![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Когда мать звали Nadine, Надина, она была совсем другая, чем тогда, когда бабушка звала ее Надеждой. Надина - это было похоже на Диану, на нимфу в Юсуповом саду. Это был тот {свет,} о котором иногда говорили за столом родители и откуда мать с отцом возвращались иногда по ночам. Тетушки Анна Львовна и Елизавета Львовна произносили русские слова в нос, как французские. Отец щелкал пальцами: ему недоставало русских слов, и навертывались другие, французские. Когда родители были нежны друг к другу, они говорили между собою по-французски, и только когда ссорились друг с другом, кричали по-русски. Ему нравилась женская речь, неправильная, с забавными вздохами, лепетом и бормотаньем. Ужимки их были чем-то очень милы. Гостьи быстро пересыпали русскую речь, как мелким круглым горошком, французскими фразами и картавили наперебой. Вообще, когда гостьи говорили друг с другом, они лукавили, как бы переодевались в нарядные, нерусские, маскарадные костюмы, и только косые взгляды, которые они украдкою бросали друг на друга, были совершенно другие, русские
Переводчик не может во всех случаях перевести ее нейтральным «комната », к тому же из текста ясно, что горница представляет собой отдельную часть дома, поэтому переводчики (француз, а вслед за ним и бретонец) сделали попытку подчеркнуть особое значение этой комнаты с помощью словосочетания belle chambre, kambr gaer ‘красивая комната’. (5) - Эта часть дома не играет такой важной роли, как горница, в повествовании, а потому переводчик ограничился весьма приблизительно соответствующим словом (po dalez - брет. ‘лестничная площадка ‘) (6) - Переводчик-француз, прибег к транскрипции русского слова, ничего не говорящего французскому читателю. Бретонский переводчик это слово просто-напросто опустил. (7), (8) - Ни у французов, ни у бретонцев нет не только соответствующий слов для обозначения этих частей дома, но и сами понятия полностью отсутствуют в силу того, что дома строятся не из дерева, а из камня. Но если во французском языке были найдены слова для перевода русских реалий, то бретонский переводчик решил обойтись без ник. Еще в одном фрагменте рассказа мы встречаем слово «сруб» (фр « bв is», «cage»: Страдая от недугов и чая недалекую смерть, тогда же объявила Матрена свою волю: отдельный сруб горницы, расположенный под общей связью с избою, после смерти отдать в наследство Кире.
Молодая Воронцова не знала тогда ни одного русского слова, говорила исключительно по-французски и прочла на этом языке все книги, которые только могла достать себе в Петербурге. Она чрезвычайно понравилась Екатерине. Став вскоре женой князя Дашкова, молодая женщина последовала за ним в Москву, и Екатерина на два года потеряла ее из виду. Но в 1761 году княгиня Дашкова вернулась в Петербург и заняла на лето дачу, принадлежавшую ее дяде Воронцову и расположенную на полпути между Петергофом, где жила императрица, и Ораниенбаумом, местом обычного летнего пребывания великого князя и великой княгини. Каждое воскресенье Екатерина ездила в Петергоф повидаться с сыном, которого Елизавета по-прежнему не отпускала от себя. Возвращаясь домой, Екатерина часто заезжала на дачу Воронцовых, увозила с собой свою молодую подругу и проводила с ней остальную часть дня. Они говорили о философии, истории и литературе; касались самых важных научных и социальных вопросов. Может быть, они не избегали и более веселых тем разговора, но вообще эти две женщины, из которых одной было едва тридцать лет, а другой еще не было двадцати, редко смеялись вдвоем
Тем не менее между ними есть различие. Этимологический анализ русского слова "нрав" приводит к исконно-русскому норов, что как нельзя лучше свидетельствует о том, что слова "нрав", "нравственность" фиксируют эмоционально-психический характер человека, который не всегда оценивается положительно. "Норов" или "нрав" человека может быть вспыльчивым, угрюмым, жестоким и т.п. Это различие сохраняется, когда поступок человека оценивается как нравственный (человек действовал по своему нраву), но не морально (т.е. вопреки нормам общества). Типичным примером несовпадения "нравственности" и "морали" является поступок Анны Карениной в одноименном романе Л.Н.Толстого. Анна, оставляя мужа, поступает нравственно, т.е. согласно своим чувствам и характеру, но аморально, т. е. вопреки долгу и нормам общества. Этот пример свидетельствует, что за понятием "мораль" закрепилось значение отклассифицированных нравов, приемлемых (должных, добрых) и неприемлемых (недолжных, злых) для общества, или значение совокупности принципов и норм поведения людей в обществе.
В этих случаях обычно вместо слова «термин» пишут (в русском) слово «терм», т. е. французское terme и английское term используются без перевода; 2) в широком смысле термин — это языковое выражение (слово или сочетание слов), называющее конкретный или абстрактный объект (или группу объектов) какой-либо специальной отрасли знания. Следовательно, основная функция термина в этом смысле — знаковая. Объекты, обозначаемые (де- нотируемые) термином, называют его предметным значением, а понятие об этих объектах — смысловым значением термина. Смысловые значения термина обычно устанавливаются по определению и редко совпадают с их словарным значением, если такое имеется. По установившейся традиции в логике принимают определенную классификацию терминов. По предметному значению их делят на пустые (с нулевой дено- тацией; напр., «круглый квадрат»), единичные (приложимые только к одному объекту) и общие (приложимые к многим объектам), а по смысловому значению — на положительные и отрицательные («красивый» — «некрасивый», «добрый» — «недобрый»), собирательные («экипаж» как легкая повозка) и разделительные («экипаж» как команда корабля) — вообще в реальных высказываниях один и тот же термин может 55 1 ЫМЙНИ^М выступать как в собирательной, так и в разделительной роли
Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках. Цель работы предопределила следующие задачи: 1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок. 2.Дать определение понятия менталитет народа. 3.Охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков. 4.Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок на основе созданной нами предметно-сеемантической классификации. Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки (источники материала: В.И. Даль Пословицы русского народа; Русские пословицы и поговорки под ред. В.П. Аникина; Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок; Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия).
В русских словарях и энциклопедиях дореволюционной эпохи не было толкования понятия «террор». В первом издании словаря Брокгауза и Эфрона были помещены статьи о якобинском терроре эпохи Великой французской революции и о белом терроре роялистов в 1815 – 1816 годах (Т. XXXIII. 1901). Симптоматично, что слово «террор» производилось от французского la erreur. Во втором дополнительном томе этого же словаря, вышедшем в 1907 году, появилась статья «Террор в России», в котором террор был назван «системой борьбы против правительства, состоявшей в организации убийства отдельных высокопоставленных лиц, а также шпионов, и вооружённой защите против обысков и арестов». Период систематического террора автор относил к 1878 – 1882 годам. В статье говорилось также о возобновлении террора в начале двадцатого века, упоминался террор партии социалистов – революционеров, а также черносотенный террор2. Таким образом, возникновение революционного терроризма современники событий относили к рубежу 70 – 80 – х годов девятнадцатого века, справедливо усмотрев в нём явление новое и не имеющее аналогов.
Путевые заметки являются для их читателя источником косвенной информации о чужой действительности и участвуют в значительной степени в формировании образа страны, т.е. комплекса достаточно устойчивых представлений, соотносимых с этой страной. Образ страны, складывающийся в результате косвенного восприятия, является еще большим искажением реального мира, он слабо детализирован, фрагментарен, в нем сильно влияние субъективного мнения писателя, но именно он, в конечном счете, лежит в основе национальных стереотипов и во многом определяет отношения между странами и народами. Путевые заметки, как справедливо заметил Ф. Лестренго, есть сочетание в различных пропорциях приключений и инвентаря, описи чужого мира (" ou r e de graisse. Итак, если судить о русском мире только на основе анализа русских слов-реалий, которые имеют наибольшую вероятность ассоциироваться в сознании читателя "Путешествия в Россию" с образом этой страны, то он предстанет как мир, где по улицам быстро несутся управляемые русскими кучерами - извозчиками неизвестные в Европе экипажи (дрожки, тройки, телеги), ходят мужики в розовых рубахах и засаленных тулупах из овечьей шкуры, а на обед подают щи, стерлядь, соленые огурцы и квас, вкус которых с непривычки французу трудно оценить.
Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского. 2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой. 3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические. 4.Воздействие французского языка изменило синтаксические формы управления. Происходило разрушение связей между этимологическим строем слов и их синтаксическими свойствами. 5.В области синтаксиса происходило разрушение сложной периодической речи.5 3.См. : Виноградов В.В. Очерки., с.170. 4.Там же, с.166 5.См. :Там же, с.178-191. Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка".6 Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIXв. иностранных элементов и отношение к ним.
Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании Бермус Александр Григорьевич, докт. пед. наук, доцент кафедры педагогики РГПУ, г.Ростов на Дону Статья посвящена анализу условий реализации компетентностного подхода в условиях российского образования. Осуществляется концептуализация различных интерпретаций компетентностного подхода в системе общего и профессионального образования, проводится сравнительно-сопоставительный анализ российской и американской моделей компетентностного подхода. В статье предлагаются меры по внедрению компетентностного подхода в практику, адекватные общим задачам модернизации российского образования. Компетентностный подход в современном российском образовании представляет собой проблему. Причем, это утверждение остается верным и применительно к научным обсуждениям этого феномена, так и для компьютерного редактора, неизменно обнаруживающего ошибку в прилагательном компетентностный. Подчеркнем, что языковой аспект этой проблемы оказывается немаловажным. Так, М.Е.Бершадский в Педагогическом дискуссионном клубе "Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника" (портал Аудиториум.ru, 2002 год) рассматривает проникновение понятий "компетенция" и "компетентность" в русский язык как очередное проявление процесса, в результате которого скоро "педагоги скоро начнут писать тексты, записывая английские слова с помощью кириллицы".
Федеральное агентство по образованию РФ ПГПУ им. В.Г.Белинского Факультет начального и Кафедра русского языка и специального образования методики его преподавания в начальных классах Дипломная работа на тему: Акцентологические ошибки в речи учащихся начальных классов, их предупреждение и преодоление Студент Семина О.В. Научный руководитель к.п.н., доцент Л.Д.Мали Консультант к.п.н., доцент Н.В.Тупарева Рецензент директор МОУ ДОД «ДД(Ю)Т» Н.П.Воронкина Зав. кафедрой русского языка и методики его преподавания в начальных классах к.п.н., доцент Л.Д.Мали Пенза, 2010 СодержаниеВведение 1.Теоретико-методологические основы работы над исправлением акцентологических ошибок 1.1 Русское словесное ударение 1.2 Причины изменения и колебания русского ударения 1.3 Активные процессы в области современного ударения 1.4 Причины акцентологических ошибок 1.5 Наиболее частотные ошибки в речи учащихся 1.6 Психолого-педагогические условия эффективности работы над исправлением акцентологических ошибок 2. Методика работы над акцентологическими ошибками в речи 2.1 Сопоставительный анализ программ и учебников по проблеме предупреждения и исправления акцентологических ошибок 2.2 Знакомство с понятием «ударение» в 1 классе 2.3 Система упражнений, направленных на исправление и предупреждение акцентологических ошибок Заключение Библиографический список Введение Акцентология (от лат. acce us - ударение, акцент и греч. logos — слово, учение) - раздел языкознания, изучающий акцентные средства языка.
Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.
Московский государственный лингвистический университетФакультет французского языка Кафедра общего и сравнительного языкознания Сукач Ирина Владимировна «Лексические особенности французского языка в Канаде» Дипломная работа студентки 502 группы Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Голубева-Монаткина Н.И. Рецензент: кандидат филологических наук Юнг И.А. Дипломная работа к защите допущена Зав. кафедрой общего и сравнительного языкознания, доктор филологических наук, профессор Амирова Т.А. « » 2003 г. Москва 2003СОДЕРЖАНИЕ Введение3 Глава I. Научная литература о канадском французском языке и современном состоянии франкоязычной Канады5 § 1. Языковая ситуация в Канаде5 История5 Франкоязычное население Канады8 §2. Лексические особенности французского языка в Канаде11 Архаизмы и диалектизмы14 Неологизмы15 Индианизмы16 §3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады17 Лексические заимствования21 «Мнимые» англицизмы22 Семантическое влияние23 Кальки23 Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей28 1. Канадизмы28 2. Англицизмы31 3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение33 4.Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и по значению.40 Заключение56 Библиография58 59 Приложения60 Le rйsumй74 Введение Как известно, французский язык распространен не только на территории Франции, но и за ее пределами.
Проведенный нами сопоставительный анализ особенностей восприятия личности Ж. де Лафонтена во Франции и России позволяет говорить как об общих, так и об отличительных чертах рецепции образа этого поэта. И в одной, и в другой стране в последней трети XVIII - первой трети XIX вв. существовал своеобразный культ Лафонтена-баснописца, основой которого стал апокрифический образ «доброго Лафонтена», присутствовавший в многочисленных анекдотах, воспоминаниях современников, биографических материалах и литературно-критических статьях той эпохи. Но если во французской литературе образ Лафонтена был представлен в основном в писательской литературной критике и художественной прозе, то в русской литературе - в поэзии и журнальной критике. Кроме того, история отечественной словесности никогда не знала «антилафонтеновской» критики, представленной во Франции трудами Ж.-Ж. Руссо, А. де Ламартина, Ф.-Ж. Бюше, Э. Барро; однако в России существовал своеобразный национальный аналог этого явления - «антикрыловская» критика, заявившая о себе в работах Ф.Ф. Вигеля и раннего П.А. Вяземского. Европейские читатели XVIII - первой трети XIX вв. совершенно не были знакомы с достоверными фактами биографии Лафонтена, прекрасно зная при этом всевозможные анекдотические истории и подробности из его жизни, рассказанные профессиональными компиляторами и литературными критиками.
Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет. Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала (см. приложение № 2,3). Из приложений видно, что в принципе во всех приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Это объясняется тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах.
Очевидно, следует ориентироваться прежде всего на такие источники, как фольклор, древнерусская литература, лучшие произведения мастеров русского слова - А.С. Пушкина, В.А. Жуковского, И.А. Гончарова, Н.С. Лескова, С.Т. Аксакова и др. Приобщение школьников к русским национальным традициям, мудрости народа, запечатленной в сказках, пословицах и поговорках, в жанрах баллады, притчи, в таких произведениях школьной программы, как "Барышня-крестьянка", "Капитанская дочка" А.С. Пушкина, "Бородино" М.Ю. Лермонтова и др., должно происходить не только на уроках литературы, но и на уроках русского языка, риторики, истории. Для организации восприятия и воспроизведения текста используются высокохудожественные тексты разных жанров, на базе которых проводятся устные и письменные формы работ: различные виды пересказа, изложения, анализа. Для формирования умений создавать собственный текст учащимся предлагаются задания написать тексты разных жанров, типов и стилей речи. Большое внимание уделяется умению совершенствовать текст, способам и приемам его редактирования, нахождению и исправлению текстовых ошибок самими учащимися как на специальных уроках работы над ошибками, так и в процессе изучения и повторения программных тем.
Работы Северцова по изменчивости птиц обратили на себя внимание Ч. Дарвина, горячим сторонником теории которого Северцовв стал в числе первых крупнейших европейских зоологов. К сожалению Николаю Алексеевичу не удалось довести ддо конца все задуманное и начатое, т.к. 7.3. 1885 его постигла неожиданная смерть., но даже то, что он сделал является громадным вкладом в науку. Он открыл для науки природу Туркестана: в его работах содержится описание географии, геологии, животных Туркестана. Многие из этих работ - как описание Центрального Тянь-Шаня (1873) анализ распространения и полный список фауны позвоночных Туркестана (1872г.) - были переведены на английский, немецкий, французский языки. Как зоолог он до сих пор остается крупнейшей фигурой среди орнитологов и зоогеографов. Главнейшие труды : Периодические явления в жизни зверей, птиц и гадов Воронежской губернии ( маг. диссертация) 1855; О многосерийной классификации хищных (1857-1858 на французском языке). Зоологическая этнография. Исследования о видоизменениях зверей и птиц, «Русское слово», апрель 1860; Архары, «Природа», 1873; Вертикальное и горизонтальное распространение туркестанских животных, 1873; Путешествия по Туркестанскому краю и исследование горной страны Тянь-Шань, 1873; О зоологических(орнитологических) областях внетропических частей нашего материка, 1877; Заметки о фауне позвоночных Памира, 1879; Об орографическом образовании Высокой Азии и его значении для распространения животных , 1880, Орографический очерк Памирской горной системы 1886г. 1829 1905 Иван Михайлович Сеченов естествоиспытатель основоположник русской физиологической науки, выдающийся экспериментатор.
Во второй главе «Перевод Письма Татьяны к Онегину» рассматриваем переводы на английский язык «Письма Татьяны к Онегину» четырьмя разными авторами. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а так же отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах. В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме. Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы курсовой работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков. ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В настоящее время вопрос об исторической роли Пушкина в мировой культуре нуждается, по нашему мнению, в пересмотре. Дореволюционное пушкиноведение явно преуменьшало значение великого поэта в отдельных литературах Западной Европы; вопрос о значении Пушкина во многих , г. Москва, 1998 г 38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269. 39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с. 42. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с. 43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151. Интернет-источники
![]() | 978 63 62 |