телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

все разделыраздел:Экономика и Финансыподраздел:Маркетинг, товароведение, реклама

Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка

найти похожие
найти еще

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
При этом графическое начертание "ДА!" осталось таким же, как и в логотипе "Комсомольская правДА!", что придает названию разнообразные оттенки: от удивления или восхищения до открытого призыва следовать за собой. Одним из наилучших способов привлечения внимания слушателя/зрителя является использование эвфемизмов и каламбуров, стимулирующих мыслительные процессы и порождающих ассоциации. Пример такого рода - телереклама электроники от московской фирмы "Сэлдом", когда на экране симпатичная девушка поворачивает ручку настройки стереосистемы на значок "CD" ( обозначение проигрывателя компакт-дисков по-русски звучит как СиДи) и ее звуковой волной усаживает в кресло, а в это время вкрадчивый голос диктора произносит рекламный слоган: "Сиди! Слушай!" ПОВТОРЕНЬЕ - МАТЬ СТЕРЕОТИПА Значительную роль в языке рекламы играют различные виды повторов. Среди лексических повторов цитатного характера выделяется наиболее часто пародируемая и, возможно, чаще всего цитируемая, строка из "Гамлета" В. Шекспира: " o be or o o be". Помимо философской значимости этой фразы, существенно важной ее характеристикой является сама структура повтора. Эта же повторительная структура использовалась несколькими фирмами в процессе национальных рекламных кампаний: фирма Purex использовала фразу: " o bleach or o o bleach" для стирального порошка; Сlairol - " o fros or o o fros " для рекламы морозильников; Ha haway рекламировала мужские сорочки под лозунгом " o ie or o o ie", что придавало упомянутым изделиям определенную привлекательность. Русскоязычной рекламе гамлетовские раздумья также не чужды. Так, российские ячейки АА (Анонимных алкоголиков) ведут свою рекламную кампанию под лозунгом "Жить или пить", вкладчики нескольких банков мучаются "копить или не копить" и т.д. Иногда повтор используется не вследствие его фонетического эффекта, а скорее семантического наполнения. Это используется в рекламных объявлениях как разновидность усиления, которое понятно покупателю, но не через привлечение внимания к звукам, а путем употребления других слов, то есть через синонимы, создающие тавтологический повтор. Например, в американских гастрономах можно встретить консервы "chile cо car e wi h mea ", "puppy chow for dogs", гербицид рекламируется как " oxic poiso ", а банки рекламируют вклады в 500 долларов, обещая по ним "free gif " (ну совсем как приятельница Винни-Пуха Сова, которая "совершенно безвозмездно" дарила хвостик ослику Иа). Подобный приём использовался при построении текста в рекламной кампании на русскоязычного потребителя лекарства от молочницы "Пимофуцин". Мама советует смущающейся взрослой дочери лекарство и для придания веса просит подтвердить выдающиеся качества препарата у собеседника, импозантного седовласого мужчины. При этом она рекомендует его: "Это наш самый лучший главный врач". При составлении рекламных девизов, слоганов достаточно часто встречается повтор гласных (ассонанс) в сочетании с аллитерецией в рифмовках. Например, английские авторы граффити прибегают к рифме для большей убедительности следующего: "Sеx is emo io i mo io . Chas e makes was e. If dogs ru free, why ca ' we?" Московские граффитисты расписывают метро надписями в том же стиле: "Апатия это отношение к сношению после сношения".

РЕКЛАМА ПО-АНГЛИЙСКИ И ПО-РУССКИ: ТРУДНАЯ ЛЕГКОСТЬ ЯЗЫКА Исторически реклама есть национальное изобретение американцев. Совершив в пятидесятые годы нашего века качественный скачок, "двигатель торговли" стал играть огромную роль в формировании мыслительных cпособностей человека и эффективности повседневных занятий. По официальным данным, в США около 60 млн. человек относятся к разряду функционально неграмотных, но благодаря рекламе эти люди успешно ориентируются в общественных социокультурных структурах. Американские подходы к решению рекламных задач, разработанные, кстати, европейскими психологами, эмигрировавшими от нацизма в Америку, сегодня активно применяются для решения все большего круга задач в различных странах. Неискушенные советские покупатели очень быстро привыкли к блестящим импортным упаковкам и стали учиться выбирать нужное. А это поставило перед продавцами задачу грамотной рекламы. Если еще четыре-пять лет назад импортеры просто переводили слоган импортного товар. Зачастую это порождало громоздких лингвистических монстров типа: "Питание "Гербер" лучшее питание для ребёнков до 3-лет!". Сегодня рынок потребовал адаптировать рекламу к местной языковой среде. Рекламоизготовители обратились к профессиональным лингвистам. Те - к коллегам на Западе. И тут выяснилось, что правила построения рекламных текстов вполне объективны. ЧТО В ИМЕНИ ТВОЕМ Все знают, как важно выделить товар на фоне ему подобных. Для этого используется такой маркетинговый инструмент, как товарная марка или товарный знак. Существует не очень много товарных марок или названий продуктов, полученных случайным образом и выдержавших проверку временем. К ним, например, относятся: название напитка "Dr. Pepper", родившееся в 1880 году в аптеке врача по фамилии Pepper, автомобильную марку "Mersedes" - по имени дочери владельца автомобильной фирмы, чай "Lip o " - по фамилии жившего в эпоху чайных клиперов основателя династии поставщиков чая в Европу. Однако сегодня выбор наименования продукта перестал быть домашней задачей по типу "выбора имени младенцу". Так, компания "Pepsi-Cola" для наименования своего фиpменного напитка использовала преимущества двух названий, уже имеющих популярность: Coca Cola и Dr. Pepper, включив в свое название части обоих наименований. Показательно, как изменялось отношение к лингвистическому аспекту наименования пpодукции советского, а ныне pоссийского автомобилестpоения. Выпускаемые по лицензии итальянского "Фиата" тольяттинские "Жигули" оказались вполне конкурентоспособными на внешнем рынке. В/О "Автоэкспоpт" заключило серию выгодных контрактов. Однако уже при разгрузке в Стокгольме выяснилось, что слово "Жигули", написанное латинскими буквами, в диалектах некоторых скандинавских языков означает "неприличную форму приставания мужчины к женщине". По указанию ЦК КПСС в течение суток В/О "Автоэкспоpт" должно было найти новое благозвучное название для нескольких тысяч машин, находившихся уже на торговых площадках в Скандинавских странах. Выбор пал на название "Лада", предложенное молодым сотрудником Управления стран Северной Европы В/О "Автоэкспоpт" В.И. Петpищевым. Это древнее русское женское имя носила его невеста.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Командировка

Рядом на аэродроме служат Акоп-армянин и Гена-хохол. Акоп рулит на заправщике, а Гена «девяностопервый код» вертолетный парамедик-фельдшер, уже весь Ирак облетал. Правда между собой ребята говорят в основном по-английски, когда русский твой третий язык после родного и инглиша, то забывается быстро. Чего еще интересного? Молдаване есть, эти русский еще помнят. Даже есть один знакомый русскоязычный еврей-артиллерист из самого легендарного Брайтон-Бич, что в Нью-Йорке. Вот те и анекдот Давид Закс, первый лейтенант, командир гаубичного расчета. Не совсем понятно, как его мимо юрфака или стомата прямо в Армию занесло, но воюет мужик вовсю, его часть одной из первых ушла в Ирак. Из азиатов, выходцев из бывшего СССР, за все время Сергей встречал лишь одного узбека в американской форме давно это было, еще в Штатах. Тогда мужик по срочному собирался в Афганистан переводчиком. Кто он, и где он сейчас, без понятия. Иван слушал Серёгины рассказы и невольно думал, почему Шрек не сказал ему ничего о соотечественниках. А потому, что ему полностью наплевать, кто ты

скачать реферат Адам Иоханн фон Крузенштерн. Мореплаватель и ученый

Именно эти исторические свидетельства и оказались рассеянными в нескольких странах по архивам, библиотекам и частным собраниям, что сделало их весьма труднодоступными. Кроме того, работа с этими материалами предполагает одновременное владение немецким, английским, русским и эстонским языками, чтосамо по себе составляетопределенную сложность. Конец 18-го в. – первая половина 19-го в. по праву считаются эпохой расцвета эпистолярного жанра. Но,к сожалению, эпистолярное наследие по своей сути – очень хрупкий и беззащитный информационный источник; судьба же переписки Крузенштерна оказалась особенно драматичной. в 1911 г. графиня Софи фон Рюдигер, внучка Адама Йоханна фон Крузенштерна, распорядилась о продаже доставшегося ей по наследству имения деда в Эстонии. Речь шла о замке Асс, в котором графиня сама никогда не бывала, и поэтому она не могла себе представить, сколь бесценные рукописи хранятся там и каков объем этого наследия. Так случилось непоправимое. Говорили, что грузчики, вынося из проданного замка мебель, утопали по щиколотку в наваленных повсюду грудах исписанных листков. Когда родственники спохватились, кое-что собрать им удалось, но большая часть материалов оказалась утраченной навсегда, уцелело немногое.

Пенал школьный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (фиолетовый, алфавит).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1096 руб
Раздел: Без наполнения
Игра логическая "IQ-Элемент".
Q-Элемент - игра-головоломка для одного игрока. Суть игры: расположить на игровом поле все детали, чтобы поверхность была ровная, без
544 руб
Раздел: Игры логические
Набор самоклеящихся листов пористой резины, А4, 10 цветов, толщина 2 мм (10 листов).
Самоклеящаяся пористая резина для творчества. Плотные листы, насыщенные цвета. Прочный клейкий слой. Легко принимает форму. Предназначена
323 руб
Раздел: Прочее
 Светоносная Змея: Движение Кундалини Земли и восход священной женственности

Их молитвы возносились ввысь, смешиваясь с дымком благовоний. Затем каждый из стоявших во внутреннем круге в свою очередь прочел молитву, от всего сердца прося то, что больше всего жаждали наши сердца,P исцеления Земли и ее обитателей. Все, что мы ни делали, отличалось красотой, силой и точностью, словно эта церемония была запланирована многие зоны назад. Казалось, все шло так, словно было заранее отрепетировано. Но было и еще что-то некий аспект, который тогда прошел мимо моего сознания, поскольку я был глубоко погружен в атмосферу этого действа. Он был связан с людьми, стоявшими во внешнем круге. Когда каждый из тех, кто участвовал в церемонии, произносил на своем собственном языке слова, обращенные к Духу, его или ее послание переводилось на несколько языков, чтобы оно было понятно другим участникам. Одна за другой церемониальные молитвы и сантименты на майянском, испанском, английском, немецком, русском и французском языках возносились над этой просторной поляной, облетая на крыльях ветра эту несравненную группу индивидуумов, прибывших со всех концов света, чтобы помочь миру стать единым

скачать реферат Властно-админастративная социальная стратификация

Как верно отмечает Джинива Смитерман, "язык играет доминирующую роль в формировании идеологии, сознания, поведения и социальных отношений" (Smi herma 1991:66)          Но кроме этого, общность языка или даже социолекта, как отмечалось уже выше, объединяет одни статусные позиции в общую группу и возводит барьеры, часто трудно преодолимые, между другими. Таким образом, дифференциация языков и социолектов формирует в значительной мере социальную структуру общества.          В отличие, скажем, от современного английского русский язык очень иерархичен. В нем существует и широко используется много способов обозначения и поддержания социальной дистанции в социальном пространстве между двумя или несколькими статусными позициями или индивидами, занимающими их. В данной работе нет места подробно останавливаться на этом вопросе, поэтому ограничусь лишь обозначением некоторых его аспектов.          Говорящему на русском языке приходится выбирать между двумя четко обозначенными видами дистанции независимо от того, с кем и о чем он говорит.

 Повседневная жизнь Берлина при Гитлере

Песня «Лили Марлен» в исполнении Лали Андерсен, «королевы улиц», Эдит Пиаф германского мира, быстро становится мощнейшим по своему воздействию мифом. Завшивевшие солдаты всех фронтов поют эту песню на немецком, английском, итальянском, русском, испанском, румынском языках вопреки Гитлеру и войне. Русские и немцы передают ее друг другу через линию фронта посредством громкоговорителей. Ее будут петь и в адском пекле Нормандии, даже на квебекском диалекте. Марлен Дитрих[229] перенесет ее в американскую армию и будет иметь неслыханный успех! Может быть, дело в том, что «Лили Марлен», пришедшая из Гамбурга или Берлина, вместила в себя, как попытается показать режиссер Вернер Фасбиндер, жизнь, любовь и смерть? Die Bienen, «пчелы» Фрау Бэрхен только пожимает плечами, когда в начале 1944 года Эльза показывает ей листовку о Хансе и Софии Шолль и говорит: «Ты могла бы заняться чем-нибудь более полезным». Эльза, не пропускающая ни одного танцевального вечера, немного смущена. Она с самого начала войны считает себя антифашисткой и действительно остается одной из самых надежных «оппозиционерок» среди «золотой» молодежи

скачать реферат Межкультурные аспекты перевода рекламы

Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал. - Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. КрасовицкийВывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода.

скачать реферат Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?

Существует мнение, что лимерик — явление исключительно английской культуры и английского происхождения . Трудно однозначно согласиться с этим утверждением, так как некоторые авторы приводят образцы использования этой литературной формы, например, на французском языке , но очевиден тот факт, что нигде лимерик не прижился так, как в английской литературе. Любопытно, что, хотя среди произведений этого жанра — известных, не очень известных или анонимных авторов — многие привлекают внимание не только забавными ситуациями, описываемыми в них, но и мелодичностью, музыкальностью звучания на языке оригинала — на английском, попытки перевода их, в частности, на русский язык, дают результат, не адекватный по впечатлению. Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного текста — сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается? Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы.

скачать реферат Таможенные преференции

Если иное не предусмотрено соглашениями между Российской Федерацией и страной вывоза, то сертификат должен содержать следующие необходимые сведения о товаре, на который он выдан: а) наименование и адрес экспортера б) наименование и адрес импортера в) наименование (описание) товара г) средства транспортировки и маршрут следования д) количество мест, характер упаковки, маркировку. е) вес брутто и нетто Сертификат представляется таможенным органам РФ в напечатанном виде, без исправлений, на русском или английском, французском или испанском языках. При необходимости таможенные органы могут требовать перевода сертификата на русский язык. Сертификат представляется вместе с грузовой таможенной декларацией и другими документами, представляемыми при таможенном оформлении. При утрате сертификата принимается официально заверенный его дубликат. В удостоверении происхождения небольших партий товара на 01.06.96 (стоимостью до 5000 долларов США) предоставления сертификата не требуется. Страна происхождения в данном случае указывается экспортером на счете- фактуре или других прилагаемых к товару документах, которые предъявляются таможенным органам.

скачать реферат Имена собственные в оригинале и переводе

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yel si , а по-французски как El si e).

Набор доктора в чемодане.
В наборе: шприц, шапочка из картона, очки, грелка, коробочка "Витамины", бейдж, градусник, лупа, 2 пинцета, ножницы - 2 штуки,
310 руб
Раздел: Наборы доктора
Глобус физический, 210 мм.
На карту глобуса нанесены страны, границы, города, континенты, моря, океаны, глубины и другая полезная информация. Подставка глобуса
346 руб
Раздел: Глобусы
Подушка "Green Line. Бамбук", 50х70 см.
Удобные и практичные постельные принадлежности, изготовленные с применением ткани нового поколения из микрофиламентных нитей Ultratex и
656 руб
Раздел: Размер 50х70 см, 40х60 см
скачать реферат Полинаркомания (опийная, кокаиновая), II стадия, с психотическими эпизодами, суицидальное поведение

Словарный запас удовлетворительный. понимание символики слова, пословиц, поговорок, метафор в норме. Тесты на обобщение, установление сходства и различия, составление классификации без отклонений. Исходя из анамнестических данных можно заметить, что обучалась пациентка хорошо, хотя и не любила математику. Со слов больной, она свободно говорит на русском и турецком языках (однако, на просьбу произнести что-либо на турецком, больная выдала фразу на английском языке, после же того, как ей сказали, что это английский - она быстро исправилась и произнесла фразу на непонятном языке). Словарный запас пациентки достаточный, она свободно пользуется причастными и деепричастными оборотами; в то же время создается впечатление, что за последний период жизни пациентка мало общается и практически не получает информации о происходящих событиях в стране и в мире. Каких-либо других увлеченностей, несвязанных с работой массажиста, в процессе общения выявить не удалось: не обнаружилось особой любви к кино, театру, заинтересованности в политике, общедоступных знаний по медицине и т.д. Из способов досуга пациентка предпочитает чтение литературы различного жанра (детективы, фантастика).

скачать реферат Издательское дело в эмиграции

Неизбежный интерес у читателей Русского Зарубежья вызывали написанные современниками биографии и мемуары, поскольку в них говорилось о знакомых людях и известных событиях. Особенным успехом пользовались мемуары о гражданской войне, хотя и они не приносили авторам больших денег, если только их не переводили на иностранные языки, — но это были как правило, воспоминания наиболее видных представителей придворных кругов и руководителей Белой армии. В Русском Зарубежье было опубликовано лишь ограниченное число переводных произведений. Причина заключалась, во-первых, в относительно высокой цене за передачу авторских прав. Во-вторых, большинство эмигрантов в той пли иной степени овладевали языком принявшей их страны, хотя и не столь охотно, как это иногда изображают. Наиболее часто переводили с английского, поскольку на этом языке было написано много хороших произведений современной художественной литературы, особенно детективных и приключенческих. Как уже указывалось, произведения художественной и научной литературы чаще всего публиковались на страницах периодических изданий. Последние являлись наиболее эффективным средством для поддержания культурного единства Русского Зарубежья: журналы были дешевле, их легче было издавать, они не требовали таких денежных ассигнований, какие были необходимы для публикации книг.

скачать реферат Николай Второй - последний русский царь

Весь день расписывался по минутам. Ежедневно надо было проводить по несколько часов на уроках. Даже летом, когда семья оказывалась вдалеке от дома, в гостях, распорядок мало менялся. Преподаватели не могли ставить оценки высокородному ученику, но все отмечали усидчивость и аккуратность Николая Александровича. Он прекрасно владел английским, французским и немецкими языками, очень грамотно писал по- русски. Николай Александрович рос в атмосфере патриархальной русской семьи, которая, в силу исторических обстоятельств, занимала исключительное место в общественной жизни. Он мог себе позволить мало из того, на что имели право сверстники. Нельзя было шумно себя вести, возбранялось привлекать к себе внимание играми и детской возней, не допускались бесконтрольные забавы. Все свое детство Николай провел в императорских резиденциях, в кругу придворных, слуг и наставников. И нельзя было побежать на пруд, когда хотелось, и невозможно было общаться, с кем хотелось. Его друзьями могли стать только лица определенного происхождения. С детства последний русский царь испытывал большой интерес к военному делу. Это было у Романовых в крови. Последний император был прирожденным офицером.

скачать реферат Английская драма

Страшные последствия общественных потрясений воссоздала вторая, более значительная тетралогия Шекспира из времен правления Ричарда II, Генриха IV и его героического сына, принца Гарри. Основные темы елизаветинской трагедии пришли в нее из хроник. Но если авторы хроник делали упор на политических последствиях гордыни и злодеяний государственных мужей, то авторов трагедий более интересовали нравственные аспекты попрания добродетели. На английскую комедию оказали существенное влияние Плавт и Теренций, а на трагедию – Сенека (ок. 4 до н.э. – 65 н.э.). Из греческой драмы Сенека заимствовал фигуру гонца, рассказывающего о событиях, происходящих за сценой, он также злоупотреблял длинными напыщенными монологами. В результате трагедии теряли в драматической напряженности, становясь драмами для чтения. Вместе с тем влияние Сенеки на английскую трагедию трудно переоценить, в его приверженности канонам греческой драмы и в пространных, полных моралистических сентенций речах была заключена неотразимая притягательность. Его Десять трагедий, переведенных на английский язык (1581) находили отклик не только у аристократов, проявлявших интерес к стоической философии, но и у простой публики, любившей поглазеть на страшное зрелище.

скачать реферат Логика русского языка

Пока люди не разучились говорить, язык имеет значение для духовной жизни народа - он аккамулирует те функции, которые раньше исполняли няньки, дедки и бабки, привычки и ритуалы. Язык становится главным носителем духа народа, поэтому так актуально выяснять его смыслы. Сейчас, живя в городе и глазея на рекламы и видиоклипы, народ уже менее защищен традиционными оболочками культуры. Мы не можем себе позволить не уметь думать по-русски - щеголять другими языками, как то делала Татьяна"русская душою". 4. Логика пошлости Уместность - одно из основных понятий восточной философии, наряду с неуместностью оно составляет пару категорий, которая не имеет аналогов в западной философии. Некоторым аналогом неуместности можно считать русское слово "пошлость", которое, как известно, тоже непереводимо на большинство европейских языков. В то же время "прогресс" в буквальном переводе с латыни на русский будет означать "по-шагивание", "пере-шагивание", "пре-ступление" и "по-шлость". Можно предположить, что современная массовая культура, рожденная на Западе, не знает пошлости именно потому, что пропитана ее духом, исходящим из чрева Прогресса.

Пелёнка-кокон для мальчика "Карапуз" на липучке.
Пеленка-кокон для пеленания с удлиненными краями, оснащенными липучками. Дарит чувство комфорта и безопасности новорожденному малышу,
419 руб
Раздел: Пелёнки
Занимательная пирамидка большая.
Эта пирамидка станет для ребенка хорошей игрушкой для игр в песочнице и для игр в воде. Предназначение пирамидки состоит в том, чтобы
329 руб
Раздел: Пластиковые
Набор ковриков "Kamalak Tekstil" для ванной, 50х50 см и 50x80 см (коричневый).
Ковры-паласы выполнены из полипропилена. Ковры обладают хорошими показателями теплостойкости и шумоизоляции. Являются гипоаллергенными. За
607 руб
Раздел: Коврики
скачать реферат Вопросы повышения экономической эффективности деятельности предприятия с использованием информационных технологий

Русский – наиболее распространенный язык в Европе: его понимает 35% европейского населения, составляющего 555 млн. человек. Западные профессиональные маркетологи знают это прекрасно. Более того, по оценкам Билла Данлопа из Ассоциации евромаркетинга, русскоязычное информационное пространство – одно из самых перспективных для воплощения новых информационных проектов. Он также считает, что Интернет в Европе будет развиваться в ближайшие годы преимущественно как многоязычное образование, ибо 72% европейского населения попросту не понимает английского языка. Распространенный язык – это перспективное информационно-рекламное пространство. И оно не ограничивается Европой. Ведь есть еще и русскоговорящая Азия, есть обширная русская диаспора в США. Это гигантский рынок, где со вниманием отнесутся к товару или услуге, рекламируемым на родном и понятном языке. Портрет «среднего» пользователя I er e – это мужчина от 20 до 40 лет, обычно представитель среднего класса, с достатком выше среднего, принимающий решения в семье и на работе.

скачать реферат Обзор туризма в России и за рубежом

Издаются: ежемесячные иллюстрированные журналы, регулярно — проспекты «Туристские маршруты» для зарубежных туристов — иллюстрированные журналы (на русском, английском, французском и немецком языках.) Союз советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами издаёт газету (на английском, французском, испанском, арабском языках) и др. издательство «Физкультура и спорт» ежегодно выпускают серии книг и брошюр по вопросам туризма, рассчитанные на массового читателя. 3.Международный туризм Международный туризм (М. т.). Получил развитие в середине 19 в., со 2й половины 20 в. приобрёл массовый характер. М. т. развивается в тесной взаимосвязи с другими сторонами международной жизни и реагирует подъёмом или спадом темпов роста не только на общее политическое и экономическое положение в мире, но и в отдельных странах (если они занимают место, оказывающее влияние на мировой рынок туристских услуг). Этим объясняется неравномерность развития М. т. в различные годы. Рост количества туристов в мире в 1970—95 представлен в табл. 1. (Под количеством туристов в международной статистике понимается количество зарегистрированных прибытий туристов в ту или иную страну, но, поскольку за одну поездку некоторые туристы посещают несколько стран, фактическое число их несколько меньше.) Таблица 1. Количество туристов, млн. чел. Прирост к предыдущему году, % Индекс 1970 1980 1985 1990 1995 125,3 — 100 171,2 13,0 281 215,5 6,9 436 269,0 9,7 668 320,0 10,5 870 Характерной чертой современного международного туризма является высокая концентрация его в Европе и Северной Америке.

скачать реферат Противоречия в современной системе образования и пути их разрешения

В восточно-православной культуре такими языками были греческий и церковнославянский, а впоследствии русский; в западной - латинский, впоследствии английский. Именно через основной язык происходит знакомство с национальными культурами. Посредством общего языка национальные культуры могут заявить о себе и занять достойное место в общемировой культуре. На территории нашего государства (как бывшего, так и настоящего) национальности, относящиеся в культурном плане к мусульманскому или западному миру, входили в мировую культуру именно в лоне русской культуры. Это объясняется тем, что не все мировые культуры одинаково отзывчивы к национальным культурам. По количеству сохранившихся в России национальностей и языков можно судить о более бережном отношении русской византийско-православной культуры к национальным культурам, чем это наблюдается в Европе и Америке, где происходит исчезновение не только многих национальных культур, но и их носителей, самостоятельных народов. Проявляя себя вне мировой культуры, национальная культура отвергает установленную Господом иерархичность, горделиво возвеличивается. Культурное самовыражение людей одной национальности заменяется самоутверждением.

скачать реферат О "Ложных друзьях переводчика"

Также почти не признаны пока словарями, хотя вошли в широкое употребление не только в переводах, но и в оригинальном словоупотреблении, новые значения слова альтернатива. В нарушение рекомендаций толковых словарей это слово передает сейчас почти все значения своего английского аналога и значит не только „необходимость выбора между двумя возможностями", но и „выбор, вариант" и также „противоположный выбор, иной исход" (см. „Правду" за 3 сентября 1963 г., стр. 3, за 27 января 1963 г., стр. 5, за 11 июля 1964 г., стр. 3, за 1 ноября 1964 г., стр. 3 и т. д.). § 6. Хотя вопрос о „ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного (и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, русского и польского языков.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.