телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Сувениры -30% Красота и здоровье -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Подводя итог данной дипломной работы, хотелось бы подчеркнуть, что она не ставила своей целью осуществить полный анализ стиля П.Г. Вудхауза. Скорее, мы пытались дать толчок к будущим исследованиям стиля и языка этого интереснейшего на наш взгляд автора ХХ века, каким является Пелем Гренвил Вудхауз. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи// Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с. 3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44- 60. 4. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981. – 21 с. 5. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984. С. 63-71. 6. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры// Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62. 7. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 136 с. 8. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с. 9. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56. 10. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с. 11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с. 12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно- художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с. 13. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение, 1990. – 240 с. 14. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53. 15. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К.

Говоря об этом “классицизме» Вудхауза, нельзя не упомянуть, что все его персонажи, как это бывает в классицистических произведениях, предстают с самого начала носителями того или иного характера и уже не меняются до самого конца книги (или из романа в роман, если это герой цикла). Естественно эта «классицистичность» не выражается традиционным для этого понятия трагическим конфликтом между долгом и чувством, а всего лишь тем, что автор пользуeтся системой образов- типов. Или, скорее, образов-шаржей. Вот – эксцентричный дядюшка- миллионер; вот – недоучившийся в Оксфорде молодой гуляка; вот – предприимчивый энергичный американский промышленник, вот – молодой поэт тонкой душевной организации. И прочее и прочее. Когда Вудхауз писал о выбранном им способе создания книг, он не случайно охарактеризовал свои произведения как (позволим процитировать это еще раз) “musical comedy wi hou music”. Помимо типичной для мюзикла фабулы с влюбленными, один из которых добивается благосклонности и любви другого, все построение романов Вудхауза также напоминает традиционную комедию положений. В большинстве случаев коллизия буквально следует классическому триединству места (обычно это загородное поместье), времени (завязка, развитие и кульминация чаще всего не занимают больше двух дней) и действия. Многолетнее сотрудничество с театром заметно сказалось на творческом методе Вудхауза. К ведущим особенностям его произведений следует отнести отдельные драматургические приемы, в чем, несомненно, сказался опыт Вудхауза-драматурга. Это и обилие деталей, и портретные характеристики, похожие на ремарки, и близкая к сценической подача прямой речи, гротеск и контраст. Привыкнув мыслить категориями сцены (или предполагая, что в будущем его произведение может быть переработано для театра или экранизировано), Вудхауз рассматривает героев как актеров. В его историях в основном описываются действия персонажей, но не дается психологический анализ происходящих событий. Сюжет также движется по преимуществу за счет диалога. Сцена следует за сценой. Вводя прямую речь, Вудхауз обычно сообщает как были сказаны эти слова. В этом явлении также, без всякого сомнения, сказался драматургический опыт. С этой точки зрения интересно рассмотреть один из романов, являющихся предметом исследования данной дипломной работы. Все четырнадцать книг саги о Дживсе и Вустере написаны от лица одного из главных героев Бертрама Вустера. Диалоги между Бертрамом и другими персонажами или же обращения Вустера к его подразумевающейся слушающей/смотрящей/читающей аудитории один из самых ярких приемов романов. Это повествование от первого лица максимально драматизирует текст произведения. Возникает одновременно эффект игры одного актера, рассказывающего и комментирующего происходящее. Введение прямой речи в романах Вудхауза напоминает ремарки из пьес. Наш анализ показал, что в своих произведениях автор всегда внимателен к тому, как были произнесены те или иные слова. Качественное наречие при словах «сказал, ответил, возразил» и т.д. для Вудхауза обязательно и представляет собой одну из специфических черт стиля.

Wi h a firm ha d his girl had pulled my leg, bu why – ha was he poi ha baffled – why had she pulled my leg? Обыгрывание выражения o pull someo e’s leg усиливается его противопоставлением со словосочетанием wi h a firm ha d. Cпособы игрового использования устойчивых выражений у Вудхауза многочисленны. Порой он просто меняет два компонента идиомы местами. his was o he firs ime she had displayed he velve ha d be ea h he iro glove – or, ra her, he o her way abou – i his ma er. Ср. he iro ha d i he velve glove – a very firm i e sio hidde u der a ge le appeara ce. Кроме того, иногда идиома может только подразумеваться. В этом случае автор намекает на какой-нибудь один из ее компонентов. a cupbord or armoire i which you could have hidde a doze corpses. (“Jeeves i he Offi g”) Это шутливое описание шкафа отсылает читателя к известному выражению a skele o i he cupbord (т.е. a family secre ). Комический эффект достигнут и потому, что фигуральное выражение использовано для описания реального предмета мебели. Буквальное понимание идиом – излюбленный прием Вудхауза. ‘You’ll be able ow o give i as your co sidered opi io ha he ma is as loo y as a coo , sir Roderick’ A pause e sued duri g which Pop Glossop appeared o be weighi g his, possible hi ki g back o coo s he had me i he course of his professio al career a d ry o es ima e heir dopi es as compared wi h ha of W.Cream. (“Jeeves i he Offi g”) Выражение as crazy as a coo , понятое буквально, помогает достичь комического эффекта. Или. ‘ he oil seems o have go e off he boil. Yessir, if ha was he la guage of love, I’ll ea my ha ’, - said he blood rela io , alludi g, I ook i , o he beas ly s raw co rap io i which she does her garde i g. (“Jeeves i he Offi g”) Здесь один из компонентов идиомы I’ll ea my ha – I’ll be very surprised, понимается в отрыве от целого выражения. Ha понимается не как обобщенный образ, а как некая вполне конкретная шляпка. Деформация словосочетания так же может рассматриваться как близкий к деформации идиом феномен. Прием в принципе используется один и тот же – пренебрежение нормами языка для достижения комического эффекта. Случаи употребления этого приема также весьма многочисленны у Вудхауза. I grou d a oo h or wo a d waved he arms i a passio a e ges ure. (“Jeeves i he Offi g”) Деформация выражения gri d o e’s ee h, означающего o rub ee h harshly oge her. То же самое мы имеем и с выражением o raise o e’s eyebrows – o show surprise. I raised a eyebrow or wo. Своеобразная речевая избыточность делает чрезвычайно забавными следующие примеры. so I merely shrugged a couple of shoulders. Слово couple обычно используется, когда говорящий не заинтересован в точном количестве объектов, о которых он говорит. Поскольку у людей всего два плеча, в данном контексте это слово совершенно излишне. Или. ‘Ca mr. Herri g swim?’ ‘Like several fishes!’ Чтобы выражение o swim like a fish звучало более убедительно, герой употребляет его не как устойчивое словосочетание, а как случайную комбинацию слов. И в итоге смысл фразеологического оборота доведен до абсурда. 1.3.Комические метафоры Одним из самых обычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Проза о стихах

А вы кто, тезка? - Я предлог, Что значит: вымышленный повод. "Тезки", а научный термин для таких слов - "омонимы". Лингвисты давно обратили внимание на эти слова, которые звучат одинаково, но обозначают разные понятия. Так, в русском языке слово "три" получает разные значения в зависимости от контекста: Три толстяка. Три эту кляксу резинкой! Или слово "мой": Мой дорогой! Мой руки перед едой. Рифмование омонимов тоже всегда относилось к приемам комического повествования в стихах. У Д.Минаева в сатирической поэме "Демон" (1874) бес видит на земле все то же, что и прежде: Все те же громкие слова И бред несбыточных утопий (К ним не чутка уже молва), И копировка старых копий, Которых участь не нова; Все тот же блеск штыков и копий... Омонимы "копий" (от "копия") и "копий" (от "копье") как бы подтверждают мысль о том, что на земле ничего не изменилось - даже в рифме возвращается одно и то же слово. В другом стихотворении Д.Минаева, написанном по случаю приезда в Петербург немецкого заводчика Альфреда Круппа (1880), читаем: Ем ли суп из манных круп, Или конский вижу круп Мне на ум приходит Крупп, А за ним - большая масса, Груда "пушечного мяса"... Д.Минаева не зря именовали "королем рифмы"; есть у него целый цикл "Рифмы и каламбуры" - с характерным подзаголовком "Из тетради сумасшедшего поэта" (1880)

скачать реферат Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах

Объект исследования – комическое как эстетическая категория. Предмет исследования – языковые способы и приемы выражения комического в художественном тексте. Научная гипотеза: комическое как эстетическая категория проявляется на различных уровнях текста, являясь определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении. Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо­вания, синтез, сравнение, классификацию, интерпретацию. Направленность исследования, с одной стороны, на изучение приемов комического, и, с другой стороны,  на всю систему разноуровневых языковых средств, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность, определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям.

Светильник "Совенок", 16,5 см.
Фигурка декоративная - светильник. Высота: 16,5 см. Материал: полимерный.
676 руб
Раздел: Необычные светильники
Точилка для карандашей механическая "Панда 1".
Точилка для карандашей механическая "Панда". 1 отверстие. Материал: пластик.
576 руб
Раздел: Точилки
Глобус Луны диаметром 210 мм.
Диаметр: 210 мм. Масштаб: 1:60000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: чёрный. Размер коробки: 216х216х246 мм. Шар выполнен из
642 руб
Раздел: Глобусы
 Мне - 65

Мои произведения, разбираемые на семинарах, профессора зачитывали вслух, ставили в пример. Не скажу, что это нравилось остальным, все мы соперники, но язык произведения такая простая и доказуемая вещь, что профессионалам все же видно, кто сильнее, кто слабее. И только на втором году учебы я заподозрил, что нам преподали только азы. То ли потому, что сами преподаватели не знают ничего выше, то ли потому, что остальное трудно и преподавать и еще труднее доказывать. Очень легко написать: «У попа была собака», а потом доказать на примере, что от перемены порядка слов, кардинально меняется смысл. Это доказать можно не только уже подготовленному слушателю, какими являемся мы, но и любому грузчику. Причем доказать легко, грузчик вынужденно признает и согласится. А вот начинать доказывать, как создавать образ, что на порядок выше, чем виртуозное владение словом, сложно даже для самых подготовленных. Уже потому, что образ можно создавать десятками, если не сотней способов, все эти приемы еще не разобраны и не классифицированы, преподавать их дьявольски трудно и, кроме того, придется преодолевать неприятие доводов: никто из нас не любит, когда его учат

скачать реферат “Сказка ложь, да в ней намек!..” (А.С. Пушкин)

“Сказка ложь, да в ней намек!.” (А.С. Пушкин) (по русской литературной сказке М.Е. Салтыкова-Щедрина) Из всех видов искусства литература располагает наиболее богатыми возможностями для воплощения комического. Чаще всего выделяются следующие виды и приемы комического: сатира, юмор, гротеск, ирония. Сатиру называют взглядом “через увеличительное стекло” (В. Маяковский). Объектом сатиры в литературе могут быть самые разные явления. Политическая сатира встречается чаще всего. Ярким доказательством является “Сказки” М.Е. Салтыкова-Щедрина. Сказка — один из видов устного народного творчества, произведение волшебного, бытового или авантюрного характера. Фантастичность сказочных сюжетов позволила Салтыкову-Щедрину продолжать критику общественного строя, обходя цензуру даже в условиях политической реакции в России, то есть сатира была оружием для автора. “Сказки” Салтыкова-Щедрина индивидуальны и не похожи ни на какие другие. Они содержат в себе проблемы всего творчества сатирика. Щедринские сказки рисуют не просто злых или добрых людей, борьбу добра и зла, как большинство народных сказок, они раскрывают классовую борьбу в России второй половины XIX века.

 Археология знания

Это доказывает также, что напрасно искать вне структурных, формальных или интерпретативных приемов анализа языка область, освобожденную наконец от любой позитивности, где могли бы развертываться свобода говорящего, тяжкий труд человеческого бытия или открытие трансцендентального предназначения. Нет смысла возражать против лингвистических методов или логического анализа: «Что после стольких слов о правилах построения вы делаете из самого языка в полноте его живого тела? Что вы делаете из этой свободы или предварительного любому значению смысла, без которых не было бы индивидуумов, понимающих друг друга в постоянно выполняемой работе языка? Разве вы не знаете, так легко преодолев конечные системы, которые делают возможным бесконечность дискурса, но не способны его основывать и контролировать, разве вы не знаете, что находка бывает или приметой трансцендентности иди произведением человеческого существа? Помните ли вы, что описали лишь некоторые характерные признаки языка, появление и способ быть которых абсолютно не сводим к вашему анализу?»

скачать реферат Приемы комического и их роль в одном из произведений русской литературы XIX века

Приемы комического и их роль в одном из произведений русской литературы XIX века Cюжет романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" заключен в самом его названии. Невольное противостояние старшего и  младшего поколений, обусловленное изменяющимся духом времени, можно рассматривать как в трагическом ключе (Ф.М. Достоевский в романе "Бесы"), так и в сатирическом, юмористическом. На мой взгляд, юмора в романе больше, чем  сатиры. Сатира склонна обличать (ср. едкая, злая, острая сатира), тогда как юмор сожалеет и даже сочувствует (мягкий,  добрый и т.п.). В самом деле, отцов или детей обличать Тургеневу? По возрасту, характеру, образу жизни автор во время написания  романа был "отцом". Он не мог не видеть, что за нигилизмом и эгоцентризмом молодежи стоит желание заменить веру  знанием, а пассивную надежду - активными действиями, хотя сам он и не принимал максималистского подхода к жизни. Из  неприятия и непонимания родился роман "Отцы и дети". Но это не категорическое отрицание, а желание разобраться. В  этом Тургеневу помогают юмор и сатира.

скачать реферат Лексические и грамматический архаизмы как элемент поэтического стиля Беллы Ахмадулиной

Использование таких лексем определяется версификационными целями. В стихах современных поэтов встречаются традиционные рифмы-штампы (очи-ночи). Скажем, в заключение, несколько слов об истории исследуемого лексического пласта в XX веке, опираясь на работы языковедов, посвященные славянизмам и традиционно-поэтической лексике2. 1. По сравнению с пушкинской эпохой объем архаической лексики резко сократился. Сокращение произошло за счет слов, не обладающих стилистической выразительностью (престать, драгость и т.д.), слов, представляющих собою искусственно созданные варианты общеупотребительных названий (с’единить, сокрывать и т.д.), и наконец, уменьшилось число слов, которые отличались от своих общеупотребительных1. Артеменко Е.П., Соколова Н.К. О некоторых приемах изучения языка художественных произведений. Воронеж, 1969. С. 61. 2. Мансветова Е.Н. Славянизмы в русском литературном языке XI-XX веков. Учебное пособие.Уфа, 1990. С. 59-72. Дворникова Е.А. Проблемы изучения традиционно-поэтической лексики в современном русском языке // Вопросы лексикологии. Новосибирск, 1977. С.141- 154. синонимов наличием фонетического признака неполногласия (мраз, глад и пр.). (Однако Б. Ахмадулина достаточно часто употребляет неполногласные варианты, что говорит о её своеобразии).

скачать реферат Перевод английского каламбура

Демурова «прохвост - про хвост», Б Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет». Естественно, замена компонента повлекла за собой необходимость внесения изменения во все семантико-стилистическое пространство каламбура. Однако все эти изменения оправданы, так как они позволяют сохранить главное - функциональную нагрузку приема иностранного языка. В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе. Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра. Так, каламбуры Льюиса Кэрролла "We called him or oise because he augh us" в переводе Н. Демуровой приобретает следующий вид: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». Использовав название другого морского животного, переводчица сохранила особенности приема, основанного на авторской этимологии, -одно из самых распространенных приемов создания каламбура в детских произведениях.

скачать реферат Комплекты тем сочинения для проведения письменного, экзамена по литературе в XI классах общеобразовательных учреждений 2001/02 учебный год

Искусство создания характера. (По одному из произведений русской литературы XX века) 7. Проблема нравственного выбора в одном из произведений А.И.Солженицына. 8. «Как ни грустно в этом непонятном мире, но он все же прекрасен.» И.А.Бунин. (По одному из произведений русской литературы.) № 11 1. Образ поэта-пророка в лирике А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова. 2. «Не всегда правдой душу вылечишь.» (По пьесе М. Горького «На дне».) 3. а) Сиена объяснения Аркадия и Кати. (Анализ эпизода из романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» гл. XXV) б) Сиена объяснения Лизы Калитиний и Лаврецкого. (Анализ эпизода из романа И.С Тургенева «Дворянское гнездо», гл. XXXIV.) 4 Стихотворение Н Заболоцкого «Гром идем». (Восприятие, истолкование, оценка ) 5 Приемы комического и их роль в одном из произведений русской литературы XIX века 6. Мастерство в построении сюжета. (По одному из произведений русской литературы XX века.) 7. Тема судьбы в одной из баллад В.А.Жуковского 8. «В мире есть одно явление, равное чуду. - это искусство». К.Паустовский. (По одному из произведении русской литературы.) № 12 1. Тема города в комедии «Ревизор» и поэме «Мертвые души» Н.В.Гоголя. 2. «Раздается мерный шаг.» (По поэме А.Блока «Двенадцать».) 3. а) Знакомство Раскольникова со Свидригайловым (Анализ эпизода из романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание», ч. IV, гл. I.) 6) Сиена сожжения денег Настасьей Филипповной. (Анализ эпизода романа Ф.М.Достоевского «Идиот», ч. I, гл. 9.) 4. Стихотворение А.С.Пушкина «Безумных лет угасшее веселье.» (Восприятие, истолкование, оценка.) 5. Искусство создания характера. (По одному из произведений русской литературы XIX века) 6.

Трусики-подгузники Merries (L), 9-14 кг, 44 штуки.
Подгузники Merries изготовлены из чистого хлопка, гладкого как шёлк и очень мягкого на ощупь. Специально разработанная «дышащая»
1448 руб
Раздел: Обычные
Пенал школьный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (фуксия, горох).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1096 руб
Раздел: Без наполнения
Набор из скатерти и салфеток "Рябина" 140x180/42x42 см.
В набор входит скатерть и 6 салфеток "Рябина" 140x180/42x42 см. Салфетки, изготовленные из экологически чистого материала,
961 руб
Раздел: Салфетки сервировочные из ткани
скачать реферат Генрик Венявский

Венявский обладал поразительным умением «оживить» звук, насытить его разнообразием тембров, динамических оттенков в зависимости от содержания музыкальной фразы. В эти годы он сумел овладеть также искусством декламации, глубоко осмысленной фразировкой. «Когда скрипка поет, — говорил Серов, — то слушаешь, о чем она поет». И Венявский умел «петь просто человеческим голосом». Пылкий, пламенный, временами необузданный темперамент Г. Венявского накладывал отпечаток и на его манеру исполнения, которую характеризовали стремление к ярким, колоритным звучностям, к масштабной, впечатляющей игре, огромный виртуозный размах, эффектные технические приемы. В исполнении произведений Паганини, Эрнста, Вьетана, а также своих собственных сочинений он был недосягаем. Именно это давало даже иногда повод рецензентам упрекать его в увлечении виртуозностью, в «эксцентрическом своеволии». Так, исполняя «Венецианский карнавал», Венявский «превзошел своих предшественников Паганини, Эрнста, Сивори в проказах, буффонадах, чудачествах, комических выходках.» Памятным для Венявского стал 1859 год.

скачать реферат Методика обучения творческому рассказыванию

Так, перед описанием природы используются систематические наблюдения за сезонными изменениями в природе и чтение литературы с описанием природных явлений. Чтение книг, особенно познавательного характера, обогащает детей новыми знаниями и представлениями о труде людей, о поведении и поступках детей и взрослых, углубляет нравственные чувства, дает прекрасные образцы литературного языка. Произведения устного народного творчества содержат много художественных приемов (аллегория, диалог, повторы, олицетворения), привлекают своеобразным строением, художественной формой, стилем и языком. Все это оказывает влияние на словесное творчество детей. Условием успешного обучения творческому рассказыванию принято считать обогащение и активизацию словаря. Дети нуждаются в пополнении и активизации словаря за счет слов-определений; слов, помогающих описывать переживания, черты характера действующих лиц. Поэтому процесс обогащения опыта детей тесным образом связан с формированием новых понятий, нового словаря и умением пользоваться имеющимся запасом слов.

скачать реферат Объекты интеллектуальной собственности

В науке авторского права созданные художником образы именуются внутренней формой произведения. Она пользуется правовой охраной, так как является результатом творческой деятельности и отражает индивидуальность своего творца. Считается, что в принципе образы произведения могут быть заимствованы для создания нового, творчески самостоятельного произведения при условии придания им новой внешней формы. В этом случае, однако, закон требует обязательного согласия автора первоначального произведения и указания источника заимствования. Внешней формой произведения является язык произведения, под которым понимаются свойственные автору средства и приемы создания художественных образов, т. е. совокупность используемых им изобразительно-выразительных средств. Язык произведения заимствован быть не может, в таком случае используется цитирование с указанием источника. Теоретическое разграничение элементов произведения на охраняемую законом форму и не охраняемое содержание проводится в отношении не только художественных, но и научных произведений.

скачать реферат Перевод английского каламбура

Демурова «прохвост - про хвост», Б Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет». Естественно, замена компонента повлекла за собой необходимость внесения изменения во все семантико-стилистическое пространство каламбура. Однако все эти изменения оправданы, так как они позволяют сохранить главное - функциональную нагрузку приема иностранного языка. В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе. Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра. Так, каламбуры Льюиса Кэрролла "We called him or oise because he augh us" в переводе Н. Демуровой приобретает следующий вид: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». Использовав название другого морского животного, переводчица сохранила особенности приема, основанного на авторской этимологии, -одно из самых распространенных приемов создания каламбура в детских произведениях.

скачать реферат Объекты интеллектуальной собственности

В науке авторского права созданные художником образы именуются внутренней формой произведения. Она пользуется правовой охраной, так как является результатом творческой деятельности и отражает индивидуальность своего творца. Считается, что в принципе образы произведения могут быть заимствованы для создания нового, творчески самостоятельного произведения при условии придания им новой внешней формы. В этом случае, однако, закон требует обязательного согласия автора первоначального произведения и указания источника заимствования. Внешней формой произведения является язык произведения, под которым понимаются свойственные автору средства и приемы создания художественных образов, т. е. совокупность используемых им изобразительно-выразительных средств. Язык произведения заимствован быть не может, в таком случае используется цитирование с указанием источника. Теоретическое разграничение элементов произведения на охраняемую законом форму и не охраняемое содержание проводится в отношении не только художественных, но и научных произведений.

Ручка-стилус шариковая "Любимый дедушка".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а надпись нанесена с
415 руб
Раздел: Металлические ручки
Кольцеброс с корзинами и мячами.
Спортивная игра. Цель играющих - набросить кольца с установленного расстояния на один из четырех вертикальных стержней, так чтобы кольца
470 руб
Раздел: Кольцебросы, кегли
Рюкзак "Стрит", черный.
Практичный рюкзак с универсальным дизайном подойдет для тех, кто в первую очередь ценит комфорт и сохранность своих вещей. Станет надежным
330 руб
Раздел: Без наполнения
скачать реферат Гуманистический идеал в поэзии Высоцкого

И гуманистический идеал и ценности Высоцкого выходят за рамки военной поэзии, они являются основой творчества поэта. 2.2 гуманистический идеал Высоцкого в гражданской поэзии В предыдущем параграфе мы рассмотрели выражение гуманистического идеала Высоцкого в военной поэзии, где основным мотивом является отрицание войны, призыв к миру, человеколюбие. В данной части работы мы рассмотрим вторую сторону гуманистических мотивов поэзии – честь и защита человека, выдвижение на первый план человеческого достоинства как основной ценности общества. Гуманистический идеал поэта и его выражение легко прослеживается во многих социальных стихотворениях поэта, раскрывается, прежде всего, в произведениях, несущих разрушение идеологизированного сознания. В центре гуманистического идеала поэта находится личность, свободная от идеологии. Именно такой герой – носитель гуманистического идеала. В творчестве Высоцкого подобная личность противопоставлена Системе, массовому общественному сознанию. Высоцкий одним из первых в художественной форме, используя приемы комического, сумел вскрыть во многом ложный, идеологизированный характер массового сознания.

скачать реферат Брюсов как переводчик и теоретик перевода

БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.Основоположник русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье “Фиалки в тигеле”, согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с этим( “передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”), Брюсов вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду – воспроизводить чужеязычные стихи по--русски Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – “ Чужое вмиг почувствовать своим” (Фет), - Желание завладеть этим сокровищем.

скачать реферат Подготовительный курс по Истории России для поступающих в Академию МВД РФ

Ее представителем стал К. Маркс. Идеи научного социализма стали проникать в Россию в 70-е-80-е годы. Первая русская социал-демократическая организация ( группа «Освобождение труда» ( возникла в 1883 г. в Женеве. Ее организаторы ( Г.В. Плеханов, В. Засулич. Группа переводила на русский язык произведения К. Маркса и тайно переправляла их в Россию. Главная задача ( ознакомить рабочий класс с марксизмом. Плехановым были написаны работы: «Социализм и политическая борьба», «Наши разногласия», в которых он вскрыл ошибки народников, доказал, что капитализм в России давно развивается, провозгласил необходимость политической борьбы, указал на формирование пролетариата. Союзником пролетариата в борьбе считал не крестьянство, а либеральную буржуазию. Эта первая марксистская группа была малочисленной, связи с Россией были слабыми. «Социал-демократия ( только зарождалась». В 80-е годы XIX в. в России тоже стали возникать первые марксистские организации. В Петербурге были марксистские кружки Д. Благоева, Точисского, Бруснева. В 1891 г. брусневцы организовали первую маевку. В Казани действовал кружок Федосеева.

скачать реферат Программа по Истории России(до 1941г.) для поступающих поступающих в ВУЗы ОВД (органов внутренних дел)

Ее представителем стал К. Маркс. Идеи научного социализма стали проникать в Россию в 70-е-80-е годы. Первая русская социал-демократическая организация ( группа «Освобождение труда» ( возникла в 1883 г. в Женеве. Ее организаторы ( Г.В. Плеханов, В. Засулич. Группа переводила на русский язык произведения К. Маркса и тайно переправляла их в Россию. Главная задача ( ознакомить рабочий класс с марксизмом. Плехановым были написаны работы: «Социализм и политическая борьба», «Наши разногласия», в которых он вскрыл ошибки народников, доказал, что капитализм в России давно развивается, провозгласил необходимость политической борьбы, указал на формирование пролетариата. Союзником пролетариата в борьбе считал не крестьянство, а либеральную буржуазию. Эта первая марксистская группа была малочисленной, связи с Россией были слабыми. «Социал-демократия ( только зарождалась». В 80-е годы XIX в. в России тоже стали возникать первые марксистские организации. В Петербурге были марксистские кружки Д. Благоева, Точисского, Бруснева. В 1891 г. брусневцы организовали первую маевку. В Казани действовал кружок Федосеева.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.