастроли « he Bea les» фирма Capi ol вложила всего 50 000 долларов, и 7 февраля 1964 года в нью-йоркском аэропорту Кеннеди группу встречали несколько тысяч ее американских фэнов, а 9 и 16 февраля более 70 миллионов телезрителей смотрели выступление « he Bea les» в программе Эдда Салливена.

Фоторамка "Вращающийся куб".
Декоративная фоторамка, выполненная в виде куба. На гранях куба вы сможете разместить шесть фотографии формата 10 см х 10 см. Куб
330 руб
Раздел: Мультирамки
Гель "Meine Liebe" для стирки шерстяных, шелковых и деликатных тканей, 800 миллилитров.
Концентрированный гель "Meine Liebe" идеально подходит для изделий из шерсти, шелка, кашемира, в том числе состоящих из
315 руб
Раздел: Гели, концентраты
Помпа для воды "HotFrost", A6, механическая.
Цвет корпуса: синий/серый. Тип установки: на бутыль. Тип помпы: механический. Тип крана: кнопка на корпусе. Количество кранов: 1. Материал
357 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Проиллюстрируем этот вывод примерами: Alfred: Go o wi h you, Charlie. ow you ell your U cle Alfred he ru h. You ca rus a old frie d. I’m a ma of he world. here is a woma i his. De y i if you ca . Charles: I do. Alfred: You ca ’ hrow dus i U cle Alfred’s eyes like ha . U cle Alfred was ’ bor yes erday. If you’ve le your busi ess go o old billy-o a d you’re leavi g your wife a d family, i ’s for a woma or I’ll ea my ha . Charles: Ea i he (W.S.Maugham “ he Bread- Wi er” p.269). Данному разговору, собеседниками в котором являются племянник и его дядя, предшествовало следующее событие. Преуспевающий бизнесмен Чарльз запустил дела и после девятнадцати лет счастливой семейной жизни внезапно уходит из семьи. Друзья и родственники теряются в догадках о причинах столь неожиданного поступка. Недоумевает и дядя Чарльза, Альфред, он очень сильно переживает за своего племянника и просит рассказать ему правду. Альфред уверен, что причиной всех бед является женщина. Интенциональный горизонт Альфреда, определяемый в описываемом эпизоде интенциональным состоянием веры в свою правоту, с необходимостью задает намерение добиться признания Чарльза, что в свою очередь обусловливает речевое поведение Альфреда.

скачать реферат Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)

Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он следит за своей речью: We have bea him o his camp. Ru o e before A d le he Quee k ow of our ges s. o-morrow, Before he su shall see's, we'll spill he blood ha has o-day escap'd. I ha k you all; For dough y-ha ded are you, a d have fough o as you serv'd he cause, bu as' had bee Each ma 's like mi e; you have show all Hec ors. E er he ci y, clip your wives, your frie ds, ell hem your fea s; whils hey wi h joyful ears Wash he co gealme from your wou ds a d kiss he ho our'd gashes whole. Give me hy ha d- o his grea fairy I'll comme d hy ac s, Make her ha ks bless hee. O hou day o' h' world, Chai mi e arm'd eck. Leap hou, a ire a d all, hrough proof of har ess o my hear , a d here В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии: are you и wills hey joyful ears wash he co gealme . 10 случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет разговорные формы слов, например: ma 's для ma is, we'll для we shall, as' для as i и т.д. Выводы по Главе 2 Проанализировав данные монологи, мы можем сделать вывод, что синтаксическая структура речи героя, так же как и ее ритмическая, зависит от следующих факторов: - эмоциональное состояние (чем более психически неуравновешенным становится герой, тем больше синтаксических отклонений приобретает стих); - собеседник героя (обращения к публике более канонизированы и синтаксически правильные); - события, предшествующие монологу (в данном случае это неразрывно связано с душевным состоянием героя).

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Здесь же оно употреблено к дворецкому как к представителю определенного социального класса. She ur ed o he dog Bar holomew. ‘Is lovely ki d cura e goi g o pi ch bad, ugly policema ’s helme for hes muzzer, ze , a d make her very, very happy?’ She said. Or words o ha ge eral re d. I ca ’ do he dialec , of course. Тут манера речи, которую можно определить как «сюсюканье» (baby- alk) названа научным термином «диалект». I saw ha I had bee oo abrup , a d ha foo o es would be required. Вместо expla a io s употреблено слово foo o es, которое связано только с печатной речью, а не с устной, как в данном случае. Иногда в качестве подобных юмористических метафор у автора выступает не одно слово, а целое клишированное выражение. ‘Spode’, I said, u maski g my ba eries, ‘I k ow your secre !’ Или: ‘Spode may have ceased o be a da ger o raffic, bu ha does ’ al er he fac ha S iffy s ill has he o ebook. (Речь в тексте идет, естественно, не об угрозе, которую персонаж по имени Spode представлял дорожному движению, а о том, что он больше не будет мешать герою в осуществлении его планов.) И последний пример.

скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

I remi d you o ce more, Вспомнить». ur off he ligh !- (1л) Напоминаю тебе еще Напоминаю тебе еще раз, раз, деньги на проездной выключи свет! сдавать до 15 числа. Как перформатив данный глагол употребляется в ситуации повторного напоминания, когда речь о чем-то заходит во второй и последующие разы. Например: -Напомни мне утром выпить таблетку. -(утром) Напоминаю, выпей таблетку. Или: -Выпей таблетку. -Напоминаю еще раз, пора пить таблетку! объявлять «1. что и о чём. Сообщить, Declare довести до всеобщего I declare war o сведения, огласить. О. (agai s ) s upidi y. – приказ. 2. кого-что Объявляю войну кем-чем или каким. Гласно, глупости. официально признать. О. a ou ce кого-н. ответственным за We a ou ce our выполнение задания. e gageme . – Объявляем Объявить благодарность кому о нашей помолвке. (офиц.) — вынести I is my pleasure o благодарность. a ou ce ha i ’s s opped rai i g. — Имею (1л.) Объявляю первое удовольствие объявить, отделение нашего концерта что дождь закончился. открытым. Объявляю конкурс на лучшую proclaim историю на тему «кто пойдет I proclaim him o be a за "Клинским"». wi er. – Объявляю его победителем. (3л.) Объявляется I proclaim a am es y благодарность Касьянову for hose who were Щ.Щ за многолетний труд impriso ed wi hi his во благо государства. year.- Объявляю Употребляется в официальной амнистию для осужденных речи. в этом году. подтверждать «что. Признать ack owledge правильность чего-н., I ack owledge he засвидетельствовать, offe ce.- Подтверждаю удостоверить. П. Приказ». свою виновность. We ack owledge ( he) (1л.) Я подтверждаю свое receip of your le er намерение выйти из игры. . — Подтверждаем получение Вашего письма.

скачать реферат Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Таким образом, диссонанс на уровне системы не снят. Посмотрим, что способствовало снятию диссонансов при переводе. 1. Во-первых, основные настроения сонета переданы, система образов проработана. Работа на уровне «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ» наблюдается. 2. Сонет звучит благозвучно, ритмика и рифма переданы адекватно, это свидетельствует о работе в пространстве «дискурс (текст) ИЯ – дискурс (текст) ПЯ». При этом переводчик пользуется некоторыми трансформациями: 1). Замены – life – живой (сущ. – глагол); o be remembered – память (глагол – сущ.). 2). Добавления – 5-ая и 13-ая строчки добавлены целиком. 5-ая строчка вводит отсутствующую в первых строках причину ухода лирического героя, которая у Шекспира прослеживается уже в первых двух строках. 13-ая строка повторяет те же мысли, что были уже высказаны в 7-ой, 9-ой, 11-ой, 12-ой строках. Автор перевода вводит большое количество эпитетов: живая память; высший дух; жалкий плод; простая плоть; низкий прах. 3). Опущения – arres – ключевое слово; reviewes review, co secra e, he be er par of me; he wor h of ha .

Набор для изготовления мягкой игрушки "Собачка".
Домашняя студия мягкой игрушки. Полностью готовые детали кроя и синтепоновый наполнитель. Разложите все детали кроя и определите их
422 руб
Раздел: Игрушки
Магнитный театр "Теремок".
Увлекательное театральное представление с любимыми героями русской народной сказки «Теремок» и вашим ребенком в роли главного режиссера.
308 руб
Раздел: Магнитный театр
Развивающая доска "Пицца", 54 элемента, 5 слоев.
Деревянная доска "Пицца" - это увлекательный игровой набор для развития мелкой моторики, воображения и усидчивости Вашего
807 руб
Раздел: Продукты
скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

A dull, yellow ligh brooded over he houses a d he river; a d he sky seemed o be desce di g. I was slushy u derfoo , a d o ly s reaks a d pa ches of s ow lay o he roofs, o he parape s of he quay a d o he area raili gs. he lamps were s ill bur i g redly i he murky air a d, across he river, he palace of he Four Cour s s ood ou me aci gly agai s he heavy sky. При описании картины использованы иные краски: dull, yellow, хотя общая цветовая гамма тёмная (раннее утро). К уже упоминавшемуся туману добавляется сема ‘сырость’, которая усугубляет неприглядность пейзажа. Жемчужный свет ламп сменился красноватым, т.е. цвета огрубели. Перед нами динамика внешнего облика города: от вечера к раннему утру. Сема ‘наслаждение’, имевшая место при описании настроения толп людей в предыдущем отрывке, сменилась угрожающей картиной (me aci gly) Дворца Правосудия и теней, отбрасываемых тучами на крыши домов. Недаром при характеристике неба использована лексема «heavy». Днём же картина иная. Here he oise of rams, he ligh s, a d he crowd, released hem from heir sile ce — данный фрагмент говорит о том, что днём город совсем иной: здесь нет тишины.

скачать реферат Русский Black, Death, Darkwave

Дарквэйв пропитан фольклорными мотивами, оккультными темами и мрачностью. В нем нет места веселью, которое периодически проскакивает в композициях эмбиэнта. Возможен только нездоровый, на грани дурдома, смех. Самыми известными в мире группами этого стиля являются: Das Ich, Sopor A her us, Summo i g(поклонники творчества Джона Р.Р. Толкиена, толкиенисты.), Pazuzu. Дарквэйв в основном инструментальный жанр, хотя встречаются и вокальные композиции(Summo i g). Вокал блэковый, каркающий и хриплый. Всё, что мне доводилось слышать, пелось на немецком, старонемецком, русском и родственных им языках (норвежский, финский, украинский). Из российских групп особо выделяется дуэт(?) Dvar(иврит – слово, послание) Дискография: “Dvar" - 1997 (demo ape?)"Raii" - 1998 (self released ape)" aai Liira" - 2000 (self released CDR-si gle)“Rakhilim” – 2004 (Iro d) Состав: ? Загадочный, мистический коллектив тщательно скрывающий всю информацию о себе, включая состав и место обитания (судя по некоторым косвенным фактам это Москва). Образовался в начале 90-х(?) Музыка Dvar это динамичный и эмоциональный (если не сказать больше - болезненный) darkwave, который сможет дать фору многим западным представителям жанра.

скачать реферат Объектно-ориентированное программирование на С с использованием библиотеки OpenGL

You should place all resources o edi able by he resource edi or i his file. Polyhedro .clw his file co ai s i forma io used by ClassWizard o edi exis i g classes or add ew classes. ClassWizard also uses his file o s ore i forma io eeded o crea e a d edi message maps a d dialog da a maps a d o crea e pro o ype member fu c io s. For he mai frame wi dow: Mai Frm.h, Mai Frm.cpp hese files co ai he frame class CMai Frame, which is derived from CFrameW d a d co rols all SDI frame fea ures. AppWizard crea es o e docume ype a d o e view: Polyhedro Doc.h, Polyhedro Doc.cpp - he docume hese files co ai your CPolyhedro Doc class. Edi hese files o add your special docume da a a d o impleme file savi g a d loadi g (via CPolyhedro Doc::Serialize). Polyhedro View.h, Polyhedro View.cpp - he view of he docume hese files co ai your CPolyhedro View class. CPolyhedro View objec s are used o view CPolyhedro Doc objec s. O her s a dard files: S dAfx.h, S dAfx.cpp hese files are used o build a precompiled header (PCH) file amed Polyhedro .pch a d a precompiled ypes file amed S dAfx.obj. Resource.h his is he s a dard header file, which defi es ew resource IDs.

скачать реферат Артериальная гипертензия: этиология и патогенез, клиника, диагностика и дифференциальная диагностика, лечение.

Для регулярного лечения предпочтение следует отдавать длительно действующим препаратам. Не рекомендуется широкое использование короткодействующего нифедипина, особенно в дозе 40 мг и выше в сутки, так как он может вызывать ишемические осложнения (повышается смертность у больных, перенесших инфаркт миокарда). БКК являются препаратами выбора у больных со стабильной стенокардией и пожилых пациентов. Исследование Sys Eur продемонстрировало способность дигидропиридинов длительного действия предупреждать развитие инсульта у пожилых больных с ИСАГ. Верапамил и дилтиазем противопоказаны при нарушениях проводимости и сердечной недостаточности.Классификация по химическому составу 1. Фенилалкиламины: верапамил (финоптин, изоптин); 2. Дигидропиридины: нифедипин (коринфар, кордафен, адалат, фенигидин), нитрендипин (байпресс), никардипин (баризин), нисолдипин, фелодипин (плендил), исрадипин (ломир); 3. Бензотиазепины: дилтиазем (дилзем, кардил); 4. Пиперазины: лидофлазин, циннаризин, флюнаризин.Классификация БКК ( . oko-Oka, W. G. ayer, 1995) Группа I поколение II поколение III поколение A Б Дигидропиридины Нифедипин Нифедипин Бендипин Амлодипин (амлор, SR/GI S Фелодипин норваск) Фелодипин Никардипин ER Никардипин Исрадипин SR Макидипин Нилвадипин Нимодипин Нисолдипин Бензотиазепины Дилтиазем (кардил, Дилтиазем дилзем) SR Фенилалкиламины Верапамил (изоптин, Верапамил финоптин) SR SR – sus ai ed release; GI S – gas ro i es i al herapei ic sys em; ER – ex e ed relaese Свойства БКК: 1.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.