телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Разное -30% Товары для дачи, сада и огорода -30%

все разделыраздел:Педагогика

Билингвизм

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связаных с другим. Если ребенок, овладеваюет вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) биллингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает дву языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка. Каковы особенности речевого развития двуязычных детей? они позднее овладевают речью; словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше. при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка; при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка.   Может возникнуть ситуация, в которой ребенок отказывается изучать русский, говорить на нем. Возможно, что этот язык приобрел у него статус "слабого" по сравнению с "мощным" французским или фламандским. Он восхищается доминирующим языком и стесняется пользоваться "слабым" русским. Например, ко мне обратилась женщина, дочь которой в 12 лет отказалась говорить с ней по-русски и требовала, чтобы мама обращалась к ней по-французски. В такой ситуации необходимо помочь ребенку сформировать мотивацию для продолжения общения на русском. Важно сформировать восприятие русского как "престижного языка". Ребенок должен чувствовать, что общение на русском позволит ему общаться со значимыми для него людьми (родственниками, живущими в России с которыми он может говорить по телефону, или с которыми он увидится, когда поедет домой, с друзьями из русскоязычного сообщества, смотреть фильмы, читать книги вместе с родителями и т.д. в зависимости от того, что важно именно этому ребенку). Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за старания, поощрять его. Семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка. Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, то есть преобладающая стратегия аккультурации в семье. Канадский психолог Берри разработал классификацию различных стратегий адаптации у иммигрантов. Берри беседовал с иммигрантами, расспрашивая их о том, как изменились после переезда их поведение, какие ценности сохранились, а какие исчезли, что из прежней жизни (праздники, традиции. язык и т.д.) перенесли они на новую почву, а что осталось в прошлом. По мнению ученого, то насколько успешно протекает для иммигранта процесс адаптации в новой стране, можно определить задав ему два вопроса. Важно ли для вас поддерживать свою собственную культуру?   Насколько активно вы участвуете в контактах с чужой культурой в новой стране? На основе опросов были выделены четыре возможные стратегии аккультурации эмигрантов, не зависящие от национального менталитета. ассимиляция (отказ от своего прошлого культурных ценностей и норм, добровольная или вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней) сепаратизм (сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по отношению к культуре страны въезда) интеграция (желание совместить собственне культурных ценности и ценности принимающего общества; маргинализация (отказ как от одной, так и от другой культур).   Стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур - наиболее успешная.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 История языкознания

Данная проблематика принадлежит к более широкому комплексу проблем, намечавшихся, в частности, и в России в работах Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева и особенно А.А. Потебни и в американской этнографии на рубеже 19--20 вв. в связи с интересом к языкам и культурам многочисленных индейских племён Северной, а затем Центральной Америки, связанных с исследованием посредством лингвистических методов "плана содержания" культуры, народной психологии и мифологии независимо от способов их формального представления (слово, вещь, обряд и т. п.). Собственно этнолингвистика выделилась в первой четверти 20 г. благодаря работам Франца Боаса (1858--1942) и первого поколения его учеников. Свою роль сыграли научные опыты генеалогической классификации америндских языков с использованием подходов сравнительно-исторического (Эдвард Сепир, 1884--1939--1939; Сидней Лэм, р. 1929), глоттохронологического (Моррис Сводеш, 1909--1967), историко-типологического и ареального (Кеннет Ли Хейл, Чарлз Ф. Вёглин, Джордж Леонард Трейджер). Интересные результаты дало изучение взаимовлияния контактирующих с языками индейцев европейских языков -английского, испанского, французского -- и соответственно проблем билингвизма и мультилингвизма, а также исследование влияния социокультурных факторов на развитие языка (Делл Хатауэй Хаймз, Харри Хойер, Генри М. Хёнигсвальд)

скачать реферат Башкирский этнос

Башкирский язык, как и турецкий, азербайджанский, туркменский, узбекский, казахский, киргизский и татарский языки, относится к числу старописьменных языков. Начиная с 118 в. башкиры пользовались арабской письменностью. Наиболее ранние письменные памятники датируются 14 в. С середины 16 в., после присоединения Башкирии к Русскому государству, язык этих памятников выполнял функцию официального письменного языка. Башкирский национальный язык сформировался в конце 19 в. Функции башкирского языка в различных сферах жизни народа постоянно менялись в зависимости от социально-исторических условий, степени этнической смешанности и общей языковой политики. В Башкортостане широкое развитие получило башкиро-русское двуязычие (Билингвизм). 4. НАЦИОНАЛЬНАЯ КУХНЯ И КОСТЮМЫ БАШКИР. Национальная кухня, у башкир формировалась на базе скотоводческого мясо-молочного хозяйства. Важным продуктом питания было коровье молоко (hэт) и молочные продукты. Собранные с отстоявшегося сырого или кипяченого молока сливки (kаймаk) подавали к чаю, оставляли для заправки супа, сбивали в масло (май).

Каталка-трактор "Митя" №2.
Каталка-трактор станет прекрасным подарком для Вашего ребенка. Малыш может ездить на машинке сам, отталкиваясь от пола ножками и
1433 руб
Раздел: Каталки
Игровой набор "Фрукты и овощи" в корзине.
В набор входят 15 предметов. Размер предметов от 8 до 17 см. Материал: пластмасса. Цвет корзины может отличаться от указанного на картинке.
540 руб
Раздел: Продукты
Книга-сейф "Морские приключения", 24x16x6 см.
Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Материал: картон, металл. Кодовый замок. Товар не подлежит обязательной сертификации.
1180 руб
Раздел: Шкатулки сувенирные
 Прочь от реальности: Исследования по философии текста

В противном случае общая тенденция движения мира в сторону увеличения энтропии очень быстро уравновесит его со средой. Таким образом, семиотизация, понижение энтропии, равносильна социоантропологическому выживанию (на этом построен сюжет робинзонады). Десемиотизация равносильна разрушению личности и культуры. Культура всегда антиэнтропийна и поэтому стремится к повышенной семиотичности. Однако вследствие принципиальной неполноты любой системы описания действительности (ср. принцип (1) на с. 9) культуре необходимо несколько систем описания с тем, чтобы «неполнота компенсировалась стереоскопичностью» (по выражению Ю. М. Лотмана [Лотман 1978: 17]). Отсюда принципиальный билингвизм культуры как ее универсальная характеристика [Иванов 1978; Лотман 1977с; Лотман-Успенский 1977]. При этом в каждой культуре всегда есть своя семиотика «сырого» и семиотика «вареного». «Естественность» Руссо противопоставляется «искусственности» Монтескье. «Новое» петровских реформ противостоит «старому» боярской фронды. Строго упорядоченное конфуцианство находится в противоречивых отношениях с квазинеупорядоченными даосами и буддистами-чань (см. [Абаев 1983; Померанц 1972])

скачать реферат Ответы на билеты по языкознанию

Билингвизм, двуязычие (многоязычие, мультилингвизм) Первое в этом ряду понятие, “билингвизм”, иногда переводят русским словом “двуязычие”. Поэтому в современной лингвистической литературе эти два слова часто используются как эквивалентные. Однако эквивалентность этих терминов признается не всеми авторами. Некоторыми учеными высказывается мнение, что термин “билингвизм”, заимствованный из французского языка (bili guisme), удобнее собственного русского “двуязычие” (Жлуктенко, 1974: 28). Определение понятия “, связанных с ним, изучалось и обсуждалось многими лингвистами (Завадовский, 1961; Ильяшенко, 1970; Гавранек, 1972; Розенцвейг, 1972; Вайнрайх, 1979 и др). Часто понятие “билингвизма” рассматривается в широком смысле. Такое понимание мы встречаем впервые (возможно, оно не является первым) у Г.Пауля, который считает двуязычием любое влияние чужого языка, независимо от его проявления, будь то просто контакт между языками, или же реальное владение двумя языками (Paul, 1920: 391). Такое же широкое толкование этого понятия встречается у чешского лингвиста Б.Гавранека (1972), который ссылается на своих предшественников, также толкующих это понятие в широком смысле (Scho felder, 1956; Moravec, 1960). К сожалению, Б.Гавранек не дает точного определения данного понятия.

 Большая Советская Энциклопедия (ВА)

За постановку в Большом театре балета «Пламя Парижа» (1947) и танцев в опере «Проданная невеста» Сметаны (1948) дважды удостоен Государственной премии СССР (1947, 1949). Награжден орденом «Знак Почёта» и медалью.   Соч.: Заметки о языке хореографии, «Театр», М., 1940, № 9, с. 75—80.   Н. В. Вайнонен. Вайнрайх Уриель Ва'йнрайх (Weinreich) Уриель (23.5.1926, Вильнюс, — 9.4.1967, Нью-Йорк), американский лингвист. Доктор философии (1951). В США с 1940. Окончил Колумбийский университет (1948). Автор монографии о смешении языков и диалектов («Языки в контакте», 1953). В. — один из основателей американских лингвистических журналов «Word» и «Linguistics today». Сочетая влияние американской (Л. Блумфилд) и европейской (Ф. де Соссюр) школ структурализма, В. изучал проблемы билингвизма и малых языков, вопросы лексикологии и семантики. Способствовал ознакомлению американских лингвистов с достижениями советского языкознания.   Соч.: Webster's Third new international dictionary. [Рец.], «Вопросы языкознания», 1965, № 1; College Yiddish, N. Y., 1949; [Soviet] lexicology, в кн.: Current trends in linguistics, v. 1, The Hague, 1963; On the Semantic structure of language, в кн.: Universals of language, 2 ed., Camb. (Mass.), 1966; Explorations in the semantic theory, в кн.: Current trends in linguistics, v. 3, The Hague. 1966.   Лит.: Malkiel Y., Uriel Weinreich, «Language», 1967, v. 43.   В. В. Раскин

скачать реферат История Коми

Рассмотренные материалы показывают, что оформление центров самобытной росписи по дереву у коми происходит в ареалах совместного либо пограничного проживания с русским населением (в частности, старообрядческим). Именно в этих контактных зонах происходит рождение таких этнокультурных феноменов, как удорская и вычегодская роспись по дереву. Очевидно, что в данном случае "культурный билингвизм" способствовал не размытию, а напротив, плодотворному развитию самобытной этнокультурной традиции. Ткачество, вышивка, набойка. /© В.П. Зеновская,опубл. в с.272/ До 30-х годов XX века распространенным видом женского рукоделия у коми было ткачество. На ткацком стане вырабатывали грубую мешковину и толстое сукно для верхней одежды, половики, нарядную пестрядь, белоснежный холст для рубах, узорные браные полотенца. Материалом для тканья были лен и конопля. Не один десяток операций совершали проворные женские руки, прежде чем из льняного снопа получались мотки шелковистых нитей. Ткать начинали в марте, стараясь завершить работу к пасхе.

скачать реферат Русский язык в современной Молдове

На фоне низкого уровня билингвизма у русских языковая компетенция молдаван продолжала оставаться достаточно высокой, особенно в городах. Практически поголовно владея родным языком, большинство из них хорошо знало и русский. В городах Молдовы по данным исследования 1993 г. около трети опрошенных молдаван, судя по их ответам, совершенно свободно владели русским языком и более половины – довольно свободно. Среди респондентов молдаван не оказалось ни одного, совсем не знающего русский язык. В селе около 60% молдаван более или менее свободно владели русским языком, почти 30% говорило на русском с некоторыми затруднениями и лишь 14% не говорили или говорили с большим трудом. Показательно, что и в последующие годы наши исследования фиксировали примерно такие же показатели. И в 1996 г., и в 2000-ом, как и в 1993 г., подавляющее большинство (около 100%) молдаван в той или иной мере знали русский язык. Свободно или довольно свободно могли пользоваться русским языком в 1996 г. 84% городских молдаван, а в 2000-ом году – 81%. Доля вообще не знающих русский язык или говорящих на нем с большим трудом не превышала 3-5%.

скачать реферат Особенности интеграции иммигрантов из бывшего СССР

Этносом является только та совокупность людей, которая осознает себя как таковую, отличая себя от других аналогичных общностей и выражая эту идентификацию в этнониме. Этническое самосознание выступает не только как важнейший определитель этнической принадлежности, оттесняющий в этом отношении даже признак родного языка, но и как сила, объединяющая членов этноса и противопоставляющая их другим этносам. История и современная общественная жизнь показывают весьма различные формы взаимовлияния этносов, и можно предполагать, что путь русских иммигрантов лежит через очень многие из них. В специальной литературе по этому вопросу выделяют консолидацию, ассимиляцию, межэтническую интеграцию, аккультурацию, этническую изоляцию, деэтнизацию (2) . При взаимодействии этносов часто имеет место не только билингвизм, но и бикультурализм, предполагающий наложение на традиционную культуру данного этноса отдельных элементов культуры другого. Этот процесс обычно именуют термином "аккультурация". Изменения могут проходить как в одном, так и в обоих этносах. В жизни это означает тенденцию к существенным этническим изменениям (3).

скачать реферат Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм

Для носителей языка эти признаки устной речи не являются очевидными, однако для билингва, говорящего на неродном языке, кажется странным, что естественная речь носителей языка изобилует нарушениями языковых норм. Билингв испытывает в некотором роде культурно-языковой шок при первом знакомстве с естественной речью носителей языка. Эти отступления от нормы естественны для любого живого языка. Данный факт ни в коей мере не противоречит важности и необходимости выбора языкового стандарта для изучающих иностранный язык. При изучении иностранного языка, то есть в ситуации усвоения второго (неродного) языка, необходимо знакомить студентов с его различными вариантами. Вопрос состоит не в том, чтобы студенты могли усвоить несколько типов и стилей произношения (в ситуации искусственного билингвизма это практически недостижимо), а в том, чтобы они могли отличать на слух тот или иной вариант изучаемого ими языка, а также чувствовать стилистическую окрашенность речи. Усвоение неродного языка в ситуации искусственного билингвизма, то есть "вне отсутствия соответствующего языкового окружения" , делает выбор языковой нормы принципиально важным.

Набор детской складной мебели Ника "Азбука".
В набор входят складные стол и стул с пластмассовым сиденьем, поможет малышу привыкнуть к занятиям в школе. Рисунки, изображенные на
1128 руб
Раздел: Наборы детской мебели
Комплект постельного белья Карапуз "Угадай, кто?" (бязь, 3 предмета).
Комплект постельного белья из российской бязи. В упаковке комплект из 3 предметов, размеры: - пододеяльник: 110x140 см; - наволочка: 40x60
396 руб
Раздел: Для новорожденных
Набор кастрюль "Mayer & Boch" из нержавеющей стали (12 предметов).
Этот набор кастрюль предназначен для здорового и экологичного приготовления пищи. Он изготовлен из высококачественной нержавеющей стали,
2460 руб
Раздел: Наборы кастрюль
скачать реферат Писатель-билингв: свой среди чужих?

Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно . Считается классическим определение У. Вайнрайха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения . С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы . При изучении феномена следует учитывать степень овладения новым языком, т.к. при этом выясняется, что понятие билингвизм весьма неоднородно. Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный (понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе), репродуктивный (умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный (умение не только понимать и воспроизводить, но и "строить цельные осмысленные высказывания" . Таким образом, билингвизм - это "психический механизм., позволяющий.воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам", а "лингвистические типы билингвизма . соответствуют определенным типам аккультурации", при этом "полной аккультурации соответствует координативный билингвизм., обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам" .

скачать реферат Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие

В этой социальной среде такой билингвизм осознается как особое преимущество, повышающее статус личности и открывающее дорогу к тем сферам профессиональной деятельности, которые недоступны для русскоговорящих монолингвов. 5. Использование языка меньшинства в роли "тайного языка" стало яркой особенностью ментальности национально-русских билингвов и одним из стереотипов их вербальной коммуникации. Билингвизм в этом случае в глазах пользователей рисуется как привилегия, позволяющая блокировать от постороннего восприятия существующие каналы коммуникации. 6. Теоретический аппарат отечественной социолингвистики отличается столь высокой степенью адаптации к специфически российской языковой реальности, что его основные понятия подчас невозможно экстраполировать на иные языковые ситуации. Вместе с тем этот теоретический аппарат оказывается недостаточно совершенным для детализированного описания отдельных частных языковых ситуаций в этой языковой реальности. Это, в свою очередь, влечет за собой длинный "хвост" теоретических проблем науки о языке и практических проблем языковой политики. Отдельные понятия, принадлежащие отечественной социолингвистике прошлых лет, характеризуют скорее особенности ментальности пишущих о языке, нежели конкретные языковые понятия. А.А. Бурыкин, Санкт-Петербург Список литературы 1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 49-62. 2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60. 3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 4. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. 5. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20-33. 6. Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока.

скачать реферат Экзистенциализм

Для культуры характерен билингвизм в широком смысле, так как недостаток знания она компенсирует его стереоскопичностью. Поэтому столь противоположные направления одинаково служили культуре в самые тяжелые ее годы. В конце 1960-х гг. Экзистенциализм полностью переходит в художественную беллетристику, на экраны фильмов и страницы романов. Я хотела бы выступить здесь в защиту экзистенциализма от ряда упреков, высказанных в адрес этого учения. Прежде всего, экзистенциализм обвиняют в том, будто он призывает погрузиться в квиетизм отчаяния. С другой стороны, экзистенциалистов обвиняют в том, что они подчеркивают человеческую низость, показываем всюду гнусное, темное, липкое и пренебрегают многим приятным и красивым, отворачиваемся от светлой стороны человеческой натуры. Со своей стороны христиане упрекают их еще и в том, что они отрицают реальность и значение человеческих поступков, так , как, уничтожая божественные заповеди и вечные ценности, не оставляют ничего, кроме произвола: всякому позволено поступать, как ему вздумается, и никто не может судить о взглядах и поступках других людей.

скачать реферат Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

Пелевина несущественны. 4. По результатам нашего анкетирования абсолютное большинство опрошенных являются носителями смешанного неполного билингвизма, причем вторым языком является английский. По реакции на украинские вкрапления всех участников анкетирования можно назвать носителями билингвизма (смешанного неполного) в отношении украинского языка. По реакции на распространенные в международной языковой практике единицы следует отметить, что не затруднили большинство опрошенных значения вкраплений, распространившихся в связи с историческим процессом (Хайль Гитлер, Viva Duce Mussoli i, Шпрехен зи дойч), но у большинства опрошенных вызвало проблемы понимание значений вкраплений мертвого латинского языка. Таким образом, вкрапления значительно затрудняют восприятие текстов произведений В. Пелевина, если они не являются простейшими и приобретшими интернациональный характер американизмами (3, 155), вкраплениями близкородственного языка или если они не имеют комментария в тексте. Прокомментированные вкрапления, как правило, не затрудняют восприятия текста, но при условии их понимания открывают новый уровень сюжетно- образных связей.

скачать реферат История развития языков

Более полному знакомству с работами Аристотеля Европа была обязана деятельности арабских учёных и особенно испанско- арабского философа Абу-ль-Валида Мухаммеда ибн Ахмеда ибн Рушда (в латинизированной форме Аверроэс, 1126—1198). Аристотелизм в новом виде пришёл в Европу в форме аверроизма. Фома Аквинский, стоявший на позиции синтеза реализма и номинализма, различал три вида универсалий: i re ‘внутри вещи’, pos re ‘после вещи’ и a e re ‘перед вещью’. Обозначаемое предложения оно понимал как объединённые связкой значения субъекта и предиката. Им разграничивались первичное значение слова и его употребление в речи. Разграничению существительного и прилагательного служил логико-семантический критерий (выражение основного понятия и приписывания ему признака). Он же ввёл в логику и грамматику понятие суппонировать ‘иметь в виду’. Позднее средневековье характеризуется усилением интереса к научному изучению родных языков и использованию этих языков для их же описания (в условиях господствовавшего тогда билингвизма с преобладанием в официальной сфере общения латинского языка). В 13 в. были созданы четыре теоретико-грамматических трактата, которые были написаны по-исландски и посвящены исландскому языку.

Сменный фильтр "Аквафор В-100-6" (4 штуки).
B100-6 — универсальный сменный модуль для фильтров-кувшинов Аквафор. Надежно очищает воду от основных вредных примесей и эффективно ее
706 руб
Раздел: Фильтры для воды
Блюдо для блинов с крышкой "Весенняя свежесть", 23 см.
Блюдо для блинов с крышкой прекрасно впишется в кухонный интерьер. Материал: доломит. Диаметр: 23 см.
737 руб
Раздел: Блюда
Ящик для хранения универсальный, прозрачный, 25 л.
Универсальный ящик сэкономит место и поможет поддерживать идеальный порядок в офисных и складских помещениях. Позволяет удобно и компактно
757 руб
Раздел: Более 10 литров
скачать реферат Язык Культура Общество Эволющия взглядов

Она исходит из различных внутренних стимулов развития языка, связанных с особенностями его системы и внешних по отношению к языку социальных факторов, которые оказывают влияние на развитие языка. Влияние внеязыковых факторов на язык опосредованно, непосредственное отражение в языке социальные изменения получают в лексике. Одной из форм влияния общества на язык называют социальную дифференциацию языка, вызванную социальной неоднородностью общества; другая – использование языковых средств социальными характеристиками носителей языка, социальными ролями участников коммуникации, ситуацией общения. Находится в разработке терминологический аппарат и методы социолингвистики, однако уже сегодня можно выделить основные из них. Методы социолингвистики представляют собой синтез лингвистических и социальных процедур; они подразделяются на методы полевого исследования и социолингвистического анализа. Терминологический аппарат также является синтезом терминов соответствующих наук. Область исследования включает рассмотрение языковых ситуаций, билингвизм, языковой политики, языкового планирования, стандартизации языка, языковой вариативности и др.

скачать реферат Экзаменационные билеты по предмету Теория и история языкознания за ноябрь 2000 - февраль 2001 гг..

Укажите причины билингвизма. Приведите примеры. Дайте определение билингвизму. Укажите и объясните возможные разновидности билингвизма. Приведите примеры. Дайте определение маркированного слова. Приведите примеры. Дайте определение литературного языка. Объясните, что понимается под полифункциональностью литературного языка. Дайте определение "внутренней" и "внешней" лингвистики. Сопоставьте предмет их исследования. Охарактеризуйте развитие отечественной социолингвистики. Объясните, что понимается под языками меньшинств. Укажите перспективы их дальнейшего развития. Объясните слова М.Хайдеггера: "язык - дом бытия". Проанализируйте проблему: язык и мышление. Укажите соотношение сознания, мышления и языка. Укажите соотношение предложения и суждения. Изложите взгляд А.А.Потебни на "слово как искусство". Объясните изречение "абстракция это и есть сама жизнь мышления" (Г.Маркузе). Объясните, почему слова называют "орудием мысли". Укажите соотношение слова и понятия. Дайте определение семантическим категориям. Приведите примеры. Охарактеризуйте философскую категорию языка Л.Витгенштейна. Объясните, как раскрывается эстетическая природа слова в художественном контексте (на примере любого художественного произведения).

скачать реферат Лингвокультурология башкирского языка

Проблемы, касающиеся функционирования и изучения языка в многоязычном обществе, рассматриваются на фоне общей картины языковой ситуации. компонентами которой являются статус языка, языковая политика, языковые компетенции, ценностные ориентации носителей языка, составляющие языковой портрет социума. Появляются работы, в которых определяются обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения слов и фразеологизмов, вскрыть лингвистическую природу «фоновых» знаний, показать особенности и своеобразие их функционирования. Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целью и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания башкирского языка через лингвокультурологическое содержание упражнений на уроках башкирского языка. Перед современной школой стоит задача формирования и развития продуктивного билингвизма и полилингвизма, формирования языковой личности. Эта проблема в настоящее время приобретает особую остроту: двуязычие в нашем многонациональном государстве должно стать нормой для каждого человека.

скачать реферат Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Контрольная работа по переводоведению СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода Глава 2. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма Заключение Список используемой литературы ВВЕДЕНИЕ В теории и практике школьного обучения иностранному языку переводу уделяется мало внимания. Используемый преимущественно в качестве приёма семантизации или контроля понимания, он недостаточно изучен как средство усвоения или применения языковых единиц и уж вовсе не признан как отдельный вид РД. Очевидно, оказалось легче поверить в иллюзорное мышление на ИЯ и полагать возможным ему научить, нежели пытаться вникнуть в существо проблемы и предложить разумное решение. В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит на иностранном, т.е. все его манипуляции иноязычными средствами в процессе формирования (родной язык) и формулирования (ИЯ) мысли неизбежно сводятся к переводу, то и нужно перевод не изгонять, а целесообразно и умело его использовать.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.