телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Образование, учебная литература -30% Игры. Игрушки -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Глагол в русском языке

найти похожие
найти еще

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Кроме того, актуально-длительное значение отсутствует у так называемых «моментальных» глаголов (находить, достигать, приходить и т.п.), которые могут обозначать лишь момент достижения цели, но не ведущий к нему процесс: так, нельзя сказать Альпинисты три часа достигали вершины, Я долго находил потерянный кошелек. Помимо актуально-длительного, у несов. виды выделяют следующие значения. Узуальное: обозначение привычного, постоянно воспроизводимого действия (ср. Он курит, обедает в ресторане, спит с открытой форточкой, по субботам он моется в бане); потенциальное: значение умения, способности делать что-то (Она говорит по-французски = 'умеет говорить'; крокодилы не летают, мост выдерживает сто тонн). Специального упоминания среди значений несов. вида заслуживает значение многократности, или итеративное. Его особое место в системе частных значений несов. вида определяется даже не столько тем, что обозначение повторяющегося действия исторически является первичной функцией несов. вида (а формальные показатели имперфективации – исходно являются показателями итеративизации), сколько тем, что несов. вид здесь может использоваться для обозначения событий – вместо сов. вида, который был бы употреблен при обозначении того же события, но случившегося один раз, ср. Утром он заварил себе чай и Он каждое утро заваривает себе чай. Необходимость такой замены лежит в основе критерия установления видовой парности (см. ниже). Еще одно важное частное значение несов. вида – общефактическое. Оно включает группу значений, главным в которой является общефактическое результативное, когда глагол несов. вида обозначает действие, достигшее результата (Зимний Дворец строил Растрелли – имеется в виду 'построил'). Важная роль этого значения в аспектуальной системе русского языка определяется тем обстоятельством, что здесь возникает так называемая конкуренция видов, так как несов. вид в общефактическом результативном значении может употребляться для обозначения тех ситуаций действительности, которые могут быть названы также глаголом сов. вида в конкретно-фактическом значении (ср. Ты показывал ей это письмо? и Ты показал ей это письмо?). Между совершенным и несовершенным видом всегда имеется, однако, различие на уровне интерпретации, способа видения одного и того же события действительности, суть которого сводится к тому, что общефактическое значение несов. вида делает акцент на самом факте, а конкретно-фактическое значение сов. вида – на его релевантных последствиях. Кроме результативного, у общефактического результативного значения различают следующие разновидности: общефактическое двунаправленное (результат был достигнут, но аннулирован противоположно направленным действием: К тебе кто-то приходил = 'пришел и ушел'), нерезультативное (действие не достигло результата: Я умолял ее вернуться), непредельное (значение прекратившегося состояния или процесса (В детстве Маша боялась мышей; На этой стене висела картина). Понятие видовой пары. Зачем нужно понятие видовой пары? Прежде всего, затем, что видовыми парами активно пользуются носители языка в своей повседневной речевой деятельности.

Специфика ряда русских глаголов состоит в том, что они образуют основу настоящего времени от инфинитивной двумя способами: наращиванием j (как у 1,2,3-его продуктивных классов) и усечением конечного гласного с чередованием конечного согласного (1-ый непродуктивный класс). Так, например, от инфинитива полоскать можно образовать основу настоящего времени полоскают и основу настоящего времени полощут. Такие вариантные формы основы настоящего времени используются часто как стилистическое противопоставление: махают и машут, клеплет и клепает. В других случаях между вариантами основы настоящего времени устанавливаются синтаксические и некоторые номинативные различия (Слово горами движет и Больной едва двигает левой ногой; Слезы брызжут и Брызгают водой на кого-то т. д.). ЗАКЛЮЧЕНИЕ О богатстве нашего родного языка сказано и написано многое. И все же не перестаешь удивляться, сколь велики его выразительные возможности, сколь многообразны здесь оттенки и насколько тонки между ними грани. Сколько в русском языке пречудных особенностей! (А подчас и причудливых). Сколько преимуществ перед языками иными!. По-русски можно "летать" - и можно "лететь". А в немецком языке (а также и во многих других) существует только один глагол на оба случая. Один знакомый немецкий мальчик, услышав от приятеля, направляющегося в аэропорт встречать папу, что папа летит, вообразил, что папа у того работает летчиком (т. е. летает). Своеобычно и драгоценно различие между глаголами совершенного и несовершенного вида, которое в других языках определить можно во многих случаях только по контексту (а то и с пояснением). Другая особенность - скорее даже не русского языка, а его носителя, нашего народа, - которая тоже своеобычна, но которую я рискнул бы назвать драгоценной далеко не в каждом случае, состоит в том, с какою легкостью распространяются и укореняются у нас всевозможные иноязычные заимствования. Пожалуй, как никакой другой, русский язык содержит в себе наряду с "вселенной" - "космос", наряду с "соразмерностью" - "симметрию", наряду с "сочувствием" - "симпатию", наряду с "председателем" - "президента"!. Притом названы заимствования лишь старейшие; что уж говорить о "кемпингах" и "ралли" (эти уже со стажем не таким значительным); и как отнестись к "тинейджерам" и "дистрибьюторам"?. Это явление (как и многие, многие другие) имеет две стороны. И здесь можно наблюдать перегибы диаметрально противоположного свойства. С одной стороны, многие заимствования обогащают русский язык, приживаясь в нем и органически им усваиваясь. Мы помним и знаем несостоятельные попытки абсолютно отказаться от каких бы то ни было заимствований вообще и навязать людям во имя этой идеи даже искусственно созданные, несуществующие слова: вместо "калоши" говорить "мокроступы", а вместо "горизонт" - "небозем". С другой стороны - если не доводить эту идею до подобного абсурда, в ней есть и здоровое начало: для нормального русского в гостинице все-таки уютнее, чем в отеле, "гостиница" для уха все-таки милее. А уж когда вместо "будущий" говорят "фьючерсный" - разве эта противоположная крайность менее абсурдна? Но при всей патриотической привлекательности тезиса, что сообщение лучше информации, а возмещение лучше компенсации, от заимствований никуда не деться: они в русском языке живут.

Выражение этого противопоставления является для русского языка обязательным: всякий глагол, употребленный в высказывании на русском языке, обладает тем или иным значением категории вида, т.е. является глаголом либо совершенного, либо несовершенного вида. Это распространяется, в том числе, и на так называемые двувидовые глаголы: в предложениях типа Я женюсь, где глагол может быть понят двояким образом – как глагол сов. вида (будущего времени) и как глагол несов. вида (настоящего времени), имеет место грамматическая неоднозначность, порождаемая внешним совпадением (омонимией) разных грамматических форм. Эта неоднозначность разрешается в более широком контексте, ср. Решено. Я женюсь на Мари и уезжаю с ней в Париж и Я женюсь на Ирине, если она согласится жить со мной в шалаше. Семантика видового противопоставления. При помощи категории вида в русском языке могут выражаться различные смысловые противопоставления, относящиеся к понятийной категории вида. Принято говорить об общем значении (семантическом инварианте) – каждого из видов, а также самого видового противопоставления – и о частных значениях видов (частновидовых значениях). Аспектуальная система русского языка опирается на определенный способ концептуализации действительности. А именно, различаются следующие фундаментальные категории: событие, процесс, состояние. Состояние – это положение дел, сохраняющееся неизменным на протяжении некоторого отрезка времени: Маша любит Петю; Васю знобит. Когда одно состояние сменяется другим, это концептуализуется как событие. Событие – это переход в новое состояние (в некоторый момент времени имело место одно состояние, а в некоторый последующий – уже другое): Маша разлюбила Петю; Вася согрелся. Наконец, процесс – это то, что происходит во времени. Процесс состоит из последовательно сменяющих друг друга фаз и обычно требует энергии для своего поддержания: мальчик гуляет, играет; они разговаривают; костер горит. Русская аспектуальная система устроена таким образом, что глаголы сов. вида всегда обозначают события, а глаголы несов. вида могут обозначать любое из трех типов явлений: прежде всего процессы (кипит, беседует с приятелем, долго пишет письмо) и состояния (умирает от нетерпения, хворает, чего-то ждет), но также и события (внезапно понимает, каждый день приходит). Соответственно, общее значение видового противопоставления состоит в том, что сов. вид, всегда выражающий событийность, противопоставляется несов. виду, немаркированному в этом отношении, т.е. способному выражать как процессуальность или стативность, так и событийность. Эта инвариантная семантика видового противопоставления реализуется различными способами в зависимости от контекста. Имеется в виду контекст в широком смысле, куда входит тип лексического значения самого глагола (так как семантика видового противопоставления различна для глаголов разных семантических классов), значение грамматических категорий (прежде всего времени и наклонения), наличие в предложении некоторых специальных показателей, в частности отрицания и дейктических слов (таких, как этот), тип речевого акта (сообщение, вопрос, просьба и т.п.) идр. Существует два принципиально различных типа контекстов.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Уроки соционики, или Самое главное, чему нас не учили в школе

Вот такого у меня нет. PТо есть, когда вы собираете глаголы какого-то языка, они должны быть в гармонии с чем с глаголами русского языка? PНет. Ну, я вам тогда расскажу, что для меня гармония. Гармония в языке, в частном случае. Я занимаюсь такой вещью, как деривационные аспектуальные категории. Объясняю, что это такое. Деривация это когда одно Есть словоизменение, а есть словообразование. И словоизменение это если есть у нас словоформа, например, Вася, и мы ее изменяем Васю, Васей. Есть словообразование, когда мы от слова Вася образуем новое слово Васечка, Васин, Васек и так далее. С глаголами то же самое. Есть словоизменение и словообразование. То есть мы можем взять глагол «глядеть» и сказать я гляжу, он глядит и это будет словоизменение. А словообразование это я возьму глагол «глядеть» и сделаю из него слово «поглядывать». Это, как вы понимаете, другое. И еще есть у нас такая вещь, как вид. В русском языке вид это нетипично. То, что называют видом в русском языке, так называемый славянский вид совершенный/несовершенный

скачать реферат “Этот мир очарований...”

“Этот мир очарований.” Своеобразие мира и героя в повести Саши Соколова «Школа для дураков» Повесть “Школа для дураков” поражает зыбкостью того мира, который творит автор. Время исчезает, пространство приобретает мифическую условность, герои отражаются друг в друге, теряя свою индивидуальность и исключительность, отчуждаются, смотрят на себя со стороны. Происходит это вследствие того, что все немногочисленные события, повести, преломляются через раздвоенное сознание главного героя, который одновременно и ученик школы для дураков, и речная лилия — нимфея. Желание главного героя убежать в особый, неповторимый мир автор отражает в одном из эпиграфов к повести: “Гнать, держать, бежать, обидеть, слышать, видеть и вертеть, и дышать, и ненавидеть, и зависеть и терпеть. Группа глаголов русского языка, составляющих известное исключение из правил, ритмически организована для удобства запоминания”. (Здесь и далее повесть цитируется по изданию: Соколов Саша. Школа для дураков. — Между собакой и волком. М., 1990.) Подобный эпиграф не случаен: он отражает основное идейное содержание повести, её конфликт.

Вертикальный накопитель, пластиковый, черный, ширина 240 мм, 4 отделения, органайзер.
Изготовлен из полистирола. Многосекционный поддон с 4 отделениями (шириной по 40 мм каждое) для бумаг формата А4 и вместительным
445 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Глобус Луны диаметром 320 мм, с подсветкой.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Мощность: 220 V, переключатель на шнуре; может
1338 руб
Раздел: Глобусы
Уничтожь меня! Уникальный блокнот для творческих людей. Смит К.
Перед вами оригинальный блокнот, созданный замечательной художницей Кери Смит! На страницах блокнота вы найдете множество способов
314 руб
Раздел: Блокноты оригинальные, шуточные
 Русский язык: краткий теоретический курс для школьников

Большинство непроизводных глаголов русского языка имеют характеристику НСВ (читать, менять, кричать). Для образования от них глаголов СВ необходимо прибавить приставку (читать → пере-читать), приставку и суффикс (менять → с-мен-и-ть) или суффикс -ну- со значением однократности (кричать → крик-ну-ть). Не происходит изменения видовой характеристики только у 17 глаголов разнонаправленного движения при прибавлении к ним приставки с пространственным значением, например: летать → у-летать. Два глагола, различающиеся только видовым значением (завершённость действия, достижение действием предела), составляют видовую пару: делать — сделать, читать — прочитать. У большинства глаголов приставка, помимо видового значения, привносит также иной дополнительный смысловой компонент: начинательность (петь → за-петь), смягчительность (болеть → при-болеть), интенсивность (бить → из-бить) и др. Если к глаголу СВ прибавить суффиксы -ива-/-ыва-, -ва-, -а-, то от них образуется глагол НСВ: перечитать → перечит-ыва-ть, избить → изби-ва-ть, решить → реш-а-ть

скачать реферат Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Столичный институт иностранных языков» Факультет романо-германских языков Дипломная работа «Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский» (на материале романа Ф.Кафки «Америка») Работу выполнила: Ардашева О.В. Научный руководитель: д.ф.н., профессор Беркетова З.В. МОСКВА 2010 г. Содержание Введение Глава I. Категория модальности как языковая универсалия 1.1 Значение модальности в лингвистике 1.2 Модальность как языковая универсалия 1.3 Грамматико-лексические поля Глава II. Значение модальных глаголов 2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках 2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка 2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении 2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами mьsse , solle , dьrfe , kц e , wolle , mцge и их переводы 2.5 Анализ материала романа Ф.

 Большая Советская Энциклопедия (ОБ)

Основные труды по морфологии имени и глагола русского языка, а также работ по культуре русской речи, особенно в области орфографии, произношения и грамматических форм. О. — редактор академического словаря русского языка (1912—37), член редколлегии 17-томного академического словаря современного русского литературного языка (1950—65). Основатель и первый директор (1944—50) института русского языка АН СССР. Государственная премия СССР (1947), Ленинская премия (1970, посмертно). Член-корреспондент Болгарской и Чешской АН, доктор honoris causa университета в Осло. Награжден 3 орденами Ленина, а также медалями.   Соч.: Именное склонение в современном русском языке, в. 1—2, Л., 1927—30; Очерки по истории русского литературного языка старшего переда, М. — Л, 1946; Очерки по морфологии русского глагола, М., 1953. Лит.: Виноградов В. В., Научная деятельность академика С. П. Обнорского, «Известия АН СССР. ОЛЯ», 1958, т. 17, в. 3; Филин Ф. П., Сергей Петрович Обнорский, «Русский язык за рубежом, 1972, №2.   Ф. П. Филин. С. П. Обнорский

скачать реферат Категория наклонения глагола в русском и казахском языках

Типологическое сходство образования основных форм (в русском языке преобладает сособ агглютинации, который является основным способом словообразования и словоизменения в казахском языке). В обоих сопоставляемых языках общее значение форм сослагательного наклонения заключается в признаке предполоительности, гипотетичности действия. Сослагательное наклонение в руссом языке и условное в казахском языке широко употребляются в различных видах придаточных предложений, выступая не только как средство связи, но и формируя совместно с различным лексическим составом разные дополнительные модальные значения. Глаголы неопределенной формы глагола русского языка передаются на казахский язык формой туйык рай. Список литературы Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи) М. Учедгиз. 1952. Потебня

скачать реферат Способы выражения сомнения в современном немецком языке

Выпускная квалификационная работа Способы выражения сомнения в современном немецком языке (на материале немецкого и русского языков) Мурманск 2003 Оглавление Введение .3 Глава 1. Сомнение как один из видов модальности .5 1.1Категория модальности и ее роль в предложении 5 1.2 Сомнение как один из видов модальности 14 Выводы к 1 главе .17 Глава 2 Способы выражения сомнения в немецком языке .19 2.1Перформативный способ выражения сомнения .19 2.2Модальные глаголы как способ выражения сомнения 24 2.2.1Модальный глагол ko e .26 2.2.2Модальный глагол moge 28 2.2.3Модальный глагол solle .29 2.2.4Модальный глагол wolle 30 2.3Модальные частицы как способ выражения сомнения .32 2.4Модальные слова как способ выражения сомнения 36 2.5Фразеологизмы и фразеологические структуры как способ выражения сомнения .41 2.6Вопросительные предложения и интонация сомнения как способ выражения сомнения .42 Выводы ко 2 главе .45 Заключение .47 Список использованной литературы .48 Список использованных словарей .50 Тексты, использованные для анализа .51ВВЕДЕНИЕ Объектом исследования данной дипломной работы является модальность сомнения в немецком языке, а предметом рассмотрения – языковые способы выражения этой категории.

скачать реферат Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

В связи с этим предпринимались попытки построить классификацию, основываясь на одном-единственном признаке. Ф.Ф.Фортунатов выделяет в русском языке классы слов только на основании их грамматической формы, его классификация – формальная. Все слова по этой классификации разделяются прежде всего на изменяемые и неизменяемые. Первые подразделяются на слова с формами склонения (на существительные и прилагательные) и слова с формами спряжения (глаголы). Неизменяемые слова подразделяются на имеющие формы словообразования – производные (наречия) и не имеющие таких форм – простые. Однако в последнюю группу входят не только предлоги и союзы и др., но и слова типа метро, кенгуру, пальто, непроизводные наречия и т.п. Ч. Фриз создал для английского языка чисто синтаксическую классификацию, выделяя группы слов на основании позиционного признака. Исходя из того, что в современном английском предложении соблюдается жёсткий порядок слов, он объединяет в первый класс все слова, которые могут занимать в предложении первое место, во второй класс – слова, занимающие второе место в предложении и т.д. Выделенные им 4 класса слов должны в принципе соответствовать привычным нам существительному, глаголу, прилагательному и наречию.

скачать реферат Речевой этикет

Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму и форму фамильярную. О чем бы мы не говорили по- японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, т.е., хотим мы этого или не хотим, - показывать свое отношению к адресату. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны. Однако как мы уже видели, этикетные возможности от этого не только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими! Способов передавать в речи этикетные значения - невероятно много. Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать и как сказать, мы обязательно учитываем (хотя не всегда сами это замечаем) и то, с кем и в какой обстановке говорим. Поэтому речи, не имеющие никакого отношения к этикету, пожалуй, вообще не бывает. Если в языке выработалось несколько стилей (книжная речь, разговорная, научный стиль, деловой и т.д.) и есть различие в речи отдельных общественных групп (речь образованных людей и не образованных, литературная и диалектная, речь молодых и немолодых и т.д.), то уже сам выбор типа речи оказывается этикетным знаком, выражает отношение к слушателю или к тому, кого мы упоминаем.

Шкатулка для рукоделия, 28x21x15 см, арт. 80888.
Такие шкатулки послужат оригинальным, а главное, практичным подарком, в котором замечательно сочетаются внешний вид и функциональность.
1618 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Солнцезащитное молочко "AQA baby", SPF 30, 150 мл.
Солнцезащитное молочко надежно защищает нежную кожу даже самых маленьких детей от воздействия солнечных лучей. Молочко легко наносится и
352 руб
Раздел: Солнцезащитная косметика
Беговел "Moby Kids KidBike", цвет: розовый.
Беговел - велосипед без педалей - помогает ребенку ощутить всю радость от знакомства с миром скорости и научит быстро и весело освоить
1833 руб
Раздел: Беговелы
скачать реферат Безличные предложения среди других типов простого предложения

Например: Как бы не ровен час, чего не спалило (Чехов); За воротник текло, по спинам гуляла дрожь. (Шолохов). Очень богат язык устно-былинного, народного творчества подобными конструкциями. В загадках безличные предложения построены с нарочитой целью без субъекта: Не пышит, не дышит, в сухом дереве лежит (сборник Садовникова). В народных песнях и сказаниях действие неизвестной силы выражается такими безличными конструкциями: Мураву траву всю размуравило, желтый песок весь поразнесло, в пенье-колодье разворчало, а железны решетки раздвинуло. (сборник песен Истомина); Прозвенело в померкшем лугу, прокатилось над рощей густой, засветилось на том берегу (Фет); Ни сон, ни явь. Вдали, вдали звенело, гасло, уходило и отделялось от земли. И умерло (Блок). Такие предложения составили 12,82% из подобранных нами для анализа. 7. Есть в русском языке очень небольшая группа безличных глаголов, выражающих действие какой-то силы, с понятием рока, судьбы. Сюда же можно отнести безличные конструкции, выражающие непредвиденную случайность. Такие глаголы единичны, а сами предложения мало употребительны, непродуктивны: водит, носит, манит, приспичит и др.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

При этом в основном намечается такая группировка слов: Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка и д.) из прочих языков. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, совр. англ. ea able «съедобный» образовано от глагола ea «есть» с помощью суффикса –able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –ea - оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. да e a ). Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, англ.: house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus, англ. day день, нем. ag, голл. dag, норв. dag, швед. dag. и др. Особенно же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. day, нем. ag; англ. igh , нем. ach ; англ. way, нем. Weg; англ. book нем. Buch и т.п. Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельство, осложняющих этот вопрос.

скачать реферат Заимствования в английском языке

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of cul ure, house of res . Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pio eer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwella блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawu , развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

скачать реферат Именное составное сказуемое в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник"

Данные сочетания полузнаменательного глагола с краткой формой имени прилагательного встречаются главным образом у писателей XIX века, к которым и принадлежит Н.С.Лесков. Он как-то мне неверен показался.(275). (пример единичный). В современном русском языке происходит замена в данных конструкциях имени прилагательного в краткой форме полной формой прилагательного в творительном падеже. Присвязочный компонент - имя прилагательное в полной форме в именительном падеже. Полное имя прилагательного в именительном падеже широко употребляется в составном сказуемом. Такое употребление представляет собой явление развивающееся, и полные формы закрепляются там, где еще в XIX веке обычным было употребление кратких форм прилагательных []. Полные прилагательные употребляются с полузнаменательными глаголами бывать, стать, оставаться, сделаться и некоторые другие. Так же, как сказуемые, включающие краткие формы имен прилагательных, сказуемые имеющие в своем составе полные прилагательные, делятся на две группы: 1) сказуемые, в которых полная форма имени прилагательного является единственно возможной и не может быть заменена краткой формой; 2) сказуемые, в которых такая замена возможна, но употребление полной формы определяется теми или иными грамматическими и смысловыми условиями. 1) В тексте повести Н.С.Лескова редко встречаются предложения, в которых именная часть, представленная полными формами имени прилагательного, не может быть заменена краткой формой того же прилагательного, потому что сказуемое выражено относительным прилагательным, вообще не образующим кратких форм.

скачать реферат Лингвистические лакуны

Так, русский глагол «увольнять» соответствует французскому «re voyer», «remercier» и «lice cier», т.е. в данном случае мы имеем дело с видовыми векторными лакунами в русском языке. Действительно, в России, где люди впервые узнали что такое безработица несколько лет назад не существовало различных оттенков слова «увольнять», но даже за эти несколько лет появилось понятие «уходить» например: «его ушли» т.е. заставили написать заявление об уходе по собственному желанию. Во Франции же этих оттенков значительно больше: «lice cier»- о массовом увольнении, «remercier»- уволить вежливо, по договоренности с увольняемым, «re voyer»- подразумевает недовольство тем, кого увольняют и.т.д. Среди относительных этнографических лакун в русском языке можно отметить слово «grиve». По вполне понятным социальным причинам французское «grиve» гораздо употребительнее русского эквивалента «забастовка». С лингвистической точки зрения это подтверждается наличием во французском языке множества фразеологизмов, некоторые из которых довольно трудно передать на русском языке.

Вспышка для селфи, белая, 65x35x11 мм (арт. TD 0399).
Не можете и дня прожить не сделав снимок на смартфон? Для тех кто не любит упускать удачные снимки из-за плохого освещения - съемная
462 руб
Раздел: Прочее
Канистра-бочка с навесными ручками, 30 л (диаметр горловины 215 мм).
Канистра изготовлена из прочного пищевого пластика и предназначена для транспортировки и хранения пищевых жидкостей. Изделие безопасно для
496 руб
Раздел: Баки, канистры
Кружка фарфоровая "Морская волна", 375 мл.
Кружка. Объем: 375 мл. Материал: фарфор.
342 руб
Раздел: Кружки
скачать реферат Предложения с именным предикатом состояния и их коммуникативные функции

Он писал : "О том, что в языке не получило особенного своего язычного выражения, своей словесной формы, о том говорить нечего." Таким образом, адъективные именные предложения были квалифицированы как самостоятельный структурный тип и точки зрения на одночленные предложения позже развивались некоторыми исследователями (А.В. Попов, А.А. Шахматов и др.). П. Глаголевский, исследуя живую разговорную речь (пословицы), пришел к выводу, что для русского языка характерно употребление предложений с именным сказуемым без глагола, отмечал частотное употребление имен в косвенных падежах с предлогом и без предлога в функции сказуемого: "Слоны в диковинку у нас"; "Все в сборе"; "Ты не в ударе"; "Деньги на исходе". Признание предложно- падежных форм в качестве одного из способов выражения сказуемого обогатило представление ученых о структуре глагольных и именных предложений. По мнению П. Глаголевского, к именным сказуемым следует относить такие предложно-падежные формы, которые выражают признак (в широком смысле) субъекта. Предложно-падежные формы с обстоятельственным значением (в лесу, в доме, в вокзале ) исключались из сферы сказуемого, предложения с этими формами квалифицировались как неполные предложения с опущенным полнозначным глаголом.

скачать реферат Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку: «жюри» не склоняется, сохраняются особенности при написании. По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-s ehe ).Калькироваться может значение чужого слова, это — семантическая калька (pic ure - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vi iosus - порочный круг).

скачать реферат Типы словарей, используемые в русском языке

Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, так как объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spa ek, а второму – se , аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и raum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско- английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь».

скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Целью данной работы является анализ основных направлений разработки теории перформатива в лингвистике, здесь мы попытаемся наметить решение существующих противоречий. Основной задачей данной работы является выявление объема данной категории глаголов в русском языке, нахождение соответствий в английском языке и выявление основных особенностей функционирования перформативов в речи. Актуальность предложенной темы обусловлена уникальностью перформативов как класса слов, что должно быть интересно, поскольку область изучения перформативности выходит за рамки языковой науки и соприкасается с вопросами общечеловеческого характера. Данный вопрос широко разрабатывался как представителями западных лингвистических школ (Э. Бенвенист, Дж. Остин, Дж. Серль, А.Вежбицкой, З.Вендлер), так и некоторыми отечественными лингвистами (Апресян Ю.Д., Падучева Е.В. и др.) Требуют разработки частные аспекты теории, применимость ее к конкретным языкам. В данной работе мы используем материалы русского и английского языков. Конкретная задача исследования заключается в том, чтобы выяснить, как употребляется перформатив, а точнее перформативный глагол в языке, условия функционирования в различных его сферах.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.