телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Игры. Игрушки -30% Одежда и обувь -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

найти похожие
найти еще

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой. Актуальность проблемы: Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари. Настоящий переводчик должен очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает его словарный потенциал. Новизна проблемы: 1. в подборе синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь; 2. выбор наиболее адекватных синонимов с учётом контекстуальных связей. Гипотеза: Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при подборе синонимов к какому-либо слову. Методы исследования: Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах – в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставление даёт возможность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно- типологическими. Сопоставительный метод – это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии – сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков. Аспекты исследования: 1. описать синонимы русского языка и определить их функции; 2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции; 3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков; 4. выявить специфику перевода. 2. Синонимия современного русского языка. §1. Из истории вопроса. Между словами в языке наблюдаются различного рода связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввиду сложности всей системы связей для изучения обычно берется тот или иной вид связи между словами и рассматривается в возможной изоляции от других связей. Предметом рассмотрения в данном случае являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т. е. синонимы. В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересные мысли и тонкие наблюдения.

Целый ряд учёных, например А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев, А.И. Ефимов и др., придерживаются этого определения синонимов. 2. Синонимы – слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но различающиеся оттенками значения, стилистической принадлежностью и т.д. Этого взгляда придерживаются учёные: Р.А. Будагов. Вопрос о фразеологической синонимике в русской лингвистической науке поднят совсем недавно. Из работ по фразеологической синонимике значительный интерес представляет статья Т. А. Бертагаева и В. И. Зимина «О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке». Наблюдения над структурой синонимических фразеологических оборотов заставили авторов статьи выдвинуть понятие фразеологического варианта и в известной степени противопоставить его фразеологическим синонимам. Определение фразеологических синонимов как «фразеологических словосочетаний, которые, выражая одно и то же предметное значение, отличаются друг от друга теми или иными экспрессивными оттенками или тем, что относятся к разным функциональным типам речи», и фразеологического варианта как «фразеологического выражения, подвергшегося внутреннему грамматическому изменению или имеющего компонент, замененный его синонимом», не вызывает возражений. Верной представляется классификация оборотов, правильно отмечается различная способность фразеологических синонимов вступать в сочетания с тем или иным кругом слов. Однако вызывает возражение данное в статье деление фразеологических синонимов на идеографические и стилистические. Так, необоснованно, на наш взгляд, определять компоненты ряда умереть - протянуть ноги - дух вон и т. д. как стилистические синонимы, а ряда усердно - засучив рукава - в поте лица - не покладая рук - как идеографические синонимы. Первые из приведенных фразеологических словосочетаний и эквивалентное им слово не только разнятся стилистически, но и отличаются оттенками основного значения. Например, фразеологизм ноги протянуть отличается от нейтрального слова умереть. Ноги протянуть - это значит ‘умереть от непосильной работы, недостаточного питания’. Этот фразеологизм принадлежит разговорному стилю речи и, таким образом, отличается от эквивалентного слова и стилем, и оттенками значения. Фразеологизм дух вон имеет оттенок ‘смерть от удара, быстрая, мгновенная’. Он также стилистически окрашен. Слова другого ряда имеют, помимо различий в оттенках значения, стилистические различия. Усердно - слово стилистически нейтральное, фразеологизм в поте лица книжный, несколько устаревший. Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин утверждают: «Среди синонимов- фразеологизмов отмечается большое количество равноценных синонимов, одинаковых в смысловых значениях и стилистических характеристиках. Это существенно отличает фразеологическую синонимию от словарной, в которой, как известно, равноценные слова встречаются весьма редко (ср.: лингвистика - языкознание). Почему язык, изгоняя равноценные синонимы, вполне «терпит» обилие равнозначных синонимов-фразеологизмов? Это объясняется, во-первых, тем, что слово находится в гораздо большей зависимости от фразового окружения, чем фразеологизм.

Ни в одной из этих групп слов нельзя выделить каких-либо более мелких группировок, эти группы представляют предел тематического членения слов, или микротемы. В русской лексикологии в последнее время утверждается взгляд на синонимы как на слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Это определение не вступает в противоречие с системным характером лексики. Специфический характер лексики как системы проявляется, прежде всего, в наличии целого ряда весьма своеобразных связей между словами как элементами этой системы, а именно: грамматических, этимологических, тематических, стилистических, омонимических, антонимических, синонимических, ассоциативных. Связи могут быть далекими и близкими, непосредственными и опосредственными, могут иметь различную степень обусловленности. По выражаемому понятию слова группируются с другими словами языка, образуя систему тем. Членение слов по темам существует в пределах каждой части речи. Тема может включать бесчисленное количество слов и быть количественно ограниченной. Темы членятся на подтемы, например тема «предметы бытового обихода» включает ряд подтем: «жилище», «посуда», «мебель», «принадлежности туалета» и т. д.; тема «части человеческого тела» включает подтемы: «части туловища», «части конечностей», «части головы». Слова, объединенные одной темой, обладают различной степенью близости значений. Так, в теме «Части человеческого тела» слова ладони и щеки сближены только тем, что называют части человеческого тела; слова щеки и губы сближены более частной общностью: они называют части лица; слова глаза и очи, лоб и чело сближены не только как названия частей человеческого тела, не только как названия частей лица, а как названия одной и той же части. Значения этих слов предельно сближены называнием одного и того же явления объективной действительности. В пределах подтемы эти слова являются обособленной группой, далее тематически не членимой. Вопрос о близости значений слов тесно связан с проблемой синонимии. Очень долгое время синонимы трактовались как слова, близкие по значению, а критерием синонимичности была возможность замены одного слова другим. Степень близости значений слов-синонимов определена не была. Близость значений слов – весьма и весьма широкое понятие. Так, слова честный, смелый, храбрый, сметливый, бесстрашный, вежливый, расторопный, корректный, правдивый и т. д. сближены значениями, поскольку выражают положительные качества человека. Внутри этой совокупности слов выделяются группы: «слова, называющие качества человека перед лицом опасности» (бесстрашный, безбоязненный, отважный, смелый, храбрый); «называющие характер, особенности ума человека в его отношении к действительности» (сметливый, догадливый); слова со значением: «выражающий подлинные чувства и мысли» (правдивый, честный, искренний). Ни в одной из этих групп слов нельзя выделить каких-либо более мелких группировок, эти группы представляют предел тематического членения слов, или микротемы. Именно в пределах микротемы слова обладают предельной близостью значений, обусловленной называнием одного и того же явления объективной действительности.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Заговор маршалов. Британская разведка против СССР

В обоих случаях едва ли не драконовкая спецредактура исходного «сырья»: и в случае с Кривицким устные «сказания» беглого предателя, и в случае с Шелленбергом хаотичные, бессистемные записи и отрывки, изначальные «материалы» подверглись такой спецредактуре, что по сути стали неузнаваемыми. Причем в случае с «мемуарами» Шелленберга доредактировались до того, что при каждом новом издании, тем более в переводе на другой язык, получалось нечто совершенно иное. Это хорошо видно на примере простого сопоставления названий и подзаголовков одной и той же, более всего нас интересующей главы (о «деле Тухачевского») на английском и немецком языках, естественно, в переводе на русский язык: В переводе с английского на русский язык: 1.PГлаваPIII. 2.PНазвание: «Рейсхвер и Красная Армия». 3.PПодзаголовки, они же краткое резюме главы, вынесенное в название: «Мрачное занятие Янки Сотрудничество между германским и русским штабами Оппозиция со стороны генерала Гофмана и Рехберга Маршал Тухачевский под подозрением Предпосылки русско-германского пакта Продажа дела Тухачевского посланнику Сталина»

скачать реферат Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи

Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач. Объектом исследования являются различные текстообразующие единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и немецкий языки. Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации структурно-типологических и лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский и немецкий языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа. Материалом исследования явились книги Дж. Роулинг «Harry Po er a d he Philosopher’s S o e» и «Harry Po er a d he Chamber of Secre s» и их переводы на русский и немецкий языки. Три перевода на русский язык выполнены И.В. Оранским, М.Д. Литвиновой, М. Спивак и Ю. Мачкасовым; перевод на немецкий язык произведен Клаусом Фритцем. Перевод, приводимый без указаний, осуществлен автором исследования.

16 разноцветных восковых смываемых, треугольных мелков.
Мамы и папы могут быть уверены, что выбрав восковые мелки Crayola, они доставят радость своим детям. С их помощью можно нарисовать
419 руб
Раздел: Восковые
Подгузники-трусики "Pampers Pants", 6 ( 15+ кг), 44 штуки.
Когда малыши вертятся или ползают, подгузники надевать сложно. Тогда стоит использовать трусики Pampers Pants. Трусики Pampers легко
1117 руб
Раздел: Более 11 кг
Кружка с сердцем на дне (для правши или левши).
Пусть утро станет добрым! Кружка с забавной фигуркой на дне - это шанс вызвать улыбку близкого человека. По мере выпивания напитка фигурка
390 руб
Раздел: Оригинальная посуда
 Святое дело

И пока данная книга такой проверки не прошла, следует воздержаться от ее публичного цитирования. По крайней мере, не проверяя всех книг, можно было проверить по оригиналу хотя бы те цитаты, которые сам генерал решил повторить в своем публичном выступлении. Я вовсе не настаиваю на том, чтобы каждый наш генерал, маршал, профессор и академик читал в оригинале военные книги на чужих языках. Но не могу считать нормальной ситуацию, когда за полвека тысячи раз стратеги самого высшего уровня повторяли одну набившую оскомину цитату, и ни один из них не удосужился прочитать книгу на немецком языке или в переводе на любой язык, кроме русского. Да и на русском языке ее, как видно, читали не все, кому положено по должности. В Советском Союзе свирепствовало военно-историческое варварство. После крушения коммунизма государство Российское не сделало ничего для борьбы против этого зла. Наоборот, государство это невежество насаждает. Начиная с 1917 года из нашего народа планомерно вышибали интерес к истории вообще и к военной истории в частности

скачать реферат Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Столичный институт иностранных языков» Факультет романо-германских языков Дипломная работа «Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский» (на материале романа Ф.Кафки «Америка») Работу выполнила: Ардашева О.В. Научный руководитель: д.ф.н., профессор Беркетова З.В. МОСКВА 2010 г. Содержание Введение Глава I. Категория модальности как языковая универсалия 1.1 Значение модальности в лингвистике 1.2 Модальность как языковая универсалия 1.3 Грамматико-лексические поля Глава II. Значение модальных глаголов 2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках 2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка 2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении 2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами mьsse , solle , dьrfe , kц e , wolle , mцge и их переводы 2.5 Анализ материала романа Ф.

 Кость в горле (Евреи и еврейство в западной фантастике)

Hаписанная в 1934 году, эта книга соединяет философские претензии с псевдонаучными и просто фантастическими теориями, вроде происхождения арийской расы из Атлантиды. [4] Brian Oldyss. Hа русский язык, как правило, переводится, как Брайан Олдисс. Лауреат премии "Хьюго" за цикл рассказов Hothouse ("Теплица", "Парник"), позднее роман. /5/ Фидлер Лесли. Любовь в американском романе. Одна из самых интересных и спорных попыток соединить юнгианский психоанализ с филологией. [кто найдет, обязательно скажите] [6] Nathaniel Hawthorne. Hа русский язык, как правило, переводится как Hатаниэль Хоторн. Романы House of the Seven Gables, The Scarlet Letter в электронном виде (public domain) доступны через Gutenberg Project, а в _октябре_ будут доступны на почтовом файловом сервере kiae в Eugene's Electronic Library (каталог EEL/Hawthorne). [7] См. по этому поводу ЧаВО, ч. 10 :) [8] Id и Ego. "Я" и "Оно" -- понятия, введенные Фрейдом. /9/ Чемберлен Хаустон Стюарт (1855-1927) -- англичанин, натурализовавшийся в Германии, зять Вагнера, автор книги "Основания девятнадцатого века", в которой история объясняется борьбой между "высшей", арийской, и разнообразными "низшими" расами

скачать реферат Грамматическая синонимия и её значение

Итак, целью нашей работы - рассмотрение основных видов грамматической синонимии в немецком языке и выявить её значение. В процессе работы нами были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть критерии, на основание которых выделяют те, или иные группы синонимов; 2) установить классификацию синонимов; 3) проанализировать мнения различных специалистов в этой области; 4) доказать наши предположения как можно большим количеством примеров; 5)рассмотреть различные виды синонимов; 6) определить место синонимов в грамматике; Предметом исследования является один из разделов теоретической грамматики немецкого языка. Объект исследования – синонимия и категории признаковости. Структура работы следующая: работа состоит из трёх частей: 1) введение, где мы определили цель и задачи нашего исследования. 2) основная часть, которая содержит материалы нашего исследования. 3) заключение, содержащее основные выводы и ответы на вопросы, поставленные нами во введении. I. Критерии выделения синонимов Существуют по меньшей мере три подхода к определению сущности синонимов.

скачать реферат Роль семьи в жизни Сталина

И она покинула Родину во второй раз. Но истинные причины, наверное, в том, что уж слишком изменилось все вокруг. Слишком долго она отсутствовала, чтобы понять сейчас, что происходит. Не поняв много из грядущих перемен, которые ее пугали, она могла и принять решение вновь уехать за рубеж. Поселилась С. Аллилуева в Англии. Жизнь наградила ее суровой и во многом драматической судьбой. Так уж устроен мир, что детям часто приходится расплачиваться за своих родителей. Ее отец оставил ей в наследство суровое и очень противоречивое отношение к ней окружающих. Чтобы все это вынести, надо обладать очень сильными чертами характера. Светлана же как женщина, как впечатлительный человек, к тому же с травмированной психикой, вынести этот тяжелый груз не смогла. Василий. Детство Василия было неспокойным. Его ранние годы прошли на даче Зубалово под наблюдением педагога Александра Ивановича Муравьева, который обучал его русскому, немецкому языкам, приобщал к чтению, рисованию. Василий часто общался с домочадцами Микояна, Ворошилова, Шапошникова, чьи дачи были поблизости. В начале тридцатых годов Василий поступил в первый класс московской опытно-показательной школы.

скачать реферат Германия в мировой экономике

Оба документа вступили в силу в 1998 г. Федеральное правительство по-прежнему стремится к тому, чтобы повысить роль немецкого языка в повседневной деятельности СЕ (официальные языки СЕ английский и немецкий). В настоящее время наряду с заседаниями Комитета министров и конференций на уровне министров на немецкий язык - по желанию - переводятся и заседания комитетов. В 1998 г. СЕ при финансовой поддержке германского МИДа издал на трех языках (немецком, английском, французском) сборник всех своих конвенций. Долгосрочной целью остается превращение немецкого языка в третий официальный язык СЕ. Для этого, однако, требуется, чтобы две трети государств-членов согласились внести соответствующие поправки в устав организации. Благодаря Конвенции о согласительных процедурах и третейском производстве в рамках ОБСЕ, появившейся в результате германо-французской инициативы, ОБСЕ имеет возможности для мирного урегулирования спорных вопросов. Эта конвенция была открыта для подписания в конце 1992 г., 5 декабря 1994 г. она вступила в силу. На сегодняшний день ее подписали 25 государств.

скачать реферат Лексическая синонимия в английском языке

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ. Глава I. Сущность синонимии. Глава II. Взаимозаменяемость слов и их синонимия. Глава III. Сочетаемость. Глава IV. Особенности семантики и сочетаемости английских глаголов o amuse, o e er ai , o grip, o i eres , o hrill. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. БИБЛИОГРАФИЯ.ВВЕДЕНИЕ.Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка. Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда. Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

Коврик для ванной "Kamalak Tekstil", 60x100 см (синий).
Ковры-паласы выполнены из полипропилена. Ковры обладают хорошими показателями теплостойкости и шумоизоляции. Являются гипоаллергенными. За
562 руб
Раздел: Коврики
Маркеры для доски, 8 цветов, футляр.
8 разноцветных маркеров для рисования на демонстрационных досках.
358 руб
Раздел: Для досок
Брелок с кольцом "Lord of the Rings" Wearable One Ring.
Брелок с тем самым Кольцом из известного произведения жанра фэнтези романа-эпопеи "Властелин Колец" английского писателя Дж. Р.
1590 руб
Раздел: Металлические брелоки
скачать реферат Рынок деривативов в структуре мирового финансового рынка

Отсюда - настоятельная необходимость создания эффективной системы международного контроля над глобальным рынком, иначе, как считает Дж. Сакс, директор Гарвардского института международного развития, «теория и практика либерализации рынка приведет нас в преддверие ада». Все это подводит к нескольким проблемам, теснейшим образом связанных между собой, без решения которых невозможно избежать дальнейшего развития глобальных кризисных ситуаций: это проблемы национальных валютных систем в условиях глобализации, мирового долгового кризиса и открытости рынка товаров и услуг. 2 Сущность и виды производных финансовых инструментов Происхождение термина (этимология слова) - «производное», «производный». Слово «деривация» латинского происхождения (deriva us — отведенный, deriva io — отведение, отклонение); оно означает — производное от чего-либо ранее существовавшего. Этот термин давно и устойчиво используется в филологии, биологии, химии и других областях знаний. С немецкого языка das Deriva переводится как: 1) производное слово (лингвистика); 2) производное вещество (химия).

скачать реферат Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

Согласно классификации Ю.Т. Листровой , будем считать такие вкрапления полными (кроме полных, Ю.Т, Листрова выделяет частичные (мы предпочитаем название "вкрапление в русской графике", более ясно отражающее роль такого типа вкраплений в тексте произведений В. Пелевина) и нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям она относит "обычный русский текст, являющийся переводом немецкого (в нашем случае - любого иноязычного - Тарасова Е.) текста" . Хотя у В. Пелевина, вне сомнений, есть фрагменты текста, которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к нулевым вкраплениям (например, рассказ "Музыка со столба", в котором деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию, предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими из окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи немецкой речи русский язык, что нам представляется логичным - в другом случае рассказ был бы недоступен, согласно результатам нашего анкетирования, 100% опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении "Откровение Крегера" и других), мы не считаем нужным выделять их как вкрапления, т.к. формально они не выделяются в тексте, объективно полностью принадлежат системе русского языка и их инородность определяется только согласно развитию сюжета произведения и не отражает особенностей чужого языка.

скачать реферат Мартин Хайдеггер

Что в таком случае остается па ее долю? Для начала мы делаем лишь то негативное заявление, что в подобные рамки ее не вгонишь. Может быть, она не поддается определению через что-то другое, а только через саму себя и в качестве самой себя - вне сравнения с чем-либо, из чего можно было бы добыть ее позитивное определение. В таком случае философия есть нечто самостоятельное, последнее. Своеобразие диалекта Мартина Хайдеггера, непосредственность синонимов, все это затрудняет понимание текста, хотелось бы обратить внимание на перевод, немецкий язык довольно трудно переложить на русский, философский текст тем более. Что касается стиля произведения, то это конечно трактат, трактат, но не в чистом виде ибо создавался в виде курса лекций. Из определения СЭС “Трактат это научное сочинение в котором рассматривается отдельный вопрос или проблема; рассуждение на специальную тему” Исходя из этого определения по многим признакам работы Хайдеггера “Основные понятия метафизики” можно сделать вывод о том, что его труд является именно трактатом, но с другой стороны, широта затрагиваемых вопросов, свобода мыслеизложения, не позволяют нам считать сочинение чисто научным трудом.

скачать реферат Сопоставительный анализ терминов родства в русском и немецком языках

.3 Глава 1. Понятие термина и родственных отношений.6 1.1. Термин и его существенные 1.2. Понятие родства в русском и немецком языках.13 Глава 2. Анализ терминов родства в немецком и русском языках.23 2.1. Лексикографическое отражение родовой терминологии.22 2.2. Функциональная нагрузка стилистических кластеров в родовой 2.3. Источники пополнения регистра родовой терминологии.41 Список ВведениеАнтропоцентризм как воззрение о том, что человек есть центр и высшая цель мироздания, завоевывает все более прочные позиции в качестве ведущего принципа в различных областях научных исследований. Применительно к филологии эта тенденция выражается в обращении интересов современных исследователей к живой разговорной речи, к дискурсу в его ежедневном, бытовом выражении. Экспрессивность, образность, живость, подвижность состава, некоторая социальная кодированность – все эти качества разговорного пласта современной лексики привлекали и привлекают многих ученых, в числе которых необходимо назвать имена Г. Эманна, В.Д. Девкина, Б.А. Ларина, Т.Г. Никитиной, Г.В. Быковой и других. В настоящее время нельзя сказать, что вопрос выделения, классификации, исследования и «регулирования» потребления в дискурсе родовой лексики относится только к лингвистической проблематике.

скачать реферат Средства выражения предположения в современном немецком языке

Кондиционалис выражает предположение даже тогда, кода все лексические показатели контекста указывают на полную убежденность . 2.5 Инфинитивные конструкции schei e , glaube zu инфинитив Наряду с дифференцированными по степени уверенности средствами, немецкий язык располагает и средствами общего предположения, где эта степень не дифференцируется. К таковым относятся глаголы schei e и glaube , переводимые на русский язык чаще всего глаголом «казаться». Хотя и schei e , и glaube переводятся на русский язык одинаково, было бы заблуждением рассматривать их как синонимы. Глагол schei e выражает предположение говорящего, glaube – предположение субъекта. В немецком языке они строго дифференцированы. Глагол schei e передает предположение стороннего наблюдателя за действиями кого-то второго, в то время как glaube фиксирует предположение, догадку о себе самом. Er schei , es scho irge dwa gesehe zu habe . Er glaub , das Mдdel ke e geler zu habe . 2.6 Сложноподчиненные предложения как один из способов выражения предположения в современном немецком языке Сложноподчиненные предложения, содержащие глаголы с модальным значением (к примеру, a ehme , de ke , zweifel , vermu e , schei e , glaube u.a.), которые выступают в главном предложении в качестве сказуемого, также являются одним из способов выражения предположения в современном немецком языке.

Подгузники Merries (S), 4-8 кг, экономичная упаковка, 82 штуки.
Большая экономичная упаковка мягких и тонких подгузников. Подгузники пропускают воздух, позволяя коже малыша дышать. Внутренняя
1374 руб
Раздел: 6-10 кг
Набор детской посуды "Холодное сердце. Дисней", 3 предмета.
Детский набор посуды сочетает в себе изысканный дизайн с максимальной функциональностью. Предметы набора выполнены из высококачественной
526 руб
Раздел: Наборы для кормления
Аптечка "Скорая помощь" большая.
Аптечка необходима в каждом доме. Высота аптечки позволяет хранить не только таблетки, но и пузырьки с жидкостью в вертикальном положении.
310 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Творчество Марка Шагала

В конце мая художник отправляется в Каунас для организации там своей выставки. Переехав летом 1922 года из Каунаса в Берлин, Марк Шагал познакомился там с владельцем картинной галереи и издателем П.Кассирером, который решил издать мемуары художника с его собственными иллюстрациями. Из- за заминки с переводом текста на немецкий язык в 1923 году Кассирер издал только иллюстрации в виде отдельного альбома. Первое полное издание мемуаров было осуществлено в 1931 году парижским издательством "Сток" в переводе на французский Беллы Шагал. С тех пор "Моя жизнь" М. Шагала неоднократно переиздавалась на многих европейских языках. На русском языке она была впервые выпущена в 1994 году московской фирмой "Эллис Лак" и проиллюстрирована рисунками и офортами "Дом на Песковатиках", "Улица", "Дом на улице Покровской", "Витебск. Железнодорожная станция" и др. Оставшись по воле случая навсегда за границей, Марк Захарович 15 лет не принимал французского гражданства, все еще надеясь когда-нибудь вернуться на родину. В 1941 году, чудом вырвавшись из рук фашистов в оккупированной ими части Франции, он уехал в США. Активно сотрудничал с комитетом помощи СССР, передал ему несколько своих работ.

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Итоги классификации схематически могут быть представлены следующим образом: ФЕ с анимализмами, представленные пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, распадаются на три вида. К пословицам относятся собственно пословицы, народные афоризмы и нечленимые сентенции, а к поговоркам – собственно поговорки, присловья и нечленимые фразы: Деление по мотивационным признакам Тип образная прямая без мотивации клише мотивация мотивация Пословиц собственно народные нечленимые ы пословцы сентенции афоризмы Поговорк собственно присловья нечленимые и поговорки фразы Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке. Это позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком и русском языках. Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.

скачать реферат Книготорговые каталоги М.О.Вольфа

Сведения об ответственности. Сведения об иллюстрациях и приложениях. Сведения о переиздании. Сведения о количестве томов или частей (если больше 1 тома). Формат. Место издания. Год издания. Цена. Вес книги в фунтах при пересылке. Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) являются: автор (если есть), заглавие, формат, место издания, год издания, цена издания, вес книги в фунтах при пересылке. Глобальных изменений в библиографическом описании, по сравнению с Прибавлением 1858 года, не произошло. Основное отличие – снова пропадают сведения об издателе, что совершенно недопустимо, учитывая, что Вольф попытался собрать в каталоге «все замечательные произведения русской литературы, вышедшие в течение последнего 30-ти-летия». Кроме того, из обязательных элементов описания исчезает указание на количество томов или частей книги (эти сведения приводятся только если в книге больше одного тома, что вполне логично). Все элементы библиографического описания разделяются точкой, запятая появляется только между фамилией и инициалами в авторских описаниях. Русская часть каталога кончается на странице 259, с 260 страницы начинается «Извлечение из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа», а с 274 - «Извлечение из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа». Библиографические описания в этих разделах расположены в соответствии с классификацией на языке оригинала (и в немецком и во французском вариантах классификация начинается с «Религии»), внешнее оформление, расположение на странице – как в русском варианте.

скачать реферат Реформирование отношений собственности в Украине

На это важно обратить внимание по ряду причин. Во-первых, с целью подчеркнуть, что частная собственность означает обособленность производителей, когда жизнь каждого субъекта зависит исключительно от его собственных средств и активности, проявляемой в сфере производства материальных благ и в обмене ими с другими субъектами; это отношения, порожденные отчуждением труда. Во-вторых, надо отказаться от распространенного в научной и особенно в публицистической печати представления, будто марксизм исходит из обязательной необходимости уничтожения частной собственности насильственными путями, а не из замены ее общественной, диктуемой объективными требованиями развития производительных сил. Такая неверная трактовка проистекает из неверного перевода термина с немецкого языка на русский. В немецком тексте Манифеста Коммунистической партии говорится: «I diesem Si e ko e die Kommu is e ih e heorie i dem ei e A sdruck: A fhesu g(выделено автором) des Priva eige ums Zusamme fasse » В русском переводе этот термин получил распространение как «Absczafu g», то есть ликвидация, а не снятие частной собственности, предполагающее сохранение в новом положительных сторон старого.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.