телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКниги -30% Сувениры -30% Разное -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Языковая специфика передач на ТВ

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Отказываясь от строгого деление языка на центр и периферию, тележурналисты способствуют отмене многих прежних запретов - в синтагматике, стилистике, в категории действительности через язык. "Разжижение общественно-политического императива" влечет за собой "изменение общественного вкуса к стилевым сферам и стилистически маркированным средствам". Расширение пределов речи мыслительной свободы ведет к смене речевой тональности теле новостей, к степени экспрессии, которая до недавнего времени была чрезмерной не только для новостных и аналитических программ, но и для телевидения в целом. Общеизвестна интенсивное проникновение жаргонизмов в новостные тексты ср.: претенденты на посты в правительстве "легли на дно"(РТР);банки кинули миллионы вкладчиков (НТВ); дает дуба нашумевший план "Транскаспия"(РТР);вся политическая братва уже конкретно стартует в направлении парламентских выборов (РТР); президент обещал не сдавать своего премьера (НТВ).С определением типов эфирного воздействия наблюдения относительно целей, с которыми говорящий употребляет так называемые стереотипы: паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы - т. е. то, что мы обобщаем как прецедентные тексты. "К речевым стереотипам относятся такие, которые говорящий употребляет как чужую речь, и сам это ощущает, и это же ощущает слушающий"!. "Чужой текст-стереотип возникает либо в знак согласия, либо в знак протеста. стереотип всегда создает дополнительную строку в высказывании. То есть он в широком смысле супер сегментен". Идиоматика имеет социальную ориентацию, а функция социализации в наше время наиболее ярко "выявляется при употреблении клише-цитат, стереотипов современных средств массовой информации, названий популярных фильмов, рефренов шлягеров и т. д." . Действительно, репортажи могут начинаться с анекдота, притчи, песни, детской считалки: (начало репортажа о юбилее Г. Алиева) На свадьбе узнаёшь о том, сколько у тебя родственников, на похоронах -как тебя любили, на юбилеях - как тебя уважают. Клятву скрепляют кровью, дружбу скрепляют нефтью (РТР); (о сокращении армии и высшего военного руководства - звучит начало песни) Как хорошо быть генералом!. (ОРТ); С главным событием в сфере бизнеса в эти полгода связана загадка: А и Б сидели па трубе, пересели но алюминий (НТВ). "Случаи употребления речевых стереотипов в функции неприятия, отталкивания, культурного протеста . классифицируются на несколько подвидов. Так, во- первых, говорящий употребляет клише буквально, но часто с некоторой особой "цитатной" интонацией, давая понять, что для него это ЧУЖОЕ. Во-вторых, клише может быть трансформировано и тем самым модернизировано. Именно такая модернизация может служить средством более или менее мягкого протеста, иронии. .'Дтам же: 1I7]. Приведем [примеры, иллюстрирующие употребление в аналитических и новостных программах оригинальных или перифразированных прецедентных текстов - от пословиц до цитат из классики: Неисповедимы пути реформы (НТВ); Новое правительство повторяет вслед за Высоцким: "Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!" (ОРТ); Банк полагает, а правительство располагает (РТР); Все это было бы смешно, когда бы не было так (НТВ); Теперь в моде высокий партийный спить и аплодисменты, переходящие в овации (НТВ); Маслюков объяснил Западу, что в России дважды два не всегда четыре, чем подтвердил мнение поэта по поводу того, что умом Россию не понять (РТР); Премьер в России больше чем премьер (ОРТ); Язык Селезнева велик и могуч (РТР); Чубайс собирается сообщить граду и миру о своих решениях (РТР).

Этим последним телевидение отличается от всех других коммуникативных средств.". "Всякое явление действительности, войдя в поток интерперсонального времени, уже не равно себе, поскольку оказывается преображенным - не по своим формальным, внешним характеристикам, а в своей семантике и своем воздействии на аудиторию, точнее - на ее воображение". Воздействие телевидения на аудиторию, роднит его с воздействием фольклора. Таким образом, происходит возврат к до письменной культуре, "реинкарнация" устности. Показательно, что у филологов, изучающих состояние русского языка наших дней, не вызывает сомнения тот факт, что языковые пристрастия нашего современника формируются в первую очередь устными, не письменными источниками, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Во "Введении" к "Толковому словарю русского языка конца XX века" Г, Скляревская отмечает, что языковое сознание сегодняшнего русскоязычного социума, естественно, отражает и воспринимает языковые изменения, сопровождающие общественные и психологические катаклизмы нашего времени. К числу таких языковых изменении относятся: нестабильность, открытость русской лексической системы, с одной стороны, и ее освобождение от прежнего идеологического балласта в виде "однопартийных" речевых клише - с другой, "лавинообразность", избыточность словообразования, семантические сдвиги и стремительное расширение сочетаемости слов, удовлетворение потребности в экспрессивном описании жизненных реалий за счет периферийных участков лексической системы . В телевизионной речи все более необязательным становится точный выбор языкового средства, все более обязательным становится обращение к устно- литературной норме, которая не совпадает. Преобладает тенденция к расширению «свободных жанров» и соответственно к сокращению «протокольной» части телепередач. В книге О. Лаптевой приводится одно из характерных, мнений: «Когда человек с унылым лицом и картонным голосом бормочет самую святую правду , становится тоскливо. Мне скучно верить, хочется открытой улыбки, свободной речи и не такого окостенелого позвоночника .Кто не может- сослать на радио» . Русской журналистике и её телевизионной разновидности претит роль бесстрастного фиксатора событий. Роль зрителя тоже не пассивна: он анализирует события, итожит прожитый день или неделю. Для этого от обоих участников сегодняшнего теле диалога требуется не просто их совместное пребывание в одном и том же геополитическом и языковом пространстве ,но зачастую и их интеллектуально-эмоциональное совпадение. В нынешних новостях нет профессиональных дикторов и штампованных корреспондентов и репортеров. Есть команды авторов образованных и умных.Однако, как точно отметил Г.Горин «блестящий ум без щепотки острот пресен и грозит несварением мысли». Ироничность российских теле ведущих суть продолжение их интеллекта. Российское телевидение последнего времени испытывает непреодолимый соблазн в апробировании самых неожиданных, иногда эпатирующих, ярких языковых средств и их сочетаний при освещении окружающей действительности. "Языки различаются между собой не только тем, что они «имеют», но и тем, как они используют то, что они имеют", - пишет В. Г. Гак. Существенное значение "в языковом самовыражении народа имеет отбор языковых элементов в речи, в процессе организации высказывания.

По-видимому, это нельзя объяснить только небрежность речевого поведения или стремлением к повышению экспрессивности высказываний, поскольку с течением времени она может стираться. 3 . Заключение Итак, исследование текстов, произносимых с экрана в течение последних четырех лет, позволяет сделать некоторые выводы о потребителе экранной информации. С ослаблением контроля за телеэфиром на экраны телевизоров вылился поток неконтролируемой информации, В нынешней ситуации ситуация не меняется и контроля на телевиденье нет, там творится полная анархия в сфере языкознания и попытки искоренить эту проблему не приводят к успеху. Сложилась тенденция массового телевиденья где не имеет значения культура речи и языковое сознание. Происходит борьба за рейтинг и все правила исключены . надежда на стабилизацию ситуации есть , с приходом новых специалистов на телевидение проблема с языкознанием может изменится. Выход на международные каналы связи даст контроль над эфором и стабилизирует положение. Но прежде всего мы сами должны повлиять на ситуацию. Список литературы 1. АиФ 1999 – Костенко Попова О . Парадоксы Евгения Киселёва //Аргументы и Факты, 1999,№7 2. Русская речь в эфире 2000 – Иванова Т, . Черкасова Т. Русская речь в эфире. Комплексный справочник 3. Николаева 2000 – Николаева Т. Речевые,. Коммуникативные и ментальные стереотипы : социолингвистическая дистребуция // Язык как средство трансляции культуры . М., 2000 . С. 112 -131

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Для читателя-современника (Статьи и исследования)

Для переводчиков художественной литературы язык особенно важен именно в литературном отношении, со стороны его стилевых, изобразительных и выразительных средств, обусловленных его особой литературной функцией. Мне кажется, что надо не противопоставлять язык литературе, а использовать и то и другое в интересах художественного перевода. В пределах филологического изучения найдут себе место все виды анализа и синтеза. Дело только в том, чтобы своевременно и правильно ими пользоваться. Предварительный литературоведческий анализ должен определить основные стилевые особенности автора, его выбор выразительных средств. Предварительный лингвистический анализ должен указать их языковую специфику. Затем наступает решающий момент - выбор нужных выразительных средств русского языка, определяемый литературным критерием. И наконец, на всем протяжении работы идет обогащение и оживление этих средств из всего запаса нашей русской языковой палитры. Не совсем понятно, зачем при этом понадобилась монополия одной науки лингвистики; плодотворнее было бы не отлучение художественного перевода от литературы, а призыв к сотрудничеству, к освещению вопроса с разных сторон

скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

В основу исследования положен принцип антропоцентризма. Согласно данному принципу, главным фактором, регламентирующим развитие и функционирование идиоматики, а также характер ее единиц является человеческий фактор в языке. Человек, точнее, его речь становится точкой отсчета в анализе функционально - прагматических аспектов ФИ. ФИ как объект исследования изучается прежде всего по его роли для человека, по его назначению в вербальной деятельности человека. В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления. Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования: 1) метода фразеологического анализа - для исследования устойчивости и установления показателя устойчивости ФИ, для отграничения ФИ от свободных сочетаний слов, индивидуально – авторских оборотов – цитат, для анализа фразеологической абстракции ФИ; 2) метода фразеологического описания – для анализа фразеологического значения ФИ.

Подгузники Libero Comfort (5+), Maxi+, 10-16 кг, 56 штук.
Тянущиеся боковики и эластичный поясок FreeFlex обеспечивают более плотное прилегание подгузника, тем самым препятствуют его протеканию. А
559 руб
Раздел: Более 11 кг
Веселый колобок.
Веселый колобок станет любимой игрушкой вашего малыша! Ребенок сможет катать его по полу, как мячик, и слушать забавные звуки и мелодии.
327 руб
Раздел: Прочие
Настольная композиция "Сад Дзен", 16x16x2 см.
Настольная композиция "Сад Дзен" станет необычным подарком для ценителей "заморской" Японской культуры. Время
510 руб
Раздел: Антистрессы
 Другая история Руси. От Европы до Монголии

Якобы торгоуты — это дневная стража монгольских ханов, охрана ставки, дворца; хошеуты — передовая часть войска, острие, клюв, авангард; дербеты — построенные по четыре в каре; чоросы — одиночный отряд; хойт — задняя часть войска, арьергард. Якобы со временем отряды эти превратились в социальные группы с наследственными обязанностями и привилегиями, а по прошествии многих поколений приобрели определенную этническую и языковую специфику. В принципе, так могло быть. Воины-мужчины захватывают власть в различных кочевых племенах и дают им свое профессиональное имя. Это согласуется, кстати, с гипотезой происхождения имени «русь» от гребцов северных, норманских отрядов. Однако! Почему, ежели именно отряды хошеутов, чоросов и прочих в составе армии монголов владели Русью четверть тысячелетия, мы лишь с приходом калмыков узнали эти названия? Что-то мы из истории монгольского владычества на Руси не помним отрядов хойтов и дербетов. Может быть, создатель «Сокровенного сказания» просто использовал известные ему калмыцкие племенные названия для обозначения воинских отрядов? Но тогда получается, что «Сказание» это было написано не раньше XVII–XVIII веков. …В 1771 году часть тайшей, недовольных условиями жизни в России, ушла в Джунгарию (и опять ни с кем не воевали), уведя с собой около 125 тысяч калмыков

скачать реферат Технологии Связи и Internet

Это тоже названия протоколов, но не тех, которые используются в Интернете, а тех, которые обеспечивают взаимодействие между собой двух модемов, соединяющихся по обычной телефонной линии. Например, вашего и провайдерского. Возникает естественный вопрос: а почему модемы не могут сразу соединиться "по IP"? Ответ заключается в уже упоминавшейся прозрачности Интернета и универсальности протокола IP. В нем просто не может быть предусмотрена специфика передачи данных по телефонным линиям. Ведь те же самые IP-пакеты должны передаваться и по коаксиальному кабелю, и по оптоволокну, и по радиоканалу. Специфика каждой среды учитывается в конструкции оконечных устройств. В нашем случае - модемов. На самом деле, традиционный модем - весьма странное устройство. Он используется для того, чтобы передавать данные по телефонной линии, изначально предназначенной только для передачи голоса. Способ передачи состоит в том, что поступающую от компьютера информацию модем превращает в определенного рода шумы, которые модем на другом конце линии воспринимает и снова преобразует в цифровые данные.

 Забытая история Руси

Якобы со временем отряды эти превратились в социальные группы с наследственными обязанностями и привилегиями, а по прошествии многих поколений приобрели определенную этническую и языковую специфику. В принципе так могло быть. Воины-мужчины захватывают власть в различных кочевых племенах и дают им свое профессиональное имя. Это согласуется, кстати, с гипотезой происхождения имени «русь» от гребцов северных, норманнских отрядов. Однако! Почему, ежели именно отряды хошеутов, чоросов и прочих в составе армии монголов владели Русью четверть тысячелетия, мы лишь с приходом калмыков узнали эти названия? Что-то мы из истории монгольского владычества на Руси не помним отрядов хойтов и дербетов. Может быть, создатель «Сокровенного сказания» просто использовал известные ему калмыцкие племенные названия для обозначения воинских отрядов? Но тогда получается, что «Сказание» это было написано не раньше XVIIXVIII веков. В 1771 году часть тайшей, недовольных условиями жизни в России, ушли в Джунгарию (и опять ни с кем не воевали), уведя с собой около 125 тысяч калмыков

скачать реферат Пресса и экономика

То есть, печатная форма подачи материала позволяет провести тщательный анализ назревшей проблемы в силу специфики передачи информации. Исходя из особенностей развития проблемной ситуации, можно сказать, что стойкий читательский интерес к теме "в широком смысле" предопределяется тем, что она всегда содержит элемент новизны, возможность широкого дискуссионного обсуждения, непосредственный выход на конструктивную критику, обязательность личной оценки, социально-политические, экономические и другие интересы людей, поучительность, возможность экспериментальной проверки, актуальность. Появление и развитие в казахстанской печати экономической проблематики вернуло на страницы печати такой жанр публицистики как комментарий. Когда-то была популярной рубрика "Актуальный комментарий", и журналисты говорили: "Это масло масляное". Подразумевалось, что комментарий не может быть написан на неактуальную тему. Если это комментарий, то в центре отображения такого публицистического материала всегда находится острая, актуальная проблема, которая не просто "нашумела" и "задела" всех, но и активно обсуждается в средствах массовой информации.

скачать реферат Информационные выпуски на телевидении

Структура репортажа состоит из первой строки ( op Li e), в которой содержится главная информация, названия и цифры, и остальной новости, которая расшифровывает первую строку и должна быть выстроена логически. Таким образом, происходит суммирование информации, изложение фактов в порядке убывания их важности и в рамках того времени, которым располагает репортер. Таким образом, телевизионный репортаж – это уникальный жанр, позволяющий показать событие, создать эффект присутствия, который создает ощущение полной объективности предоставляемой информации. Хороший телевизионный репортаж понятен и логичен и непротиворечив от начала до конца. Для его создания требуются знания, опыт и большая ответственность. Репортаж – быстро развивающийся жанр тележурналистики. 3.3 Языковая специфика новостной программы Телевидение как средство массовой информации имеет свои преимущества и недостатки. С одной стороны, оно задействует несколько каналов восприятия информации – звуковой и визуальный. С другой стороны – телевизионная картинка быстро меняется, информацию уже нельзя вернуть назад.

скачать реферат Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи

Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также в исследованиях, посвященных изучению таких явлений, как окказиональность и языковая игра. Практическая ценность выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при чтении теоретического и практического курсов по переводоведению, на семинарских занятиях по проблемам художественного перевода, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. На защиту выносятся следующие положения: 1. В структуру фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» входят элементы мифа и волшебной сказки, что предполагает соблюдение основных требований к переводу волшебных сказок и мифов, а именно: адекватная трансляция символов оригинала, средств Первичной и Вторичной образности, воссоздание индивидуального стиля автора (установка на языковую игру), передача определенного эстетического воздействия. Переводческие стратегии должны быть построены с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях (детская и взрослая аудитории), что, с одной стороны, предполагает знание особенностей детской психологии, детского юмора, детского мышления и речи, с другой – использование общеязыковых моделей. 2. Произведения в жанре фэнтези относятся к типу текстов, ориентированных на форму, что обусловливает необходимость сохранения художественных средств языка фэнтези при переводе.

скачать реферат Лингвостилистические особенности юридических текстов

Роль французского языка как международного в сфере правой коммуникации представляет все больший интерес для анализа. В условиях постоянно расширяющихся международных контактов особую значимость приобретает изучение текстов правовой документации. Право как форма общественного сознания являлось основообразующим для всех жанров официально-делового стиля. Правовой коммуникации свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и осторожность. Все эти факторы заставляют составителей юридических документов придерживаться определенных традиций их оформления. Вышеизложенные факты определили тему работы: Лингвостилистические особенности юридических текстов. Объект данного исследования – юридические тексты, в частности законодательные акты. Предмет исследования – языковая специфика на лексико-семантическом и синтаксическом уровне. Цель исследования – рассмотреть языковые особенности юридических текстов как средство реализации его прагматических характеристик Задачи работы: - уточнить содержание понятия функционального стиля определить стилевые и языковые черты официально-делового стиля изучить и систематизировать лингвостилистические характеристики законодательного подстиля проанализировать структурные особенности и семантико-прагматические характеристики юридического текста; изучить особенности словоупотребления и лексико-семантической организации во французском юридическом тексте; выявить наиболее типичные синтаксические конструкции, встречающиеся во французских законодательных документах, и проанализировать их функционально-прагматические содержание.

Ящик, 50 литров, 530x370x300 мм.
Ящик для хранения сэкономит место и поможет поддерживать идеальный порядок. Ящик без колес. Материал: пластик. Цвет: прозрачный. Объем: 50
640 руб
Раздел: Более 10 литров
Кружка "Пистолет", черная, с позолоченной ручкой.
Кружка для решительных мужчин и смелых женщин. Оригинальный дизайн позолоченной ручки, имитирующей рукоять пистолета, делает эту вещицу
629 руб
Раздел: Кружки
Пистолет с мыльными пузырями "Batman", 45 мл (свет, звук).
Что может быть веселее, чем устроить мыльное шоу с пузырями или мыльные перестрелки, обстреливая своих соперников каскадом маленьких
371 руб
Раздел: С выдувателями, на батарейках
скачать реферат Этикетно-эпистолярные единицы в письмах А.П. Чехова

Можно классифицировать письма и с точки зрения содержания и его целей. Условно в этой классификации выделяют следующие группы применительно к исследуемому материалу: частные письма, деловые письма, публицистические письма и философские. Разные литературные жанры в разной степени отражают языковую специфику личности. Эпистолярный жанр можно назвать универсальным, так как он особенно благоприятен для исследования языковой личности во всем богатстве ее проявления. Через язык писателя мы познаем его стиль, его личность, его мировоззрение. Если исследуется творчество какого-либо автора, то через язык познаются его герои, темы, идеи, образы и сам автор. Если же объектом исследования становятся письма писателей, то в гораздо большей степени раскрываются они сами, их картины мира, эстетические и этические взгляды . Благодаря использованию определенных этикетно-эпистолярных единиц раскрывается авторский стиль, проявляющийся не столько в сознании новых слов и значений, сколько в отборе речевых средств и своеобразном их применении.

скачать реферат Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

Вагнера слышны вплоть до первой половины 30-х годов ХХ века. В это время практика перевода вагнеровских либретто уже была теоретически разработанным, исторически укоренившимся явлением в русской художественной культуре. Хронологически наиболее ранние замечания о языковой специфике оригинального текста байройтского мастера содержатся в эссе Вс. Чешихина, критических этюдах С. Свириденко. Каждый из них отмечал безупречную ясность и точность вагнеровской поэтической манеры, некоторую сухость и сжатость, но при этом большую степень информативности каждого слова. Текстовая сторона опер Вагнера, по мнению мастеров перевода, стала своеобразным "кодом", который расшифровывался только музыкой. Вместе с тем, существовал и особый "эзотерический" язык вагнеровского либретто, особенно в зрелый и поздний период творчества. Композитор практически отказался от рифмы, переходя к так называемой "ритмизованной прозе" либо оригинальным прихотливым стихам. Каждый из переводчиков оговаривал искусство вагнеровского аллитерационного стиха, к которому трудно подобрать русский эквивалент.

скачать реферат Лингвокультурологическая многомодельность

Здесь особо следует оговорить относительную условность понятия «понимание» в связи с тем, что «понимание в обыденном употреблении языка, даже при наличии у говорящего и слушающего общих знаний о мире, редко бывает стандартным, однозначным, различаясь в зависимости от принадлежности воспринимающего текст к той или иной социальной группе, от его индивидуальных установок и мотиваций». Замечание об условности понимания вскрывает проблему языковой специфики фоновых знаний, то есть их соотношения с языковой семантикой. Эта проблема решается неоднозначно в лингвистике, при этом становится очевидным, что от её решения зависит выделение структурной единицы фоновых знаний, круг языкового материала, выносимого на рассмотрение при выявлении фоновых знаний. Так, по мнению Г.В. Колшанского, фоновые знания должны быть ограничены минимальными языковыми отрезками, с которыми эти знания соотносятся. Поскольку «язык является средством воплощения всего мыслительного содержания человеческого сознания, культурных, социальных, исторических, эстетических и других ценностей, то привлечение указанных содержательных моментов в само понятие лингвистического контекста практически ликвидирует границу между языком, его внутренней системой и структурой и тем содержанием, которое проецируется на реальный мир с помощью языковых средств».

скачать реферат Подготовка переводчиков в языковом вузе

В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом.

скачать реферат Проблема национально-культурной специфики речевой деятельности в современной лингвистике

За разные виды национальной специфики семантики, как утверждает И.А. Стернин, отвечают разные макрокомпоненты значения. Национально-культурная специфика, обнаруживаясь в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности или отсутствия/наличия определенных компонентов значения, обусловленном отсутствием/наличием соответствующих признаков в называемых словом объектах материальной и духовной культуры, сосредоточена в денотативном и эмпирическом компонентах значения; национально-концептуальная специфика, выявляемая в случае немотивированных лакун и межъязыковых родовидовых несовпадениях, сосредоточена в денотативном компоненте; национально-оценочная и национально-эмоциональная – в коннотативном; национально-языковая специфика, отражающая различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившейся системой языков и не связанные с культурой или особенностями мышления народа, представлена в структурном макрокомпоненте значения . А. Гудавичюс обнаруживает в лексической семантике поверхностный и глубинный уровни отражения культуры .

Деревянная игрушка "Металлофон".
Каждая нота на металлофоне имеет свой цвет. Ударяя по разным пластинкам палочкой, ребенок извлекает разные звуки, складывает их в ритмы и
339 руб
Раздел: Ксилофоны, металлофоны
Глобус Земли, физико-политический, рельефный с подсветкой, 250 мм.
Глобус Земли физико-политический, с подсветкой, работает от сети. На карту глобуса нанесены страны мира, названия городов и другая
908 руб
Раздел: Глобусы
Средство для умягчения воды Calgon "2 в 1" (1,6 кг).
Эффективно смягчает воду и предотвращает образование накипи, защищая все важные детали вашей стиральной машины. С Calgon ваша стиральная
573 руб
Раздел: Для очистки стиральных машин
скачать реферат Виды перевода в современном мире

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

скачать реферат Язык и стиль распорядительных документов: язык и стиль коммерческой кореспонденции, язык и стиль инструктивно-методических документов. Реклама деловой речи. Правила оформления документов. Речевой этикет в документах

Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания, а соответственно и своей формой; объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. А всё это очень важно в сегодняшнем бурно развивающемся деловом мире. Список используемой литературы. Русский язык и культура речи- под редакцией профессора В.И.Максимова.М,2002 г. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне – И.С. Вольская. М, 1963 г. Корреспонденция и делопроизводство – В.А.Бахарев, Г.Н. Корякин. М, 1970г. Русский язык и культура речи – Н.Ю.Штрейкер. М, 2003г.

скачать реферат Роль языка в формировании этноса

Для выявления в лингвокультурологическом анализе этнической специфики побуждения и культурных целей в условиях коммуникации важен также и учет системы функций языковых элементов и конструкций на обобщенном коммуникативно-социокультурном уровне, соответствующем уровню культурной ситуации общения. Так, система коммуникативных функций языковых средств речевого общения включает в себя следующие элементы - функции референтной соотнесенности с ситуацией общения; - функции установления и поддержания культурных контактов между собеседниками; - функции некоммуникативных речевых действий в культурной структуре общения - деятельности; - функции культурно-речевого воздействия на собеседника; - функции передачи сообщения; - функции выражения культурных реакций; - функции выражения социокультурных значений. Таким образом, выявление этнической специфики побуждения и культурных целей в условиях коммуникации служит важным моментом в лингвокультурологическом анализе языка коммуникаций, который, в свою очередь, является составной частью, показателем сложившейся ситуации в том или ином этносе. Литература. 1. Шаклеин В. М. / Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции / Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук – 1998. – 445с. 2. Этнология и этнография. Собрание статей. – М.,1991. – 365с. 3. Философский словарь. – М.: Политиздат, 1986, – 590с. 4. Карпов В. А. Современная этнология. – М.,1990, – 458с.

скачать реферат Внутренний человек в русской языковой картине мира

В тех жанрах научной речи, где на первое место выходит не констатация фактов, обоснование гипотез, точное и системное освещение научных вопросов, а оценочное отношение к ним, полемическая сторона научной деятельности или просветительские, дидактические цели (например, в жанре лекции, научной рецензии, публицистической статьи, научно-популярном жанре), образность получает экспрессивно-интеллектуальную функциональную направленность. Она заключается в возбуждении мыслительной деятельности, воображения, воздействии на эмоциональную сферу реципиента с целью вызвать у него определенный интеллектуальный отклик, повлиять на фонд его знаний . Наблюдения показывают, что использование средств наивной семантической категоризации позволяет создавать картинно-образные облики мира, в том числе внутреннего мира человека, и определяет жанрово-стилевую специфику научно-популярных текстов. Если научный текст предполагает широкие возможности проявления творческого начала главным образом в содержательном (информационном) направлении, сочетающегося с речевой стереотипностью оформления, то научно-популярный текст характеризуется преобладанием нестандартностью речетворчества, ярким проявлением авторского начала в выборе формы для передачи научного содержания, в частности широким привлечением экспрессивных языковых средств .

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.