![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Стилистический анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Собака" | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Принципы и приемы стилистического анализа художественной прозы. - В кн.: Ars poetica, I. М., 1927, с. 52). 69 См, наблюдение Фридриха Коха; "Любимым гласным Клейста является звонкий сильный звук А. Многие из ударных слов в предложении содержат это А и его варианты ai, ei, au" ("Lieblingsvokal Kleists ist der helle, scharfe A-Laut. Viele der betonten Worter im Satz haben dieses A und seine Verbindungen: ai, ei, au" (Koch Fr. Heinrich von Kleist. Bewu?tsen und Wirklichkeit. Stuttgart, 1958, S. 310). 70 Салямон Л. С. К анализу эмоционального значения повторных элементов речи. - В кн.: Симпозиум "Проблемы ритма, художественного времени и пространства в литературе и искусстве". Л., "Советский писатель", 1970, с. 65. 71 Блок А. Записные книжки. М., "Художественная литература", 1965, с. 84. 72 Сапаров М. А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения. - В кн.: Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., "Наука", 1974, с. 101. 73 См.: Шестаков В. К. Гармония как эстетическая категория. М., "Наука", 1973.256 с. 74 Шеллинг Ф. В
Ведь надо иметь в виду, что в "текстах" лингвистов обыкновенно отсутствуют неудачные высказывания, между тем как весьма важную составную часть языкового материала образуют именно неудачные высказывания с отметкой "так не говорят", которые я буду называть "отрицательным языковым материалом". Роль этого отрицательного материала громадна и совершенно еще не оценена в языкознании, насколько мне известно. В сущности то, что я называл раньше "психологическим методом" (или - еще неудачнее - "субъективным"), и было у меня всего методом эксперимента, только недостаточно осознанного. Впервые я стал его осознавать как таковой в эпоху написания моего "Восточнолужицкого наречия" (, 1915), впервые назвал я его методом экспримента в моей статье "О частях речи в русском языке" (Русская речь, , II, 1928). Об эксперименте в языкознании говорит нынче и Пешковский (статья "Принципы и приемы стилистического анализа художественной прозы" в Ars poe ica, , 1927; см. еще ИРЯС, I, 2, 1928, стр. 451), а раньше Тумб (A. humb. Beobach u g u d Experime i der Sprachpsychologie.
Только, избегая "клише и тавтологии", искусство может приобрести ускорение, которое "отличает его от жизни": "В обыденной жизни рассказать тот же самый анекдот дважды, трижды — не преступление. На бумаге же позволить это себе невозможно: язык заставляет вас сделать следующий шаг — по крайней мере, стилистически" ("Поэт и проза", 1979). Вместе с тем поступательное движение вперед, отсутствие тавтологии неизбежно приводит художника к трагедии одиночества, оставляя его один на один со своей тенью: "чем чаще поэт делает этот следующий шаг, тем в более изолированном положении он оказывается" ("Поэт и проза", 1979). Вернемся к анализу стихотворения: Духота. Даже тень на стене, уж на что слаба, повторяет движенье руки, утирающей пот со лба. Запах старого тела острей, чем его очертанья. Трезвость мысли снижается. Мозг в суповой кости тает. И некому навести взгляда на резкость. Особенность метафорической конструкции "Даже тень на стене, уж на что слаба, / повторяет движенье руки, утирающей пот со лба" заключается в том, что действие "тени" одновременно характеризует два субъекта: духоту в предыдущем предложении и героя стихотворения в последующем
Многие стихотворения раннего Фета относились критикой к "гейневским". Например, "Шумела полночная вьюга", где поэт выражает настроение без психологического анализа его и без прояснения сюжетной ситуации, с которой оно связано. Внешний мир как бы окрашивается настроениями лирического "я", оживляется, одушевляется ими. Так появляется характерное фетовское очеловечивание природы; часто появляется эмоциональная экспрессия, возбуждаемая природой, нет столь характерных позднее ярких и точных деталей, позволяющих судить о картине в целом. Любовь Фета к природе, знание её, конкретизация и тонкие наблюдения за ней проявляются в его стихах в полной мере в 50-е годы. Вероятно, на увлечение им пейзажной лирикой в то время повлияло его сближение с Тургеневым. Явления природы становятся детальнее, конкретнее, чем у предшественников Фета, что характерно и дня прозы Тургенева. У Фета изображается не вообще берёза, как символ русского пейзажа, а конкретная берёза у крыльца собственного дома, не вообще дорога с её бесконечностью и непредсказуемостью, а та конкретная дорога, которую можно сию минуту увидеть с порога дома.
Расхождение де Грие с Тибержем - явление временное и вполне вероятно, что как только прекратится действие силы, разъединившей их, их воззрения, если и не совсем совпадут вновь, то во всяком случае значительно сблизятся. По остроумному замечанию Арсена Уссэ, Тиберж - это совесть кавалера де Грие. Литературное мастерство, с каким написана "История кавалера де Грие и Манон Леско", ставит эту небольшую повесть в один ряд с {269} величайшими шедеврами не только французской, но и мировой литературы. Стиль ее отличается подкупающей простотой и гармоничностью; язык - точный, ясный и плавный - не уступает лучшим образцам французской прозы эпохи классицизма и просвещения; рассказ де Грие о его бедствиях и страданиях подкупает своей искренностью, он свободен от аффектации, напыщенности, преувеличений, но за внешней сдержанностью все время чувствуется клокочущая страсть. Так же совершенна повесть и в отношении композиции - автор сразу вводит читателя в ход событий, и наше внимание не ослабевает до последней строки (Интересный стилистический анализ повести дан в работе Родье (Rоddier. Prevost. L'homme et l'oeuvre. P., 1955). См. также Е. Э т к и н д
Область лексики была тоже пересмотрена. Из языка поэзии была практически исключена лексика высокого стиля (ею пользовались лишь для создания архаизированных переводов). Теперь стихи, написанные высоким стилем или даже с его элементами, стали считать устаревшей риторикой и потоком высокопарного красноречия, они получили стилистически противоположное значение: то, что считалось возвышенным, стало напыщенным и комичным. В русской поэтической традиции как начала века, так и в наши дни, этот вопрос не решается так однозначно, и подобные художественные средства до сих пор востребованы поэтической практикой. Творчество Блока было известно англоязычному читателю благодаря переводам Мориса Боура, Сесила Киша, Владимира Маркова и Мерил Спаркс. Произведения символистов всегда составляли особую трудность для переводчиков, видимо, поэтому небольшая подборка стихов Блока появилась лишь в 1943 году в книге Мориса Боура «Наследие символизма». Для переводов были отобраны простые, стилистически приближающиеся к прозе стихотворения. В дальнейшем книги стихов переводили С. Киш (1960), Дж.Столворти и П.Франс (1974), А.Миллер (1981), Дж. Пирог (1983). Работы Ф.Рива (1962) и Д.Слоуна (1988) посвящены различным аспектам филологического исследования и включают в себя переводы как примеры и иллюстрации проводимого анализа.
Сообщение темы, постановка цели урока. 1 мин. Выяснение элементов структуры сравнения 2 мин Выяснение особенностей сравнений неполной 3 мин. структуры Выяснение особенностей сравнений сложной 3 мин. структуры Выяснение соотношения сравнений с другими 5 мин. выразительными средствами в художественном тексте Выяснение особенностей выражения сравнений в 18 мин. предложении Подведение итогов урока 2 мин. Пояснение домашнего задания 2 мин. VI. Основные методы и приемы, используемые на уроке Ведущим является метод наблюдения, в ходе урока используются такие приемы, как беседа, выразительное чтение стихотворений и цитат и их семантический, синтаксический, структурный и лингво-стилистический анализ. VII. Копия записи на доске Механизм сравнения. Изучение структуры, функций и особенностей употребления сравнений в художественном тексте (на примере лирики М.И. Цветаевой). VIII. Копия записи в тетрадях учащихся Механизм сравнения. Изучение структуры, функций и особенностей употребления сравнений в художественном тексте (на примере лирики М.И. Цветаевой). Сравнение - это сопоставление одного предмета или явления с другим для выявления их сходства.
В каждом возрасте свои специфические черты восприятия лирики. В старших классах происходит сдвиг в эстетической подготовке учеников. Под влиянием нестандартных методов школьного анализа критерии оценки лирических произведений становятся глубже и многограннее.Глава 4. Практическая часть Практическая часть содержит материал, использованный при проведении уроков по теме «Акмеизм» в 11 классе.4.1. Примерный план анализа лирического произведения 1. Автор, название, время появления, история создания. 2. Тема и идея произведения. Система художественных образов, черты лирического героя. 3. Особенности поэтического языка: - тропы (метафора, сравнение, эпитет, олицетворение) - звукопись (аллитерация, ассонанс) - стилистические фигуры (особое построение речи, усиливающее выразительность художественного слова): антитеза, оксюморон, анафора, инверсия, риторический вопрос. 4. Стихотворный размер, рифма. 5. Связь стихотворения с литературным направлением. 6. Мое восприятие произведения. 4.2.Примерный анализ стихотворения 1.
За переводы по подстрочнику вряд ли возьмется известный, имеющий свою манеру письма иностранный поэт, далекий от мира цветаевских идей, представлений и умонастроений. Такую точку зрения часто выражают иностранные переводчики. При рассмотрении проблемы перевода поэзии Цветаевой, ее сложности и актуальности в первую очередь следует обратиться к истории перевода ее поэзии, которая пока выявлена и прослежена далеко не достаточно. Исследование в этой области, сопоставительный анализ существующих переводов, обобщение опыта переводческой практики наиболее талантливых переводчиков в разных странах могут способствовать росту переводческой культуры цветаевской поэзии, дадут возможность определить как причины успехов и достижений, так и найти ответ на вопрос, почему труд многих переводчиков оказался напрасным. Несомненно, что ущерб репутации Цветаевой как великой поэтессе был нанесен поэтами-переводчиками, переводившими ее стихотворения прозой или не с оригинала, а по подстрочникам. В своей книге «Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема» М. В. Цветкова задает немаловажные вопросы. Кому адресованы переводы Цветаевой? Не является ли труд переводчиков ее поэзии бессмысленным и непродуктивным? Ответ ее на эти вопросы представляется достаточно убедительным: "Переводы Цветаевой предназначены всем тем, кто любит и понимает классическую литературу, всем тем, для кого (если речь идет об англоязычных читателях) имя Шекспира - не пустой звук.
Анализ стихотворения Н. А. Некрасова «Еду ли ночью по улице темной.» Только во мне шевельнутся проклятья — И бесполезно замрут!. Н. А. Некрасов Николай Алексеевич Некрасов — большой и разноплановый поэт. В своем творчестве он сумел отразить все оттенки русской жизни, выделил ее «темные стороны» во всей их драматичности и незаурядности. Некрасов не только «заземлил поэзию любви, но и поэтизировал ее прозу». Сколько светлого и доброго Николай Алексеевич сказал о так называемой падшей женщине, предупреждая во многом картины и образы Достоевского. Очень тонко это сделано в стихотворении «Еду ли ночью по улице темной.», после которого Н. Г. Чернышевский заявил, что Россия приобретает великого поэта. Тургенев, прохладно относившийся к демократической поэзии Некрасова, по поводу этого стихотворения писал В. Г. Белинскому: «.его стихотворение меня совершенно с ума свело, денно и нощно твержу я удивительное произведение и уже наизусть выучил». В этом произведении органично слились голос героя и автора, они плавно перетекают от одного к другому, составляя необыкновенную ткань повествования.
Литература Тропа к Тургеневу В.Афанасьев, П.Боголепетов. Творческий путь Тургенева. П.Г.Пустовойт. “Стихотворения в прозе” Тургенева. Л.А. Озеров
Синонимичные единицы синтаксиса выступают как составные части грамматической системы языка находящиеся в отношениях восполнения. Отношение синонимического восполнения в грамматической системе языка «не является признаком нерационального, «избыточного» построения этой системы, а имеет большое положительное значение как средство создания большой гибкости и «маневренности» в деле организации речи, а также создает дополнительную способность выражения различных оттенков грамматических значений» В рамках элементарного предложения наблюдается синонимия в сфере различных типов словосочетаний, различных типов предложно-падежных сочетаний, а также синонимия сложного слова некоторым типам словосочетаний. В рамках сложного и осложненного предложений к наиболее часто встречающимся типам синонимии относится синонимия придаточных предложений причастным и инфинитивным оборотам, а также некоторым видам предложно- именных сочетаний. ----------------------- А.М. Пешковский «Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы». М.: Госиздат, 1930 А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1952 В.П. Сухотин. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960 Е.М. Галкина-Федорук. Синонимы в русском языке, 1958 А.А. Хадеева-Быкова. Синтаксическая синонимия в английском языке. М.: издательство ИМО, 1959 И.М. Жилин. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974 В.Н. Ярцева. ук. соч. В.П. Сухотин. ук. соч. Е.И. Шендельс. Понятие грамматической синонимии. Ф.Н, 1959 №1 Л.Ю. Максимов. О грамматической синонимии в русском языке. М., 1966 В. фон Гумбольдт. «О различии строения человеческих языков и его влиянии на развитие человеческого рода», см. В.А. Звягинцев. История языкознания 19-20 вв.
Отдельные сцены целесообразно прочитать по ролям, использовать прием устного рисования, обратиться к сценической истории пьесы или использовать аудиовизуальные средства. Дальнейшее совершенствование читательского восприятия учеников связано с увеличением их творческой самостоятельности в ходе идейно-стилистического анализа литературных произведений. Важно постепенное усложнение заданий старшеклассникам, целенаправленное формирование умений и навыков: от наблюдений над особенностями стиля русских писателей, от первоначальных выводов и обобщений, касающихся отдельных компонентов стиля, - к владению теоретико-литературным понятием стиля в конкретном анализе художественного текста. В работе над романом И.С. Тургенева "Отцы и дети" большое внимание следует уделить углублению представлений учащихся об индивидуальном стиле писателя, об особенностях жанра романа. Следует подвести школьников к пониманию того, что в романах Тургенева всесторонне раскрыты связи человека с эпохой, что Тургенев-романист сыграл огромную роль в развитии жанра социально-психологического романа.
И дружною толпой мужчины, Забыв на день про жизни прозу, Штурмуют двери магазинов, Несут тюльпаны и мимозу. В календарях искать не стоит Мужчины день международный И сильный пол обеспокоен Несправедливостью подобной. Мужского пола день негласный Что каждый год мы отмечаем В календарях искать напрасно, Но мы о нем не забываем. И в суете нелегких будней, В день всякий жизненного круга Давайте, дорогие, будем И помнить и беречь друг друга. Анализ стихотворения «Мужчинам» В стихотворении «Мужчинам» Анна Волкова призывает сильный пол заботиться о слабом. И чтоб они, мужчины, вспоминали делать женщинам приятное не только 8 марта, но и каждый день жизни. Темой этого стиха является то, что в определенный день года (8 Марта), мужчины забывают про какие- либо жизненные проблемы и вспоминают о прекрасных женщинах. Штурмуют цветочные магазины, чтобы сделать приятное любимой. Идея заключается в том, что нужно вспоминать уделять внимание друг другу не только в определенные, обозначенные дни, но и во «всякий день жизненного круга».
Летом 1861 произошла ссора с Л.Н. Толстым, едва не обернувшаяся дуэлью (примирение в 1878). В повести “Призраки” (1864) Тургенев сгущает намечавшиеся в “Записках охотника” и “Фаусте” мистические мотивы; эта линия получит развитие в “Собаке” (1865), “Истории лейтенанта Ергунова” (1868), “Сне”, “Рассказе отца Алексея” (оба 1877), “Песни торжествующей любви” (1881), “После смерти (Клара Милич)” (1883). Тема слабости человека, оказывающегося игрушкой неведомых сил и обреченного небытию, в большей или меньшей мере окрашивает всю позднюю прозу Тургенева; наиболее прямо она выражена в лирическом рассказе “Довольно!” (1865), воспринятом современниками как свидетельство ситуативно обусловленного кризиса Тургенева. В 1863 происходит новое сближение Тургенева с Полиной Виардо; до 1871 они живут в Бадене, затем (по окончании франко-прусской войны) в Париже. Тургенев близко сходится с Г. Флобером и через него с Э. и Ж. Гонкурами, А. Доде, Э. Золя, Г. де Мопассаном; он принимает на себя функцию посредника между русской и западными литературами.
Однако я продолжаю идти .Но вот впереди на самой моей дороги что- то чернеет и ширится .какая-то яма . “Могила!-сверкнуло у меня в голове. – Вот куда она толкает меня!” Я круто поворачиваю назад . Старуха опять передо мною . Но она видит! Она смотрит на меня большими, зловещими глазами .Глазами хищной птицы. “Ах! – думаю я . – эта старуха – моя судьба. Та судьба, от которой не уйти человеку. Задавала классу вопросы, что бы в ходе эвристической беседы решить некоторые проблемные вопросы, чтобы активизировать деятельность старшеклассников. Что такое стихотворение в прозе? Чем отличается “стихотворение в прозе “ Тургенева от произведений других жанров? Далее учащиеся сделали сообщение: воспоминание современников о последних годах жизни И.Тургенева и отрывки из писем Тургенева П.Анненкову, М.Стасюлевичу. Остальные следили за ответами выступающих, внимательно слушали и должны записать в тетрадь выводы, о том что говорят современники писателя и он сам об особенностях жанра “стихотворение в прозе”. Ответить на вопросы: Как можно объяснить обращение Тургенева к новому жанру? Как определен жанр стихотворений в прозе современниками и Тургеневым? 1.П.Л.Лавров из статьи “И.С.Тургенев и развитие русского общества. ” Общее настроение Ивана Сергеевича в эти годы становилась все мрачнее.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ МОГИЛЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ А.А. КУЛЕШОВА Кафедра английского языка ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ Курсовая работа по стилистике английского языка студента IV курса факультета иностранных языков группы И-45 Суницына Д.Ю. Научный руководитель – Тадеуш Т.Н. Могилев 2004 Содержание ВВЕДЕНИЕ . ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРЕЛОМЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ В СТИЛЕ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ 1. Общая характеристика стиля научной прозы 2. Проникновение эмоционального в научную литературу. 3. Сопоставление стилей художественной и научной прозы ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-СУБЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОЙ НАУНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ . 1. Прилагательные . 2. Существительные . 3. Глаголы . 4. Фразеологические единицы . Глава ТРЕТЬЯ. ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора, ирония, сравнение) . ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА ВЫЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО И ЭКСПРЕССИВНОГО . 1. Текст , т.52, М.:1969 Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1973 Черная А.И. Английские общенаучные тексты. М.: Наука, 1980
Терминологическая неопределенность (иногда сказками называют все виды фольклорной прозы) позволяет расширить границы исследуемого материала за счет тех произведений народного творчества, которые по своему художественному методу гораздо более реалистичны и в силу этого находятся в разной степени удаленности от типичных сказок с их устоявшейся структурой. Это, в свою очередь, дает возможность сопоставить восприятие и оценку фантастической действительности в плане выражения в разных жанрах. Как правило, в работах, посвященных сказкам, отмечается, что они выражают определенные этические суждения, идеалы той среды, к которой принадлежат рассказчики, что в них есть четкое понятие добра и зла, что заканчивается сказка победой добра, а точнее торжеством справедливости, которая может приобретать социальный смысл, и пр. Другими словами, показывается, как рассказчики оценивают мир, отраженный в сказках. Если ограничиться только этим набором оценок, то исследование сказок потеряло бы смысл для стилиста. Однако тот факт, что жесткий канон морфологии, структуры данного жанра предполагает свободу сказочника в выборе языковых средств, делает его интересным объектом стилистического анализа.
![]() | 978 63 62 |