телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -5% Разное -5% Сувениры -5%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

найти похожие
найти еще

Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Пристальное прочтение Бродского

Бродский считал, что наше следование по «тропе звуков» к некогда «темным» образам дарует возможность опознать их как свои, ибо теперь «за словами молитвы молящийся слышит свой собственный голос»[140]. Чтение-молитва для Бродского метафора развертывания-толкования мира не чужим языком, а всегда сакральным языком самой поэзии. Это стремление к имманентности поэзии и языка того, кто говорит о ней,P основная установка поборников идей пристального чтения, органической формы и ереси парафраза. Подчеркнем принципиальное отличие пристального чтения от научного комментирования (в особенности в трактовке М.Л. Гаспарова): пристальное чтение не есть перевод художественного текста на язык, релевантный аудитории комментатора. Текст критика должен, говоря словами Дж. Рэнсома, цитировать саму природу текста[141]. Целью анализа становится выявление уникальных нюансов в значениях слов, разуподобленных поэзией, а фундаментом генерируемого поэтического целого словесная ткань, образы, стягивающие слова в двусмысленные союзы, рождающие парадоксальную в своей новизне идею или чувство

скачать реферат Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы

ВВЕДЕНИЕ В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. При переводе постоянно возникают потери, искажение или добавление информации, что обусловлено различиями между языками. Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенствования самой технологии перевода, именно в этом и заключается практическая значимость данной темы. Цель данной работы заключается в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Микрофон-караоке "Чунга-чанга".
Новые оригинальные микрофоны-караоке для будущих звезд сцены! В каждом микрофоне – 12 популярных песенок В. Шаинского, Е. Крылатова, М.
301 руб
Раздел: Микрофоны
Подгузники Libero Newborn, 2-5 кг, 26 штук.
Подгузники Libero "Newborn" созданы специально для новорожденных малышей. Они изготовлены из натуральных материалов. Подгузники
280 руб
Раздел: 0-5 кг
Фоторамка "Poster black".
Рамка может располагаться как вертикально, так и горизонтально. Экран у рамки пластиковый. Для фотографий размером: 30х40см. Материал рамки: пластик.
332 руб
Раздел: Размер 30x40
 Литературный текст: проблемы и методы исследования. IV

Аксиологические импликации онимов в художественном тексте // Актуальные вопросы русской ономастикиP Киев, 1988P С.P5660. 156.PИвановаPН.PГ. Ономастическое пространство в лирических циклах В.PМаяковского, А.PМалышко, М.PБажана // Вопросы литературы народов СССР.P Киев, Одесса, 1989.P Вып. 15.P С.P149153. 157.PИвановаPН.Г Экспликация энциклопедической информации онима в художественном тексте // Исследование лексической и грамматической семантики в русском и украинском языках.P Одесса, 1989.P С.P3036. 158.PИвановаPТ.PА. «Звала Полиною Прасковью»P Автор и его герой об именах собственных // Русская речь.P М., 1993.P P6.P С.P39. 159.PИвановаPЭ.PА. Сатирические имена в произведениях Во: В связи с проблемой традиции и новаторства.P Ижевск, 1988.P 17 с.P Деп. в ИНИОН АН СССР 19.05.89, P37P952. 160.PИваткоPВ.PА. Как выбирают имена.P Минск, 1988.P 239 с. 161.PИгумен Андроник (Трубачев). Книга «Имена» священника Павла Флоренского // ФлоренскийPП.PА. Малое собрание сочинений. Имена.P Кострома, 1993.P Вып. 1P С. 301311. 162.PИезуитовPС.PА

скачать реферат Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Оглавление Введение 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста 1.3.2 Перевод художественных текстов 1.3.3 Перевод текстов детективного жанра 2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов 2.1 Понятие «дискурс» 2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс 2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение Литература ВведениеПредставленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

 Осень Средневековья

И это не только гибель, но и надежда. Ностальгическая устремленность в священное прошлое европейской культуры оборотная сторона надежды на будущее. Художественная манера, избранная автором, погружает нас в необъятный археологический материал культуры, представленный как цитаты. Это образчики франкоязычной литературы пышного, утомленного накопленной роскошью XV столетия, стихи, отрывки из бургундских хроник, мемуаров, поговорки, отдельные слова и выражения. Это цитаты из Писания, латинских религиозных трактатов, творений немецких и нидерландских мистиков. Отрывки из сочинений ученых, писателей, историков, философов XVIII и XIX вв. Библейская латынь V в., французский XIII-XV вв., средненидерландский и средневерхненемецкий. Цитаты в подлиннике, в переводе автора на нидерландский язык, в изложении, пересказе или аллюзии, помеченные ссылками на источник. Бесконечно притягательная в своем многообразии словесная ткань, как живая, пульсирует в многомерной структуре книги. Цитаты вовлекают читателя в путешествие во времени и пространстве

скачать реферат Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

скачать реферат Финитно-инфинитивная конструкция в разноструктурных языках

Между тем следует заметить, что И. Бродский был более совершенен в русской поэтической форме, а по-английски предпочитал писать прозу. В. Набоков продолжает традицию разграничения переводческой деятельности и творчества на нескольких языках, но на принципиально новом уровне. Можно заметить различие в подходе В. Набокова к переводу чужих текстов и собственных. Показательно, что Набоков благосклонно относился к переводам своих произведений ограниченным кругом людей (в первую очередь женой и сыном), между тем свои стихотворные тексты он не доверял никому и переводил только сам, даже поэтические вставки в «Даре» (включая записанную в строчку рифмованную концовку). Очевидно, что автопереводы В. Набокова нельзя считать собственно переводами. Скорее, это творческий акт вновь создаваемой художественной действительности, которая, хотя и имеет некоторую основу, но в определенной степени развивается и трансформируется. Таким образом, русский и английский варианты - самостоятельные произведения, которые могут в значительной степени различаться. Не вызывает сомнений, что автор должен чувствовать значительно большую свободу в рамках перевода собственного текста. В. Набоков, неоднократно декларировавший свою приверженность буквальному переводу, на деле в собственно переводных текстах и тем более в автопереводах придерживается традиции транспонирования иноязычного текста в русский контекст.

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ . 2 ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ . 5 1. Общее понятие звукоподражания 5 2. Особенности звукоподражания в английском языке . 10 3. Особенности звукоподражания в русском языке . 13 4. Роль звукоподражаний в русской литературе . 15 5. Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц . 20 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 25 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ . 26 1. Особенности перевода художественных текстов . 26 2. Особенности перевода звукоподражательных единиц . 28 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II . 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 47 БИБЛИОГРАФИЯ . 49 СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ . 52 СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ . 53 ПРИЛОЖЕНИЕ . 54 ВВЕДЕНИЕ Данная дипломная работа посвящена изучению функционирования и особенностей английских и русских агломератов звукоподражательных единиц. В качестве объекта исследования выступают агломераты ономатопов английского и русского языков, под которыми понимаются скопления языковых единиц, обладающих примарной фонетической мотивированностью.

скачать реферат Ведьмы, шинели и ревизоры в итальянском кино

Можно сказать, что в «Шинели» Латтуаде удалось добиться наивысшей степени слияния этики неореализма и собственной поэтики. И в этом колебании на грани неореализма (в диалектике «этика — эстетика») фильм оказывается удивительно близок к формальной и содержательной амбивалентности повести. Итак, постараемся проследить, как реализуется эта динамика на экране. Начнем с самого значимого расхождения с текстом: в отличие от остальных «русских» картин Латтуады, в «Шинели» действие происходит в других пространственно-временных координатах — в Италии 30-х годов ХХ века. Однако эта трансформация сюжета является не насилием над текстом, а скорее тем, что Пьер Паоло Пазолини называл «активным» переводом художественной литературы на язык кинематографии , при котором происходит взаимодействие, некий «обмен веществ», плодотворная контаминация, позволяющая рассмотреть, как «работает» текст, что в нем оказывается живым, действующим в столь далеких от него декорациях. Специфика подхода Латтуады к «Шинели» состоит в том, что при отказе от «внешней» верности оригиналу — от его «русского» колорита — он добивается высшего уровня «внутренней», более существенной верности его самому глубокому смыслу и тем аспектам его «русскости», которые оказываются одновременно универсальными характеристиками.

Настольная игра "Колонизаторы", 4-е русское издание.
Желанию осваивать новые земли всегда сопутствует отвага – этих двух элементов у колонизаторов огромного острова Катан в избытке. На новых
1990 руб
Раздел: Классические игры
Кружка Elan Gallery "Мотоциклы", 400 мл.
Кружка выполнена из высококачественного фарфора и оформлена красочным рисунком. Эта кружка может стать отличным приобретением для дома, а
306 руб
Раздел: Кружки
Набор пробок для бутылок "Аристократ".
Набор пробок для бутылок - незаменимый аксессуар для хранения уже открытого вина, коньяка или шампанского. Он герметично закупорит любую
348 руб
Раздел: Аксессуары для вина
скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.) Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.) В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1.

скачать реферат "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

Более того, перевод Д. М. Томаса вызвал оживленную дискуссию на страницах " ew York imes Book Review" в 1982 году. Принимая похвалы и, напротив, отвечая на упреки участников дискуссии, Д. М. Томас сказал: "Я переводил Поэта. Может быть, я в этом не слишком преуспел: кто может адекватно перевести это гениальное произведение?! Но я стремился к тому, чтобы мой перевод был не прозой, а поэзией.". Адекватность. Являясь, как известно, основным требованием к переводу, она включает в себя прагматическую, семантическую и стилистическую составляющие. Последняя - важнейшая в системе художественного перевода, так как именно здесь заключена образная специфика художественного текста, сосредоточена сила его художественной выразительности. Нельзя не напомнить также о том, что экспрессивность - способность языка увеличивать силу воздействия на читателя за счет таких компонентов значения, как образность, эмоциональность, интенсивность, оценочность. Цель данной статьи - определение степени адекватности в наиболее сложной для переводчиков области экспрессивных единиц текста поэмы А. Пушкина "Медный всадник" на материале переводов Э. Тернера (1899), О. Элтона (1937), Ю. Кайдена (1971), У. Арндта (1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982). Единицей анализа служит отдельное образное средство текста - троп.

скачать реферат Переводческая деятельность В.В.Набокова

СОДЕРЖАНИЕ Введение 2 1. Биографическая справка 4 2. Набоков о работе переводчика 5 3. Перевод «Слова о полку Игореве» 15 4. Перевод «Евгения Онегина» 24 Список литературы 36 Введение Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала. Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется. Нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что- то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать. Особенно сложно приходится филологу-переводчику, когда он имеет дело с поэтическим текстом.

скачать реферат Инструмент интеллекта

Многие, видимо, еще помнят обещания, что ЭВМ скоро будут переводить художественные тексты, сочинять стихи и музыкальные произведения не хуже первоклассных мастеров этого дела. Но машина не научилась переводить даже простые технические тексты, потому что существует то, что разделяет функции человека и машины. Машина, заменив человека в сферах рутинного умственного труда, все же все творческое оставляет нам. Информатика должна воочию показать, что общение «человек – человек» на человеческом (неформализованном) языке останется преимущественным видом общения, а общение «человек – машина» лишь дополнит его. Компьютеризация не подавляет, а раскрепощает личность, оставляя машине – машинное, а человеку – человеческое. Творческое мышление и компьютерная революция Сегодня, пожалуй, впервые в истории научно-технического прогресса возникла ситуация, связанная с массовым отчуждением профессиональных знаний от специалистов и передачей их в пользование другим специалистам. Конечно, передача знаний происходила всегда – ученики получали знания от своих учителей, авторы научных книг делились своими знаниями с читателями и т.п. Но этап, который наступил сейчас, имеет ряд радикальных отличий.

скачать реферат Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Объект исследования – способы перевода художественного текста. Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние». Цели исследования: - рассмотрение особенностей перевода художественного текста – изучение основных способов перевода в романе «Сияние» Задачи исследования: - проанализировать научную литературу - рассмотреть различные способы перевода художественного текста - провести сравнительный анализ переводов романа Глава I. Теория перевода художественного текста Специфика художественного текста Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.

Сумка для обуви "Flying Planes".
Сумка для сменной обуви. Затягивается шнурком. Размер: 35x40 см. Материал: полиэстер.
309 руб
Раздел: Сумки для обуви
Шкатулка музыкальная "Два сердца", 22x15x8 см, арт. 24808.
Состав: пластик, элементы металла, стекло. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Музыкальный механизм с ручным заводом. Товар не
1028 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные
Беговел "Funny Wheels Rider Classic" (цвет: зелёный).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в обучении,
1875 руб
Раздел: Беговелы
скачать реферат Лингвистические особенности перевода художественного текста

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Введение Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. В данной главе мы уделяем внимание двум моделям перевода, одна из которых является классической и рассматривает перевод с точки зрения лингвистики, а вторая интерпретирует перевод исходя из теории психолингвистики. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, таких как текст - сообщение, предназначенное к передаче, тот, кто передает сообщение, реципиент, посредник, языки исходный и переводящий.

скачать реферат О некоторых проблемах современной английской лексикографии

Существует достаточно много подобных словарей для разных языков. Это позволяет точнее передавать оттенки смысла в различных художественных текстах. Словари языка писателей. Лексикография располагает довольно большим количеством справочников, отражающих лексический состав произведений поэтов и прозаиков. Исторические словари. Справочники фиксирующие лексику прошлого состояния языка в отличии от текущего его состояния. Исторический словарь объясняет слова, принадлежащие к одному или нескольким периодам развития языка. Он показывает изменения их формы, значения, стилистической принадлежности. Словари неологизмов. Словари отражающие новую лексику языка, не нашедшую пока места в толковых или иных словарях. Синонимические словари. Словари регистрирующие синонимы и слова близкие по значению. Такие словари делятся на два типа: объяснительные и словари-инвентари. Первые не только регистрируют синонимические ряды, но и дают описание семантических, стилистических и иных особенностей членов данного ряда. Вторые только приводят синонимические ряды, но не описывают различия между их членами. Фразеологические словари. Эти словари посвящены анализу фразеологического фонда языка, его идиоматике.

скачать реферат Хорош ли русский язык?

Не умеют любить складную и красивую речь, стиль мысли. Язык новейших реалистических, модернистских и постмодернистских произведений после 60-х гг. нередко просто грязен. Выбор слов ужасен, авторские сентенции далеки от изящества. Что же такое язык литературы ХХ века с точки зрения эстетики слова? Надо проделать большую работу над изучением особенностей словесной эстетики и печатать об этом работы, а не выбирать авторов только по тому, кто из них и как пострадал, как будто страдание есть синоним художественного текста. Четвертая слабость русского языка. Экономическая жизнь изменилась, принимаются новые законы, а система документа не разработана. Можно ли думать, что экономическая жизнь может быть налажена, если документная система разлажена? Именно благодаря отсутствию новой системы документов складывается юридическая возможность всякого рода махинаций. Если в канцелярии какого-либо властного учреждения можно найти больше писем, которые начинаются словами "глубокоуважаемый.имя рек!", чем документов по делу, то это значит, что в учреждении берут взятки, потому что письмо не предполагает обязательного действия по нему и контроля за действием, а документ предполагает.

скачать реферат Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока

Использование отрывков из произведений Блока может служить яркой иллюстрацией к следующим темам: - роль лексического повтора в художественном тексте; - использование синонимов и антонимов в стилистических фигурах речи (градация, антитеза, оксюморон); - многозначность слова и его индивидуально-авторские значения; - трансформации и роль фразеологизмов в поэтическом тексте; - звукопись как средство выражения глубинного содержания произведения; - рифма и ее значение; - слова-символы в поэтическом тексте; - изобразительные возможности средств письма (графики и пунктуации). Как видно из этого перечисления, поэзия Блока может быть использована на протяжении практически всего курса "Русская словесность", поэтому в классе с углубленным изучением гуманитарных дисциплин на его основе может быть создан отдельный спецкурс или факультатив по поэзии. Посвященный только изучению творчества Блока, этот курс может быть интегрирован с курсом истории мировой культуры, и в таком случае будет актуализировано философское и мифологическое начало в его поэзии, проведены культурологические связи.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.