![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Философия |
Английский менталитет | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Ну разве что вмешались какие-то англо-американские дела, что-то добавилось такое из английского менталитета, но по существу он остался тем человеком, которого я знал в старом Ленинграде. Какие качественно новые явления вы заметили в его поэтике и метафизике после России? Это вопрос, на который вот так с ходу ответить сложно. Он может быть темой довольно обширного исследования. Я думаю, что одна из наиболее важных вещей, которая характеризует новейшую поэзию Бродского, это то, что собрано под названием "Часть речи" [4:75-96/II:397-416] не книга, а цикл, потому что там он окончательно нашел свой новый язык. Он сделал, может быть, главное открытие свое, а может, в известной степени, и всеобщее, отказавшись от педалирования темперамента, от того, что так характерно для всей русской лирики темпераментной, теплокровной, надрывной ноты. Вот в этих стихах, "Часть речи", темперамент понижен, и сама мелодика, она довольно холодна и однообразна. В ней есть что-то схожее с тем, как протекает и утекает время. Оно ведь не имеет темперамента
АНГЛИЙСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ Британская империя О Британской империи уже больше сорока лет в Англии не говорят. Даже термин "британское Содружество" потерял свой смысл. Но каждый раз, путешествуя, я сталкиваюсь с остатками этой империи и удивляюсь, почему они со временем не стушевываются. Самое яркое воспоминание - это неделя на острове Пенанг, в Малайе, где мы целую неделю ждали парома в Индию. Мы остановились в бывшем доме отдыха для британских правителей и их секретарей. Уже двадцать лет прошло с тех пор, как последний британский губернатор прихлебывал свой отвратительный уиндзорский суп и ел свой тошнотворный пудинг из говяжьего жира и сиропа. Теперь в городе Пенанг в любом придорожном ресторане подают перлы малайской и китайской кухни, со свежими фруктами, рыбами, с ароматными кореньями. Но в доме отдыха малайские официанты подавали малайским бюрократам тот же уиндзорский суп, облюбованный овдовевшей королевой Викторией, потому что в нем было много уксуса. Потом нам подали ростбиф с жареной картошкой, и если бы у нас хватило сил остаться на месте, подали бы еще и тот сытный рождественский пудинг, который своими калориями заменяет англичанам центральное отопление.
В фильме «Храброе сердце» великолепно показано, как жестоко и нагло вели себя англичане по отношению к беззащитному мирному населению в захваченной ими Шотландии. В других странах было нечто похожее. Французы не имели никакого преимущества перед ирландцами или шотландцами. Вместе с тем не стоит чересчур осуждать английский менталитет: и французы не слишком миндальничали, когда получали возможность поиздеваться над беззащитными людьми из вражеского лагеря. Если главной причиной Столетней войны стало быстрое экономическое и политическое развитие Англии, то поводом оказался, как это часто случалось в Средневековье, вопрос престолонаследия. В 1314 году скончался французский король Филипп IV Красивый, после которого остались три сына. Тогда невозможно было предположить, что они, все трое, умрут молодыми и, главное, без прямых наследников сыновей. Однако именно так и произошло. В течение 14 лет сыновья Филиппа IV короли Людовик Х Сварливый, Филипп V Длинный и Карл IV Красивый сменили друг друга на отцовском троне и умерли, не оставив сыновей
Естественно, что признаки, выделяющие народ, нацию как единое целое (такие как национальный язык, менталитет, жизненный уклад) могли сформироваться при весьма ограниченных возможностях по перемещению для целых народов. С развитием интеграции они будут постепенно исчезать. Кое-какие признаки этого перехода к новому наднациональному обществу можно заметить уже сейчас. Так, например, сейчас английский язык стал практически мировым, всеобщим, чем-то вроде средневековой латыни. Взаимозависимыми становятся и национальные экономики, объединяют человечество и глобальные проблемы. И чем дальше, тем больше интегративные процессы будут сглаживать грань между нациями. Сперва, скорее всего, исчезнут небольшие народы, затем нации, позже всего исчезнут человеческие расы. Правда, для начала потребуется исчезновение многих национальных предрассудков, весьма живучих. Но можно предположить что в основании любого национализма лежит не субъективное восприятие людей другой нации как чуждых, а вполне объективное и объяснимое неприятие разницы в уровне материального и духовного развития (проще говоря, сказав “люди данной национальности хуже людей моей нации (расы, этноса и т.д.)”, националист часто подразумевает “’эти нации беднее, менее образованы людей нашей нации”).
А как пропустить "митинг", то есть собрание, в школе?! У нас с англичанами разный менталитет. Наши - еще, еще и еще. Наши знают, что спорт - это тяжелейший труд. Мы нашим английским ученикам с утра до вечера рассказываем, как надо тяжело работать, чтобы быть первым. А в Англии неприлично быть первым, но не стыдно стать четвертым. И вот к этому менталитету я оказалась не готова. Мне их специалисты объясняют: "Русский спортивный менталитет строится на том, что вы голодные". Я спрашиваю: "А что делать с испанцами, они тоже голодают?" Может быть, у англичан такой любительский настрой только там, где у них нет чемпионов. Но когда фигуристы-чемпионы Торвилл и Дин выступали на Олимпийских играх, вся Англия смотрела передачу из Сараево. Если английская сборная играет в футбол... Впрочем, футбол - это особая статья, я уже его поставила за скобки - это суперспорт. Если футбольный день, то можно спокойно доехать куда хочешь, редко какую машину встретишь на дороге. Обычно в пятницу вечером невозможно из дому выехать, такие пробки, но если играет сборная, на дороге абсолютно пусто, все смотрят своих любимцев
В результате мы имеем серьезные экономические проблемы, которых думается, было бы меньше при учете социокультурной специфики России, особенностей национального характера ее граждан. Прежде чем пытаться адаптировать теории к своей национальной специфике, необходимо сначала проанализировать менталитет Японии и Запада, а затем выяснить возможность применения их опыта в российских условиях. Для начала дадим определение менталитету. Менталитет – это подсознательная социально-психологическая “ программа” действий и поведения отдельных людей, нации в целом, проявляемая в сознании и в практической деятельности людей. Источник ее формирования – совокупность психологических, социально-экономических, природно-климатических явлений, действующих на протяжении длительной эволюции страны. Проявление биопсихологической программы поведения людей сказывается на различных сферах человеческой деятельности: быту, общении, производстве. Значительное влияние она оказывает на управление. Так, анализируя формы и методы управления в разных странах, мы не можем не учитывать немецкую пунктуальность, английский консерватизм, американский прагматизм, японский патернализм, российскую расхлябанность.
И дело тут не только и не столько в сплочённости действий дворян и в отсутствии таковой у самих восставших. Важнее тут аспект ментальный. Нидерландская революция в принципе не имела ещё себе аналогов в Европейской истории, сами крестьяне и низшие слои горожан не ощущали, не осознавали необходимость и возможность глобальных социальных перемен. Средневековый феодальный менталитет ещё не успел трансформироваться в мышление новой формации, для которого бы классовая борьба как таковая, сам её новаторский принцип, стал бы доступен и приемлем. Предпосылки этой трансформации уже созданы, сам процесс уже пошёл, базируясь на основах кальвинистской этики, но пока что, в конце XVI века, урочное время ещё не наступило. Итак, картина становится яснее. Буржуазная революция в Нидерландах в её непосредственно буржуазном аспекте была процессом, аналогичным английскому или французскому; победа революции была победой буржуазной собственности над феодальной. Революция была «борьбой за беспрепятственное капиталистическое развитие страны»3. Но её социальный аспект резко отличается от этих аналогов: действия нидерландской радикальной группировки, т. н. «гёзов», представляли собой просто отчаянную партизанскую войну против испанцев, на суше и на море.
На захваченных землях были созданы самостоятельные государства белых колонистов: Наталь, Трансвааль и Оранжевое Свободное государство. В XIX столетии британский колониализм развязал серию войн, дабы подчинить своему господству весь субконтинент, включая и две независимые республики буров: Трансвааль и Оранжевое Свободное государство. Разразившаяся в 1899 году англо-бурская война завершилась в 1902 году подписанием Феринихингинского договора, который закрепил английское владычество над республиками буров. В 1910 году они вошли в состав Британского доминиона - Южно - Африканского Союза. В 1961 году поле референдума, проводившегося только среди белого населения, доминион был провозглашен Южно-Африканской Республикой со столицей в городе Претория. Нидерланды оказали очень большое влияние на культуру, экономику, социальную сферу Южной Африки, в данной работе подробно рассматриваются все направления внешней политики Нидерландов по отношению к ЮАР. Южноафриканская система апартеида стала прямым следствием голландского менталитета XVII века, сохранившегося в культурном наследии голландских иммигрантов.
Значение, которое в итоге закрепилось за понятием “этнос” представляет собой нечто среднее между бромлеевским и гумилевским, и в принципе вполне синонимично слову народ. Впрочем, и в западной науке значение слова этнос - на порядок менее употребительного - объясняется сходным образом и столь же расплывчато, как “людей, связанных общими обычаями, нацию”. Поскольку слово “этнос” стало столь популярным, то широкое распространение получило и производное от него слово “этнический” - народный, национальный. Никакой связи с терминами “e h ic”, “e h ici y” (характеристики применяемые чаще всего к национальным меньшинствам, диаспорам) оно не имеет, а в качестве кальки с английского звучит очень нелепо. Но самым загадочным, из вновь возникших слов, было слово “менталитет”, получившее широчайшее распространение. Для русского уха оно звучит просто как иностранный термин и большинство исследователей было вполне чистосердечно уверено, что это просто иностранное заимствование, и для того чтобы уточнить его значение, достаточно просто открыть любой иностранный словарь.
Важнейшие категории национального менталитета родная земля и соотечественник в рамках исторического романа получают более конкретную форму — родной дом и герой сюжета. В романе В.Скотта каждый дом непосредственно связан с историей. Замки Уэверли-Онор, Тулли-Веолан, Гленнакуойх предстают перед читателем как центры разных культур (средневековой английской, пограничной англо-шотландской и современной шотландской), как памятники и места значимых событий разных исторических эпох: “После битвы при Вустере король Карл целый день скрывался в Уэверли-Оноре, и в тот момент, когда отряд кавалерии приближался к замку, чтобы произвести обыск, леди Алиса послала своего младшего сына с горсткой слуг задержать неприятеля, хотя бы ценою жизни, пока король успеет спастись бегством”. Вместе с тем на каждом из родовых гнёзд видны следы исторических метаморфоз, более или менее удачных приспособлений к новым временам и веяниям: “Дом был построен в ту эпоху, когда замки уже изжили себя, а шотландские зодчие ещё не овладели искусством создавать покойные дома для семейного жилья”.
Однако язык не просто является средством общения, он, по мнению К.Д.Ушинского, еще выступает "сокровищницей", в которой накоплен весь предыдущий опыт народа, его культура, знания, традиции, менталитет. Для духовного развития ребенка небезразлично, на каком языке он говорит в детстве. Окружени е, национальный характер играют важнейшую роль в становлении личности. В силу сложившихся обстоятельств, скорее всего, дети, о которых рассказывалось выше, будут жить в Америке, поэтому их основным языком станет, естественно, английский, а их родной культурой, в широком смысле слова, станет американская культура, и это - нормальное явление. Однако следует отметить, что раннее изучение иностранного языка вне языковой среды (под этим имеется в виду не только проживание в стране изучаемого языка, но, например, и владение эти м языком родителями или гувернером, которые могут создать своего рода условную языковую среду) все равно не дает такого владения языком, которое присуще коренному жителю страны, так как в этом случае познается только верхушка языка.
Нечто сродни кантианской идее вечного мира Палацкий высказал в своей книге "Идея австрийского государства" (1865). Впрочем, по мнению Р.Б.Пинсента (Py se 1997), современного английского исследователя эпохи Национального возрождения и чешского менталитета, на Палацкого оказал влияние не столько даже Гердер (воспринимавшийся им уже опосредованно - через идеи его чешских предшественников, в частности М.Юнгмана), а Й.Г.Фихте. Фихте же писал: "Если Вы (немцы) погибнете, погибнет все человечество" - в книге "Rede o die deu sche a io " (цит. по: Py se 1997, 328). Важно и то, что Фихте считал основателем современной немецкой нации Лютера, а Палацкий такую же роль применительно к чехам отводил Гусу (оба - религиозные реформаторы). Масарик во многом следует идеям Палацкого. На определенных вслед за Палацким традициях чешского народа и его менталитете - "не насилием, но миром, не мечом, но плугом, не кровью, а примирением, не смертью, но жизнью - вот ответ чешского духа, вот смысл нашей истории и наследство великих предков" (Masaryk 1969, 155) - чешский философ строит свою концепцию решения "чешского вопроса": "Гуманизм как цель и программа нашего народа должен последовательно определять и нашу национальную тактику" (Masaryk 1969, 154).
Проследили историю возникновения и этапы развития англо-саксонской системы права, выявили ее закономерности. Исходя из этого, можно сделать несколько выводов: во-первых, основных фактором, предопределившим формирование англо-саксонской системы права явился прецедент. Особое влияние оказало и обычное право. Именно эти моменты направили развитие англо-саксонской системы по определенному пути, по которому она продолжает развиваться, несмотря на возрастающую роль статутного права, консолидацию законодательства. Во-вторых, англо-саксонская система права, отличается особым построением своей системы, имеет особую структуру, которая складывалась на протяжении многих веков. Третью особенность англо-саксонской системы права составляет особое отношение к правовым институтам, иными словами - правовая культура общества, обусловленная менталитетом населения стран, относящихся к англо-саксонской системе права. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеев С.С. Теория права. Доработанное издание. М.: Изд-во “БЕК”, 1995 год. 2. Теория государства и права. Учебное пособие. Вып. 2. М.: “Юрист”, 1994 год. 3. Основы государства и права. учебное пособие для поступающих в ВУЗы. Под редакцией О.Е. Кутафина. М.: “Юрлит”, 1995 год. 4. Теория государства и права” Курс лекций в двух томах. Т. 1. М.: Юр. колледж МГУ, 1995 год. 5. Решетников Ф.М. Правовые системы стран мира. Справочник. М.: Юрлит. 1993 год. 6. Саидов А.Х. Сравнительное правоведение и юридическая география мира. М.: 1993 год. 7. Всеобщая история государства и права. Под ред. Батыра К.И. М.: “Былина” 1995 год. 8. Берман Г.Дж. Запалная традиция права: Эпоха формирования. МГУ, 1994 год. 9. Давид Р. Основные правовые системы современности, М., 1988 год. 10. Апарова Т.В. Прецедент в современном английском праве и су-дебное правотворчество.//Тр. ВНИИСЗ 1976 год. Вып. 6.
Кроме того, возможность ссылок на опыт автора позволяет использовать афоризм как «прагматическое орудие» с ярко выраженной назидательной функцией. В общем, авторская позиция является частным случаем отражения картины мира носителем определенного языка, в данном случае – русского и английского. Пословицы и афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» . Они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Благодаря распространению печатного слова, афоризмы получили признание в народе и некоторые из них могли восприниматься как пословицы. Известные авторы могли использовать пословицы для выражения собственной идеи, и те выступали как средство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному жанру. Глава 3. Оценка образа женщины в пословицах и афоризмах англоязычных народов Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в пословицах и афоризмах английского языка, оно неизбежно будет носить оценочный характер.
И подразумевается: а потом — негоден. И покупатель не купит этот продукт на следующий день после срока годности. Английский язык выражается очень аккуратно и не так категорично: Bes before — и дата. Но это — bes , превосходная степень, не исключающая годности, когда be er, сравнительная стернь, а потом еще некоторое время мажет быть просто good — положительная степень. Итак, повышенная корректность английского языка, его вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлены следующими факторами: 1) высоким уровнем социальной культуры и хорошими традициями общественного поведения; 2) идеологией и менталитетом общества, провозгласившего культ отдельной личности и устоев ее индивидуального мира (privacy) — в противоположность идеологии Советской России, сосредоточенной на общих интересах народа, коллектива; 3) коммерческим интересом к человеку как к потенциальному клиенту. Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации.
У меня на предприятии больше 200 человек, а таких, без которых все остановится, 2-3, может быть, 5, если молодых прибавить. Если уйдут другие - можно найти им замену. Но именно остальные 200 человек выполняют основной объем работы. Бакалавриат у нас как-то не прижился, но нужно найти какие-то упрощенные формы. Иногда говорят: "У нас такой отсев, у нас уезжают на Запад". У нас на кафедре немногие уезжают, за все годы человек 15 из 250-300 выпускников уехали за рубеж. Многие из этих 15 не просто так уехали, а по согласованию со мной перешли в компании в США, которые со мной же сотрудничают. То есть можно сказать, что эти выпускники со мной же и работают, только с другой стороны. Кстати, это очень помогает. Всегда приятно, когда там свои люди, говорящие по-русски, с нашим менталитетом. Дело не в английском языке, у нас по-английски все говорят, но когда там сидит человек и может поговорить на "ты" с кем-то из наших, это всегда сильно помогает. Так что это даже нельзя назвать потерей. Бывает отсев, когда уходят в другие компании. Бывает так, что выпускник нашей кафедры уходит за зарплатой в 1000 долларов. Я столько платить не могу. А они уходят, и часто страдают.
Это помогает выработать мотивации для разрешения культурных коммуникативных конфликтов. Итак, язык и культура не отделимы. Язык – это орудие культуры, он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык формирует представителя народа – носителя языка. Глава 2. Распространение американского английского языка. В течение трех столетий Британский колониализм разбросал английский язык по всем континентам мира. Распространение американского английского в двадцатом веке еще больше увеличило число говорящих на английском языке. В 1770-х годах английский язык, на котором говорили колонисты в Америке, едва ли отличался от английского языка, на котором говорили в Британии. Переселенцы все еще относились к Британии как к своей родине, и их язык был последним, что связывало их с землей, которую они покинули. Политические раздоры привели к тому, что связи между двумя странами прервались, и английский язык в Америке стал развиваться по своим законам.
Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках. Цель работы предопределила следующие задачи: 1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок. 2.Дать определение понятия менталитет народа. 3.Охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков. 4.Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок на основе созданной нами предметно-сеемантической классификации. Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки (источники материала: В.И. Даль Пословицы русского народа; Русские пословицы и поговорки под ред. В.П. Аникина; Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок; Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия).
![]() | 978 63 62 |