телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Одежда и обувь -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Анализ акцента литовца при произнесении русского текста

найти похожие
найти еще

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Семиотика, Поэтика (Избранные работы)

Для анализа мною был выбран небольшой рассказ Эдгара По в переводе Бодлера: "Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром" 3*. Мой выбор - если гово 3 Poе E. A. Histoires extraordinaires (traduction de Ch. Baudelaire). P.: NRF; Livre de poche, 1969, p. 329-345. * Рассказ Э. По цитируется далее в переводе 3. E. Александровой (По Э. А. Полное собрание рассказов. М.: Наука, 1970, с. 636-642). В случаях расхождений между русским и французским переводами рассказа в русский текст вносились необходимые изменения. - Прим. перев. Это отнюдь не значит, что нам не придется соприкоснуться с вышеназванными проблемами в ходе нашего анализа; напротив, мы встретимся с ними, соприкоснемся с ними и пойдем дальше, оставляя их позади: анализ - это прогулка по тексту; указанные проблемы предстанут перед нами в виде цитат, отсылающих нас к различным областям культуры, в виде отправных пунктов того или иного кода, но не в виде детерминаций. Наконец, последнее замечание - или, скорее, заклинание: анализируемый нами текст - не лирический и не политический; он говорит не о любви и не о социальной жизни; он говорит о смерти

скачать реферат Анализ акцента литовца при чтении русского текста.

Анализ акцента литовца при чтении русского текста. Контрольная работа. [ты спрашывъл / што д'елъл jа н^вол'ь // жыл / и жызн' м^jа б'иез ет'их тр'ох бл^женых дн'еи / была мр^ч'н'еjь и скушн'еи / б'иесил'нъи старъс'т'и тв^jеи //] Консонантизм. 1. Особенности состава согласных фонем. В литовском языке нет ни одной фонемы (кроме сонорной ), непарной по твердости/мягкости и по звонкости/глухости. Это свидетельствует о высокой степени симметричности консонантизма в литовском языке. В русском языке нет строгой формы симметрии среди шящих, аффрикат, заднеязычных. В русском языке - только мягкий. мрачнее - в русском языке аффриката всегда мягкая и глухая. В литовском языке аффрикаты парные по звонкости/глухости, твердости/мягкости. Поэтому в этом примере слышится литовское произношение произносится недостаточно мягко. жизнь жил блаженных - в русском языке шипящий всегда твердый, непарный по твердости/мягкости. В литовском языке шипящие - парные по твердости/мягкости. Также заметны и артикуляционные различия между русскими какуминальными . Поэтому для норм произношения русского языка литовское произношение является недостаточно твердым, и даже полумягким. 2. Артикуляционные особенности русского и литовского языков.

Фоторамка "Poster blue" (30х40 см).
Рамка может располагаться как вертикально, так и горизонтально. Для фотографий размером: 30х40см. Материал: пластик.
331 руб
Раздел: Размер 30x40
Магнитные истории "Что мне надеть".
Игра научит ребенка: ориентироваться по ситуации, внимательности, развития мелкой моторики, фантазии, аккуратности, усидчивости. В
499 руб
Раздел: Игры на магнитах
Набор цветных карандашей Trio, 12 цветов.
Тонкий карандаш с трехгранной формой корпуса. Грифель 2,5 мм. 12 цветов.
443 руб
Раздел: 7-12 цветов
 К суду над Александром Гинзбургом

И вот это в Советском Союзе оценивается как криминал. Но есть ещё один оттенок: кроме срока надо знать режим, какому обречён заключённый. Большинство тех, кто попадает первый раз, - получают "строгий" режим. Гинзбург получит режим "особый". Я сам в сталинское время был в особых лагерях, и я должен сказать, что нынешний особый режим - страшнее сталинского, жесточе его, и приводит к уничтожению. К суду над Александром Гинзбургом (8 июня 1978). - Устное заявление перед прессой на университетском дворе, тотчас после произнесения Гарвардской речи. По сведениям из Москвы - суд над А. И. Гинзбургом ожидался в ближайшие дни (состоялся в Калуге в июле 1978). Распространялось агентствами, в тот же день передавалось русскими службами радиостанций "Голос Америки" и "Свобода". Русский текст напечатан впервые в Вермонтском Собрании, т. 10, с. 351.

скачать реферат Сор и золото в фольклоре

Т. А. Новичкова  «Купола в России кроют чистым золотом, Чтобы чаще Господь замечал». В. Высоцкий. «Купола» Золото с его сиянием и сор, пепел, угли, кал — отталкиваясь, эти полюса всегда притягивались друг к другу в художественном языке и обыденной речи, фольклоре и литературе. Поэтический язык последней нередко усиливал, выделял, подчеркивал те стороны этого противопоставления, которые в фольклоре находятся как бы в свернутом состоянии, поскольку любой фольклорный образ поддерживается контекстом, устной традицией, где недоговоренность неизбежна. Принято думать, что народная поэзия, ее строй, помогает более глубокому прочтению авторской, профессиональной поэзии — это так, но не менее справедливо и обратное: только в литературном языке старые как мир символы и метафоры обретают ясность и отточенность, оттенки смыслов, не свойственные гибкой, живой и не всегда внятной вне бытования устной культуре слова. Укажем лишь некоторые акценты, характерные для русской поэзии в интерпретации данной мифологемы. Как и в фольклоре, золотой мир в авторских текстах — священный, слабым отблеском его грандиозного великолепия призваны служить золотое убранство русских церквей, праздничное церковное шитье, золото куполов: И раки старые, и мраки позолоты, В разливе серебра — черна дыра киота Под восковой свечой седой протоирей Встал :золотым горбом из золотых дверей. А. Белый. Церковь Священна жизнь, священно поэтическое вдохновение, это «золотые» дары: Исполнен мыслями златыми, Не понимаемый никем, Перед распутьями земными Проходишь ты, уныл и нем. А. С. Пушкин, Езерский Но золотая чаша жизни перед смертью оказывается пустой: Тогда мы видим, что пуста Была златая чаша, Что в ней напиток был — мечта И что она не наша! М. Ю. Лермонтов. Чаша жизни Золотое здесь несбывшееся, невысказанное, необъявленное, свою тайну золотая чаша выдаст лишь в последние минуты жизни, тема золота сплетается с темой смерти.

 Золотой немецкий ключ большевиков

К сожалению, общие утверждения, которыми переполнены публицистические преимущественно выступления политических противников большевиков, не исключая и настойчивых, шумных иногда, изобличений в течение ряда лет со стороны Бурцева, до некоторой степени дают возможность более или менее безнаказанно разыгрывать в высоких тонах негодования троцкистские рапсодии на темы о легендарном «золотом немецком ключе». Русское антибольшевистское общественное мнение до сих пор, например, стоит в недоумении перед разгадкой: насколько подлинны сенсационные так называемые американские документы о немецко-большевистском альянсе, опубликованные в 1918 году. Единственный анализ этих документов в русской литературе - очень краткий и поверхностный (в примечании) - можно найти только в тексте Милюкова, причем историк не дает в сущности никакого критерия для суждения о подлинности документов и скорее своим авторитетом освящает даже безусловную фальсификацию. Но еще более удивительно то, что подделку в этих документах не постарались выявить сами большевики, казалось бы наиболее заинтересованные в изобличении противников

скачать реферат Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

Во второй главе «Перевод Письма Татьяны к Онегину» рассматриваем переводы на английский язык «Письма Татьяны к Онегину» четырьмя разными авторами. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а так же отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах. В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме. Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы курсовой работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков. ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В настоящее время вопрос об исторической роли Пушкина в мировой культуре нуждается, по нашему мнению, в пересмотре. Дореволюционное пушкиноведение явно преуменьшало значение великого поэта в отдельных литературах Западной Европы; вопрос о значении Пушкина во многих , г. Москва, 1998 г 38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269. 39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с. 42. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с. 43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151. Интернет-источники

скачать реферат Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Оглавление Введение 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста 1.3.2 Перевод художественных текстов 1.3.3 Перевод текстов детективного жанра 2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов 2.1 Понятие «дискурс» 2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс 2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение Литература ВведениеПредставленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

скачать реферат Лексические средства выразительности в лирике

В жизни мы сталкиваемся с этим, когда, например, называют сильного мужчину Геркулесом, хвастуна и лгуна – Хлестаковым, злую, сварливую женщину – мегерой. Образное значение обычно придается именам литературных героев (Скалозуб, Молчалин, Обломов, Коробочка). Неиссякаемым источником антономасии является античная мифология и литература. Особенно широко использовались античные образы в русской поэзии периода классицизма и первой половины XIX в. Дианы грудь, ланиты Флоры Прелестны, милые друзья! Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня. (А. Пушкин) Слова-символы в поэтическом тексте Для понимания природы языкового эстетического эффекта, механизмов художественного преобразования слова в тексте важно обратиться к поэтической символике. Наиболее отчетливо осознаются поэтические ассоциации при анализе слов, которые в поэтическом тексте выполняют особую функцию. Их переносное значение не совсем обычно: за словом скрыт определенный поэтический символ. Это так называемая поэтическая лексика, включающая устойчивые традиционно-поэтические метафоры, слова-символы, поэтизмы. Каждый язык содержит определенное количество таких слов и словосочетаний с традиционно символическим содержанием.

скачать реферат Аналитико-синтетический метод в обучении современных первоклассников чтению

Этим объясняется, что после ознакомления детей с новой буквой важным моментом, предшествующим чтению слов разной слоговой структуры, является обучение чтению СГ на всем диапазоне изученных к этому времени гласных букв. Авторы методики отмечают, что по мере овладения детьми навыком чтения не следует искусственно задерживать их на произнесении вспомогательных единиц в читаемых слогах и словах. Центральное место на уроках грамоты должны занимать чтение и анализ текста. Текст служит как для смыслового анализа прочитанного, так и для его структурного анализа: установления количества предложений в тексте, количества слов в отдельных предложениях, отыскания слов с изученной буквой, слого-звукового анализа отдельных слов, установления расхождения или совпадения произношения и написания и т. д. Этот анализ может сопровождаться обозначением предложений, слов и их частей, схемами и работой с разрезной азбукой. В связи с чтением и анализом букварных текстов могут проводиться различного рода упражнения и работы творческого характера: 1)пересказ прочитанного и ответы на вопросы, помещенные после текста; 2)продолжение текста; 3)рассказывание по аналогии; 4)чтение по ролям; 5)словесное рисование; 6)придумывание к прочитанному тексту нового заголовка и др.

Домик игровой с забором.
Дом предназначен для игры на свежем воздухе. Замечательный домик высокого качества, будет радовать ваших детей и вас на вашем садовом
10536 руб
Раздел: Домики и комплексы
Стиральный порошок с ферментами "Top Home", 900 г.
Порошок устраняет самые трудновыводимые и застарелые пищевые и технические пятна и убивает бактерии, делая белье идеально чистым.
353 руб
Раздел: Стиральные порошки
Кружка "Гольф", с ручками.
Оригинальная керамическая кружка.
592 руб
Раздел: Оригинальная посуда
скачать реферат Методика обучения решению текстовых задач алгебраическим методом

Понятно, что та же задача допускает и иное истолкование: (число кукол у Поли)-(число кукол у Кати)=2, что приводит к иным обозначениям. Особенность этого способа заключается в том, что моделирование — перевод на математический язык — проводится в два приёма. Сначала русский текст задачи частично сохраняется и выступает совместно с элементами математического языка: знаками действий и знаком равенства. И только после этого естественный язык полностью заменяется математическим. Именно так, постепенно, переводим мы трудную для нас фразу с одного языка на другой. 1.4 Анализ и решение текстовых задач по методу В. Лебедева В. Лебедев считает, что то, что в школьном курсе математики решение текстовых задач считается одним из самых сложных для восприятия и усвоения учащимися разделов, связано с неразработанностью аналитического аппарата, который бы позволял рассматривать любую текстовую задачу как систему, в независимости от того, является ли она задачей на движение, на работу, на смеси или сплавы, на проценты и т. д9. Для того, чтобы рассматривать задачу как систему, нам необходимо определить: элементы задачи; характер взаимосвязей между элементами.

скачать реферат Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе ([Курсовая])

Трудные фразы и отдельные речевые модели иожно повторять до 15 раз. Чтобы добиться запоминанияи снять монотонность, используются такие средства как мимика, жесты, интонация (выражение многообразных эмоциональных состояний, различные аиды ритмического проговаривания, переспросы, пропевание отдельных фраз и т. д. 3. Третье предъявление, или активный сеанс. Учащимся дается установка на припоминание немецкой фразы после произнесение учителем русской фразы и на проговаривание про себя немецкой фразы после произнесение ее учителем. После устного вводного курса учащиеся получают распечатанные полилоги, смотрят на немецкий текст и про себя повторяют его за учителем. Учитель читает по в форме так называемой “интонационоой люльки” (тихо-средне- громко). При этом русский текст всегда произносится тихо и нейтрально. Допускается и просто эмоциональное прочтение текста по той же схеме (русская фраза - английская фраза). Цель этого этапа - произвольное запоминание нового материала путем его узнавания. На это затрачивается 10- 15 минут. 4. Четвертое предъявление, или музыкальный сеанс.

скачать реферат Основы Герменевтики

Лексико-семантический анализ. Переходя непосредственно к изучению текста Писания, необходимо отметить тот факт, что, так как наш курс является вводным, то знание оригинальных языков Писания - еврейского, арамейского и греческого – не предполагается. Поэтому основной акцент будет сделан на теоретическую часть без конкретного применения ее на практике, хотя использование, несомненно, возможно для первичного анализа текста. Вообще рассмотрение языка как важнейшей части человеческой жизни получило широкое распространение в 20-ом веке, когда он стал рассматриваться не просто как нечто отличающее человека от животных, но как что-то без чего невозможно представить себе человека. Не язык «живет» в человека, а человек «живет» в языке – так можно кратко передать основную тенденцию в философии языка. Анализируя библейский текст как текст, мы подходим к рассмотрению литературного текста, поэтому и привлекаем помощь наук, занимающихся изучением языка. Общая схема сочетания рассматриваемых понятий – лексика, семантика, синтаксис, структура – такова: ЛЕКСИКА – набор слов СЕМАНТИКА – значение слов СИНТАКСИС – взаиморасположение слова, значение фраз и словосочетаний СТРУКТУРА – значение предложений, групп предложений ЖАНР – значение текста Перед рассмотрением конкретных деталей лексико-семантического анализа, определим основные термины, важные для понимания темы: Слово – «наиболее конкретная единица языка»67, трудно поддающаяся определению, не имя возможности обсуждать разные подходы к определению слова, примем такое определение слова – «это значимая самостоятельная единица языка, основной функцией которого является номинация (название)»68.

скачать реферат Пунктуация в предложениях с союзом "и". (ставить ли запятую перед союзом?)

Наличие в приведенном примере двух запятых при возможности не поставить ни одной – главная хитрость примера. Избежать трудности при расстановке знаков препинания в таких предложениях при самостоятельном создании текста очень легко. Надо лишь продолжить фразу, добавив еще один однородный член и еще один "и", тем самым вернувшись к основной (обобщающей) формулировке правила расстановки знаков при повторяющемся союзе. Прежде чем перейти к заданию на этот пункт правила, позволим себе небольшое методическое отступление. Проверка грамотности может проводится двумя способами. Во-первых, на "слепых" текстах и диктантах, где пишущий обязан расставить знаки в уже готовом предложении, вспомнив нужный пункт правила. Во-вторых, при оценке самостоятельно созданных школьниками текстах, где они смогли применить известные и закрепленные ими правила. Второй тип проверки, как нам кажется, важнее, но оценка подлинного владения нормами русского языка в нем далека от идеала. Обычно высший балл ставится просто за отсутствие ошибок, тогда как правильнее было бы подвергать анализу еще и сложность созданного текста.

скачать реферат Комическое в тексте оригинала и перевода

Ильф и Петров, по мнению А. Прешак, – это портретисты, достойные Гоголя, искрометные мастера диалога, выдающиеся юмористы еврейско-русской традиции, не уступающие по остроте пера Салтыкову-Щедрину и Булгакову. Они увлекают читателя не меньше, чем Александр Дюма, Марк Твен или Конан Дойль . Особенное юмористическое и сатири-ческое звучание романа создается различными приемами, характеризующими индивидуальный стиль двух авторов – пародия, ироническое словоупотребление, стилевые контрасты, индивидуально-авторские метафоры (подробнее об этом см. ). Следовательно, передача комического становится важнейшей составляющей переводческой стратегии романа. Удается ли это французскому переводчику, и какие приемы использует он для достижения комического эффекта, задуманного авторами? Чтобы ответить на этот вопрос, мы провели сопоставительный анализ, в процессе которого из текста оригинала были выбраны содержащие комический компонент примеры и соответствующие им отрывки из текста перевода. Критерием отбора примеров послужило наличие в них некоторого комического содержания, безотносительно, к какому виду комического оно принадлежит (смешное, ирония, юмор, сарказм), и с учетом того, что “в основе комического всегда лежит противоречие между мнимо значительной, “важной” формой и пустым, ничтожным содержанием того или иного явления” .

Настольная игра "Пирог в лицо".
Пирог в лицо - это оригинальная игра, которая станет изюминкой любой вечеринки не только для детей, но и взрослых! Использовать можно не
910 руб
Раздел: Игры на ловкость
Сменный фильтр "Барьер-4" (3 штуки).
Сменная кассета Барьер-4 «для водопроводной воды» прекрасно подходит для использования на кухне в городской квартире. Высококачественный
674 руб
Раздел: Фильтры для воды
Набор "Геометрические тела", тип 1 (7 штук).
Все детали выполнены из натуральной древесины, имеют гипоаллергенное лаковое покрытие. С помощью этого пособия ребенок на уроках логики,
454 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
скачать реферат Место невербальных компонентов в парадигме агрессивных реакций человека

Проведенный анализ теоретической литературы показывает, что эти эмоции ярче всего манифестируются в мимических и жестовых реакциях индивида, а также в просодическом оформлении высказывания в обеих лингвокультурах. Поэтому мы предполагаем, что подобная ситуация сохранится и при анализе описания агрессивных состояний в текстах художественной прозы. В данной работе мы рассматриваем просодию, кинесику и проксемику как компоненты паралингвистики по отношению к трем эмоциям - гневу/отвращению/презрению и то, как выражение данных эмоций паралингвистическими средствами отражается в художественном тексте средствами языка. Опираясь на положение, что практически любая эмоция выражается одновременно в большей или меньшей степени всеми паралингвистическими средствами, мы ставим одной из своих задач выяснить то, какими средствами язык описывает агрессивные состояния человека и какое место занимают кинесика, просодия и проксемика в вербализации описаний эмоциональной агрессии в художественном тексте в двух лингвокультурах (англосаксонской и русской).

скачать реферат Назначение, композиция "Домостроя"

Таким образом, в широком смысле «Домострой» впитал в себя общие идеи средневековья, не всегда имеющие строго национальную основу. Однако окончательный результат в подборе источников и в характере самого текста, в интонации повествования и в идеологических акцентах является чисто русским, несет на себе следы русской жизни. Образная русская речь, множество ставших теперь диалектными слов, богатство традиционных художественно-образных формул, языковая близость к фольклорным текстам, но также и к текстам деловым - несомненны и доказывают участие многих лиц в создании этого памятника. Сборность его подтверждается также неоднократными повторениями, иногда даже в пределах одной и той же главы; одни и те же вещи именуются разными словами, относившимися к различным русским говорам. Но в том и состоит основная ценность «Домостроя» сегодня: с его помощью мы можем заглянуть в быт наших предков XV-XVI вв. Текст «Домостроя», как уже сказано, составлялся постепенно, из разных источников, во многих местах. Сначала переводили с греческого языка и переписывали нравоучительные высказывания и «Слова» святых отцов, особенно Иоанна Златоусова. Потом составляли из них сборники, известные под разными названиями, сменявшими друг друга: «Златоуст», «Златоструй», «Златая цепь», «Измарагд», по-гречески «смарагд», то есть изумруд.

скачать реферат Примерная программа по русской литературе для школ с родным (нерусским) языком обучения

На начальном этапе основного образования (V кл.) возможно использование отдельных уроков, интегрирующих материал русской литературы и русского языка. В отдельных случаях на продвинутом этапе основного образования (VIII-IX кл.) возможно включение в традиционную форму урока блоков, интегрирующих материал русской и родной литературы на основе общности тематики, проблематики, нравственных идеалов, ассоциативных связей. Цели Изучение литературы в образовательных учреждениях с родным (нерусским) языком обучения на ступени основного общего образования направлено на достижение следующих целей: воспитание духовно развитой личности, осознающей свою принадлежность к родной культуре, способной понимать и эстетически воспринимать произведения русской литературы, отличающейся от родной особенностями образно-эстетической системы; личности, обладающей гуманистическим мировоззрением, общероссийским гражданским сознанием, чувством патриотизма; воспитание уважения к русской литературе и культуре, к литературам и культурам других народов; развитие познавательных интересов, интеллектуальных и творческих способностей, формирование читательской культуры, представления о специфике литературы в ряду других искусств; потребности в самостоятельном чтении произведений русской художественной литературы; эстетического вкуса на основе освоения художественных текстов; развитие русской устной и письменной речи учащихся, для которых русский язык не является родным; освоение знаний о русской литературе, ее духовно-нравственном и эстетическом значении, о выдающихся произведениях русских писателей, их жизни и творчестве; овладение умениями творческого чтения и анализа художественных произведений на русском языке с привлечением необходимых сведений по теории и истории литературы; умением выявлять в них конкретно-историческое и общечеловеческое содержание; сопоставлять произведения русской и родной литератур, находить в них сходные темы, проблемы, идеи; выявлять национально и культурно обусловленные различия; обогащение духовного мира учащихся путем приобщения их, наряду с изучением родной литературы, к нравственным ценностям и художественному многообразию русской литературы, к вершинным произведениям зарубежной классики, к отдельным произведениям литературы народов России.

скачать реферат Православие и культура. Особенности вероучения и культа.

Ветхий завет состоит из 50 книг. Новый завет - из 27. Исторический язык Ветхого завета - древнееврейский, Нового завета - эллинистический греческий. Непосредственно за Священным писанием по значимости православная церковь ставит Священное предание, В состав Священного предания входят: решения первых семи Вселенских соборов; решения Поместных соборов автокефальных церквей, признанных общезначимыми; так называемая патристика (святоотеческая литература) - сочинения восточных "отцов церкви", установившие чины, каноны и апостольские правила православия. Авторитет западных "отцов церкви" в православии признается, но не канонизируется; их сочинения в православное Священное предание не включены. В Русской церкви в богослужении и молитвословии используется церковнославянский текст Библии, установленный и неизменный с 1751 г. В мирском обращении и чтении используется русский текст Библии, впервые полностью изданный в 1876 г. Церковнославянский перевод Библии традиционно приписывается святым братьям Кириллу (Константину) и Мефодию (IX век).

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.