телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАОдежда и обувь -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Иностранные заимствования в лексике английского языка

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Дипломную работу выполнил Горшков Дмитрий Федорович, студент гр. 1962 Томский Государственный Университет Факультет иностранных языков, кафедра английской филологии Томск 2001 Введение Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А.Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель работы — доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития. В чем и заключается наша задача. Глава 1. Заимствования в лексической системе языка Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка.

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Аот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой « отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым» . Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие. 1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значение наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов. Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio — лат. слушать: audi orum, audie ce. bios — греч. жизнь: biology, biography. Сe um — лат. сто: ce , ce ury, ce e ary. Demos — народ: democracy, demography. Grapho — греч. писать: graphic, pho ograph. Homos — греч. одинаковый: homo ym, homopho e. Lexis — греч. слово; lexico — греч. словарь: lexicology, lexicography. O oma — греч. имя: sy o im, a o im, pseudo ym Pho e — греч. звук: pho e ics, pho eme, pho ology Scribe, scrip um лат. писать, написанный: describe, subscribe, scri wri er, i scrip io . ele — греч. вдаль, далеко; elescope, elegraph. Video — лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, visio , revise, elevisio , evide ce. Vi a — лат. жизнь: vi al, vi ali y, vi ami . 2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: a i-, re-, pro-, cou er-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др. 3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, ba le, army, as ro omy, ari hme ic, poe ry», скандинавские местоимения hey, hem вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и a ger английские существительные heave и wra h сузили свое значение. 4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения). 5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов.

Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального , благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs — опилки, стружки, scoff — насмешка, scope — размах, охват, scorch — опалять, score — зарубка, Sco ch — шотландский, scou — разведчик и многие другие. В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: u gs e , geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): wal z — вальс, ickel — никель, zi c— цинк, Luf waffe — авиация и тому подобное. 2.2. Заимствования из французского языка Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования в эпоху нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: ac io — действие (са. acciou — действие, обвинение: из стфр. acciou — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beau y — красота (са. beau ee: из стфр. bea e); carpe er — плотник (carpe er: из стфр. carpe ier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие. Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний. Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим более позднее заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), получившего преобладание в XIIIвеке. Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Очерки по общему языкознанию

Эта сторона языка является наиболее подвижной и проницаемой. Трудно назвать хотя бы один язык, который не имел бы иностранных лексических заимствований, хотя объем этих заимствований может достигать очень широкой амплитуды: от очень больших заимствований (как в английском и албанском) до весьма ограниченных (как в исландском). О французских заимствованиях в английском языке говорилось на страницах настоящей книги уже многократно, и они действительно представляют собой разительный пример легкой восприимчивости языка по отношению к чужеязычной лексике. Отмечая эту восприимчивость английского языка, О. Есперсен писал: «Действительно, чрезвычайно характерно, что иностранцев в Англии называют синьор Манфредини, герр Шультце, фрейлейн Адлер и т.Pд., в то время как во Франции всех их без различия именовали бы просто месье или мадемуазель»[320]. Но не менее удивительна и стойкость в этом отношении исландского языка. Он не имеет даже так называемых интернациональных слов, использующих обычно латинские основы и поэтому имеющих сходные формы во многих языках (ср. лат. revolutio, фр. rйvolution, англ. revolution, нем. die Revolution, русск. революция и т.Pд.)

скачать реферат Латинские заимствования в английском языке

Из области физики: a om, calorie, he qua um, heory, e ergy и др. Из области техники: radia or, ra smissio , e gi e, airpla e, hydropla e, freque cy, a e a, radius, radio и др. Из области политических, философских направлений, социально- экономических формаций, течений в искусстве: commu ism, socialism, imperialism, liberalism, fu urism, impressio ism и др. Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков. Например: ele (далеко) scope = elescope ele (далеко) grapho = elegraph pa (все) chroma icos = pa chroma ic (плёнка, чувствительная (относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии) au os (сам) mobilis (лат.) = au omobile В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.Литература: 1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке». 2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». 3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка». 4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».

Модульный массажный коврик "Орто-пазл. Лес".
Полезное приобретение для здоровья и гармоничного развития ребенка - напольное покрытие Орто МИКС "Лес". В состав комплекта
1367 руб
Раздел: Коврики
Развивающая настольная игра "Кругозорник".
1,5 года разработчики трудились над созданием "Кругозорника": изучали учебные программы по окружающему миру, прорисовывали сотни
952 руб
Раздел: Карточные игры
Набор "Водный мир №4" (в коробке).
"Водный мир №4" содержит много элементов для игры с водой: 2 водяных мельницы, водяной насос, которым можно накачать водичку в
1417 руб
Раздел: Игровые и разнопредметные наборы
 Очерки криминальной субкультуры. Краткий словарь уголовного жаргона

Уголовный жаргон обеспечивает также внутреннюю жизнь криминального сообщества, связанную с развлечениями, половой жизнью, трудовой деятельностью и т. д. Главное же назначение воровского (уголовного) жаргона — обеспечение преступной деятельности криминальных сообществ. Большинство используемой лексики обозначает орудия преступной деятельности, способы ухода от преследования, поведения на суде, характера преступной деятельности, субъектов и объектов преступлений. По изменениям, происходящим в воровском жаргоне иногда можно судить о тенденциях, происходящих в преступной среде. Например, появление в воровском жаргоне заимствованного из английского языка слова киллер означает, что в российской преступной среде появилась новая «профессия» — наемный убийца; появление частной собственности ознаменовало новое понятие крыша; появление коррумпированной преступности способствовало появлению в уголовном жаргоне понятиюкрестный отец и т. д. Знание уголовного жаргона способствует пониманию психологии конкретных групп преступников, а знание уголовного жаргона сотрудниками пенитенциарных учреждений может помочь в выявлении существующих в среде осужденных (заключенных) скрытых тенденций, предотвращению преступлений и т. д

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

В задачи курсовой работы также входит приобретение навыка определения истоков форм и явлений, отражающихся на любом современном слове. Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в: 1. Словообразование. 2. Морфологии. 3. Акцентуации. 4. Многосложности. Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть роль заимствований в языке. 2. Дать классификацию заимствований. 3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных странГлава I. Заимствования в лексической системе языка Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка.

 Лингвистические детективы

Во-вторых, по времени своего возникновения оборот красный угол восходит к древнерусскому языку. Совершенно иным, нежели разобранные, предстает перед нами фразеологизм, начинающий заглавие заметки. Ради красного словца родилось в результате аббревиации (сокращения) поговорки Ради красного словца не пожалеет родного отца, точно так же, между прочим, как распространенное сейчас выражение не красна изба углами (см. выше о красном угле), являющееся сокращением выражения Не красна изба углами, а красна пирогами. Такой способ оборотообразования довольно продуктивен (см. об этом заметку «Собаку съел»). О фразеологизмах черный ящик и черная дыра и их опорных существительных В последние годы в русский литературный язык беспрестанно вливается поток заимствований из английского языка, иногда, между прочим, вовсе не обязательных в нашей богатой и выразительной речи. Среди этого наплыва англицизмов мы видим большое количество фразеологических калек самого различного рода, но в основном относящихся к научно-технической и общественно-политической сфере общения (ср.: летающая тарелка < англ. fluing saucer, кризис доверия < англ. credibility gap, черный рынок < англ. black market, детектор лжи < англ. lie detector, джентльмены удачи «бандиты, авантюристы» < англ. gentlemen of fortune, закон джунглей < англ. the low of the Jungle, холодная война < англ. cold war, ветер перемен < англ. the wind of change, политика с позиции силы < англ. the position of strength policy, утечка мозгов < англ. brain(s) drein и т.Pд.)

скачать реферат Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Поэтому, в следующей главе рассмотримвозможные типы французских заимствований. 1.2.Типы французских заимствований в английском языке. После рассмотрения вопроса о процессе заимствования французских слов в английский язык, переходим к типам заимствований. Различают три типа французских заимствований: - собственно заимствованые слова; - кальки; - семантические заимствования. О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree»- « кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием иммитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что поисхождение одного от другого не вызывает сомнений. Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loa ra sla io »- буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований.

скачать реферат Сленг как явление в современной лингвистике

Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ( мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ( лабйль Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.

скачать реферат Русский язык в свете творческой филологии

Множество рубрик и словарей, в том числе неологизмов ( Адрес впечатляет: livela g — живой язык. Какая же младая роща там разрослась из древних отческих корней? Новые слова расположены по неделям, от 38-й до 54-й, причем время отсчета не указано: то ли от сотворения мира, то ли от начала кириллицы. Ниже 38-й недели идет окошко словарного поиска на тему "Русский мат", вероятно, как главного источника новейших словообразований. Вообще в постсоветское время обновление словарного состава русского языка происходит в основном за счет двух источников: (1) заимствования из английского языка и (2) наезд на язык уголовно-бандитской лексики и фразеологии, жаргонных и просторечных низов языка, которые въехали в публицистику, журналистику, литературу, сделав себе такую же "златоустую" карьеру, как и их златозубые носители. Заглянем под рубрику "Новые слова и значения". Самая свежая неделя — 54-я, вот какие новые слова она внесла в сокровищницу русского языка (привожу список полностью): аумсинриковец (член секты "Аум Синрикё"); президентство; рельсовый автобус, РА (гибрид автобуса и железнодорожного вагона); гипермаркет (торговый комплекс); паркинг (место для парковки автомашин); мультиплекс (многозальный кинотеатр). 53-я неделя полууголовный ("полууголовного вида подростки"); паркометр (счетчик времени); паркомат (автомат для уплаты за парковку).

скачать реферат Роль заимствований в английском языке

Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в: 1. Словообразование. 2. Морфологии. 3. Акцентуации. 4. Многосложности. Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть роль заимствований в языке. 2. Дать классификацию заимствований. 3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных стран. 4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов. Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира В).названия музыкальных произведений, как например: opera - опера, so a a - соната, aria - ария. Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как ca o - песнь и s a aza - строфа. Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием.

Карандаши цветные "Progresso", 12 цветов.
Бездревесные цветные карандаши "Progresso" имеют прочное лаковое покрытие, легко затачиваются с помощью обычной карандашной
339 руб
Раздел: 7-12 цветов
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Racer Trike Air (цвет: бронза).
Детский трехколесный велосипед с колясочной крышей на надувных колесах – настоящее спасение для мам с маленькими детьми. Главное место для
4200 руб
Раздел: Трехколесные
Набор детской мебели "Растем вместе" (цвет: орех).
Качественная детская мебель всегда отличается от взрослой, так как производится с учетом строения тела малыша и того, что он быстро
4541 руб
Раздел: Наборы детской мебели
скачать реферат Компьютерный жаргон

В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: "Sys em hal ed" ("Система остановлена"). То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер. В профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами». Корреспондентка "Московского комсомольца" пишет: "Чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы." (МК. 1996. 12 дек.). В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия. Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

скачать реферат Реальное функционирование русского языка и пути его развития

Однако и в СМИ XXI века встречаются ненужные иноязычные заимствования, например, явно не обогащающая коммуникативные возможности русского языка фактическая замена в СМИ русского слова подросток с его прекрасным деривационным потенциалом (подростковый возраст, подростковая одежда и т.д.) и хорошо осознаваемой внутренней формой заимствованным из английского языка словом тинейджер, бранная лексика (иногда даже мат, нередко его заменители). Так, экспрессема блин стала уже едва ли не литературной, если судить по частоте ее употребления и в газетах, и в электронных СМИ. И в печатных СМИ и на радио, телевидении все еще не только обсуждается допустимость или недопустимость мата (нередки попытки оправдать недопустимое речевое поведение Ф. Киркорова, осужденное судом), но и отстаивается необходимость мата, доказывается, что его виртуозное применение обогащает русскую речь. Наблюдается и очень тревожная тенденция проявлений в СМИ сред нелитературного типа речевой культуры - «самоуверенной неграмотности» в использовании слов в неправильном значении или без учета их коннотаций.

скачать реферат Заимствованные слова в русской лексике

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это: морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер; спортивная лексика: ринг, бокс, футбол; техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер; общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг; бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс. Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов: сочетания дж: джин, джем, джинсы; сочетания ва, ви: виски, ватт; согласный ч: чек, спич; суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг. К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор.

скачать реферат Неологизмы в современной прессе

Многие неологизмы, особенно заимствованные из английского языка, употребляемые в средствах массовой информации, являются агонимами, (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. К таким словам можно, в частности отнести: шоу-рум – от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров» («Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswage , здесь расположился технический центр», «Комсомольская правда»); прайм-тайм – от англ. prime ime «лучшее время» («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», – заголовок в «Комсомольской правде» №

скачать реферат Художественная культура и познавательный туризм Греции

Сегодня языком общения в Греции является почти исключительно новогреческий, развившийся из классического греческого языка. Литературный и официальный язык очень близок к древнегреческому. Для общения с иностранными туристами принят английский язык. Религия – православное христианство. Почти 98 % населения Греции придерживается автокефального (независимого) греко-православного вероисповедания. Представителем греческой православной церкви является Архиепископ Афинский. Рождаемость – менее 15 человек за год на 1000 человек населения. Смертность – 5-10 человек за год на 1000 человек населения. Естественный прирост населения – 0-5 человек за год на 1000 человек населения. Преобладает женское население. В среднем плотность населения от 10 до 50 человек на 1 км2. Уровень урбанизации – 60-80%. Климат Греции мягкий, средиземноморский, на побережье субтропический. Короткие горные реки Центральной и Южной Греции летом почти пересыхают. Только во время непродолжительной зимы идут дожди, иногда выпадает снег, но быстро тает.

Набор мисок Mayer & Boch "Земляника".
Набор эмалированных мисок из 10 предметов: миска (5 штук) + крышка (5 штук). Материал: сталь. Эмалированное покрытие. Крышка:
487 руб
Раздел: Наборы
Дневник школьный "Наушники на мятном".
Формат: А5. Количество листов: 48. Внутренний блок: офсет 70 г/м2. Тип крепления: книжное (прошивка). Твердый переплет из искусственной
349 руб
Раздел: Для младших классов
Треугольные цветные карандаши, 24 цвета ( с точилкой ).
Мягкие цветные карандаши треугольной формы, 24 цвета в комплекте с точилкой.
423 руб
Раздел: 13-24 цвета
скачать реферат Брокеры, дилеры и другие посредники

При этом для слова брокер особенно характерны и устойчивы сочетания брокерское место, брокерская деятельность. Появляются собственные наименования: «Российский брокерский дом» и др. Более разнообразно окружение слова дилер. Помимо тех, которые находятся в приведенных выше примерах, встречаются сочетания со словами отраслевой, региональный, уполномоченный, генеральный, самый крупный дилер. Существуют также устойчивые выражения: дилерская сеть, дилерский канал, дилерская игра, наименование менеджер по дилерским операциям. Консигнатор При перечислении современных названий посредников, помимо брокера и дилера, нами было упомянуто еще одно новое слово — консигнатор. Заимствованное из английского языка (где co sig ee — грузополучатель, адресат груза), наименование консигнатор получило в русских словарях четко определенное значение. Вот так, например, определен этот термин в Словаре-справочнике предпринимателя «Деловой мир» (С. 104—105): «Консигнатор — посредник, отличительная особенность его деятельности в том, что он имеет в наличии реализуемые товары, хотя их не покупает, и не является их владельцем.

скачать реферат Современный русский язык

В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра), единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш). В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях. В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс- атташе, пресс-релиз. В литературный язык входит новая терминология: . компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер; . спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг; . финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маркетинг; . политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат; . культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

скачать реферат История английского языка и введение в спецфилологию

Дайте его общую характеристику. 62) Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, способствовавшие формированию литературной нормы в ранненовоанглийский период. 63) Из каких языков английский язык заимствовал слова в новоанглийский период? 64) Охарактеризуйте движение за упорядочение орфографии в ранненовоанглийскую эпоху. С чем оно было связано? 65) Когда и кем был создан первый полный толковый словарь английского языка? 66) В чем и когда проявилось скандинавское влияние на английский язык? 67) Охарактеризуйте значение французских заимствований в английский язык. 68) Чем отличаются ранние и поздние французские заимствования в английский язык? 69) Дайте характеристику классификации латинских заимствований в английский язык профессора А.С.Бо. 70) Приведите 5-10 примеров латинских заимствований, попавших в язык англосаксов в так называемый "Нулевой период" (согласно классификации профессора Бо). 71) Приведите 5-10 примеров латинских заимствований, попавших в язык англосаксов в так называемый " Первый период " (согласно классификации профессора Бо). 72) Приведите 5-10 примеров латинских заимствований, попавших в язык англосаксов в так называемый " Второй период " (согласно классификации профессора Бо). 73) Охарактеризуйте процесс ассимиляции латинских заимствований в древне- и среднеанглийский периоды.

скачать реферат Фамильярное обращение с серьезными понятиями

Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример: ".есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры "вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные "стрелялки". Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках. Всех различных тем и не перечислить!. За примитивность некоторые "стрелялки" получили прозвище "спинномозговики". В словах "писюк" (от аббревиатуры Perso al Compu er) и "сидюк" (от Compac Disc) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечия. Один из путей пополнения компьютерного жаргона - это, конечно, заимствования из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, относятся слова: "гамовер" - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); "смайли" (от англ. smily) - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: - )), набранных на клавиатуре компьютера.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.