телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАМузыка -5% Красота и здоровье -5% Все для ремонта, строительства. Инструменты -5%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Брюсов как переводчик и теоретик перевода

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
59 руб
Раздел: Небесные фонарики
В 1916 году Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не менее категорично заявляет что “возбуждает сомнение самый принцип- искать того впечатления, какое оды Горация производили на его современников Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которой преводчику предоставляется самый широкий произвол.” Брюсов стремился создать независимый от среднего читателя перевод, максимально следующий за подлинником, т.к то что малодоступно его современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в “Энеиде” Вергилия, перевод которой изобилует буквализмами. Стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческю базу была одной из характерных черт Брюсова.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Для читателя-современника (Статьи и исследования)

У советских переводчиков, как отряда советской литературы, те же цели, задачи и творческий метод, что и у всех советских литераторов, метод, объединяющий все многообразие отдельных подходов и частных решений. Признав это, надо признать и основной критерий нашей литературы, который в применении к переводу значит: "Переводите правдиво!", соблюдая при этом не только частную правду языка, но и большую правду искусства. Признав это, приходишь к необходимости самоограничения, возврата от всех абстрактных крайностей и неоправданных увлечений к жизни, к реальности. Тогда определяется очередная задача теоретиков перевода - уяснить, осмыслить и обеспечить равноценный подлиннику реалистический перевод. Все эти вопросы и должны быть проверены, взвешены, обоснованы и разработаны не как догма, а как программа действий, и в этом почетная обязанность теоретиков. У нас долгое время, как правило, не применяли термин "реалистический" к методу перевода. Но если художественный перевод является частью литературы, то почему чураться по отношению к нему того, что М

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка». 76) Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры. 77) Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите примеры. 78) Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного перевода и в чем состоит их сущность. 79) Объясните генетический принцип при изучении системы перевода. 80) Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути. 81) Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он отличается от контекстуального. 82) Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 10 1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эстетики. 83) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Д.Батюшков. 84) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: « . . . чтоб . . . передавать художественные произведения, надо родиться художником». 85) Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами. Приведите примеры. 86) Дайте определение устного перевода.

Набор цветных карандашей "Progresso", 24 штуки.
Цветные монолитные карандаши в лаковой оболочке. Бездревесные цветные карандаши "Progresso" имеют прочное лаковое покрытие,
871 руб
Раздел: 13-24 цвета
Набор фломастеров (6 цветов).
Набор фломастеров для декорирования текстиля. Помогают научиться координировать движения рук. Возраст: от 3 лет.
451 руб
Раздел: До 6 цветов
Доска гладильная НВ1 Валенсия. Принт чехла "Доброе утро", 46x123,5 см..
Гладильная доска выполнена из высококачественного металла. Рабочая поверхность оснащена отверстиями для пара и обтянута чехлом из хлопка.
2742 руб
Раздел: Доски гладильные
 Книга благонамеренного читателя

Литературное произведение черпает содержание из общественного сознания, а реализует его с помощью средства общения языка; эта конкретизация не искажает действительности, только если общественное сознание и средство общения у автора и читателя едины. По мере развития общественного сознания народа, в среде которого возникло произведение, содержание его в некоторых частях устаревает, становится непонятным и вызывает превратные толкования: так устаревают исторические реалии, особенности отношений между людьми и пр. Развивается и язык, главным образом, его стилистика: выражение, использованное автором как просторечие, так и воспринимающееся современным автору читателем, может потерять просторечный характер, а то и вовсе превратиться в архаизм. Поэтому нынешний читатель воспринимает подлинник искаженно, а переводчик должен бы исходить из первичного неискаженного восприятия, говорит теоретик перевода Иржи Левый1. Переписчик, как читатель XVI века, воспринимал многое в подлиннике XII века искаженно. Специфические выражения, характерные для авторского диалекта, представляли бессодержательную форму, поскольку не мргли быть конкретизированы в восприятии Переписчика

скачать реферат Теория и практика перевода

Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран. Список литературы. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

 Постигая живое слово Божие

Парафраз Так называемая Живая Библия (The Living Bible. Wheaton, Ill., 1971), ставшая бестселлером, по мнению ее автора-пересказчика Кеннета Тэйлора, вовсе не является переводом, а только свободным пересказом, основанным на отдельных английских переводах. Ее успех говорит о том, что это легкочитаемый пересказ. Однако, по мнению группы серьезных исследователей, «для точного перевода наставлений святого Слова она часто не оправдывает ожиданий»[72]. С целью изучения библейского вероучения пользоваться Живой Библией весьма рискованно, поскольку, по справедливому мнению многих экспертов, Тэйлор довольно свободно пропускает или добавляет определенные материалы[73]. Динамичные (функциональные) переводы Теоретики перевода проводят различие между его формальным и динамичным видами[74]. Динамичные переводы основываются на системе, предполагающей три этапа: 1) анализ внешней структуры языка-оригинала (называемого языком-источником) с акцентом на анализе грамматических связей, а также значений слов и словосочетаний; 2) процесс переноса языкового инварианта с языка А (еврейского, арамейского или греческого) на язык В (английский), совершающийся в сознании переводчика; 3) воссоздание структуры трансформированного материала в языке-приемнике (английском)

скачать реферат "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Но с возникновением письменности к устным переводчикам — «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Ведь знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, хотя изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому . Сами переводчики были первыми теоретиками перевода. Они, как правило, стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Вполне очевидно, что с изложением своего «переводческого кредо», как эту деятельность определяет А. Н. Паршин, выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен.

скачать реферат Лингвистические и переводческие лексические сопоставления

Теоретики перевода обычно ведут сравнение разноязычных слов в конкретных контекстах оригинала и перевода, и потому материалом для переводческих сопоставлений служат слова, как правило, в одном лексическом значении со всеми сопровождающими его оттенками и обертонами. Не многообразие значений слова и его лексико-семантических вариантов занимает теоретика перевода, а сравнение однократных употреблений слов во всем объеме передаваемой ими разнообразной информации. По существу, в любом случае переводческого сопоставления происходит изучение реализованных в речи слов. Даже когда переводчик «соизмеряет» лексические единицы в их словарном значении вне контекста, он рассматривает их как условно-актуализованные в речи, как слова, значение которых уже употреблялись в привычных для них контекстах. Таким образом, переводческое сравнение по сути своей моносемантично и проводится главным образом на материале конкретных речевых образцов. В свою очередь, это не значит, что в теории перевода пренебрегают сопоставлениями значений соотносимых разноязычных слов на уровне языка или не учитывают данных лексико-лингвистических сопоставлений.

скачать реферат Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича

Известны также другие поэты и переводчики польского, переводившие Мицкевича на русский язык: В.Г. Бенедиктов, Г.П. Данилевский, С.Ф. Дуров, А.Н. Майков, Л.А. Мей, П.И. Вейнберг, А.П. Колтоновский. Уже в XX веке переводы из Мицкевича делали К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов, Игорь Северянин, акмеист М.А. Зенкевич, Е.Г. Полонская, Н.Н. Асеев, О.Б. Румер, С.И. Кирсанов, Михаил Светлов, М.С. Живов, Л.Н. Мартынов, Давид Самойлов, Арсений Тарковский, А.М. Гелескул, прозаик и переводчик Асар Эппель . За произведения польского классика брались ещё многие поэты и переводчики. Сонеты Мицкевича, помимо Лермонтова, А.Н. Майкова, И.А. Бунина, В.Ф. Ходасевича и других поэтов, переводил В. Левик. Ещё один переводчик польского – Филипп Вермель – тонкий интерпретатор творчества Адама Мицкевича, во многом благодаря которому были изданы сочинений польского поэта. В 1938 году им был подготовлен стихотворный сборник польского поэта, однако Вермель был арестован и расстрелян, и набор рассыпали; книга не вышла в свет. Но чудом сохранился неизъятый при обыске архив, который позволил воссоздать переводы и который сейчас существует под названием «Венок из васильков и руты Адам Мицкевич в переводах Филиппа Вермеля».

скачать реферат Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса. Цель исследования – изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений, Объект исследования – поэтический перевод. Предмет исследования – сонеты Шекспира. Задачи исследования – 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными. Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира. Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИя ТЕКСТА I.1.1. ПОНяТИя ДИСКУРСА ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ДЕЛО С КАКИМ-ЛИБО ТЕКСТОМ, ОН яВЛяЕТСя ПРЕДМЕТОМ НАУчНОГО АНАЛИЗА.

Маркеры "Colorino", 6 цветов, металлик.
Маркеры для рисования, металлик. В наборе: разноцветные маркеры, которые позволяют создавать задуманные рисунки. Количество цветов: 6.
311 руб
Раздел: Для творчества, рисования
Форма силиконовая для выпечки "Пряничный домик" (арт. TK 0231).
Вы в восторге от европейских рождественских ярмарок? Хотите, чтобы и в Вашем доме почаще царила атмосфера волшебства? С помощью
596 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Палатка "Вигвам".
Палатка - это отличное дополнение для детской комнаты, где малыши будут весело проводить время. Палатка сделана из натуральных материалов,
3975 руб
Раздел: Без шаров
скачать реферат Коллегии, история создания и основы делопроизводства

На должности нотариуса лежало ведение протокола по всем делам, решавшимся в коллегиях. Каждый день он делал на особом листе заметки о делах, которые докладывались в присутствии, и о решениях принятых присутствием. Каждый месяц эти листы переписывались набело и переплетались в особый переплёт. Нотариус вёл также список нерешённых дел, а секретарь отмечал в списке у какого служащего какое дело было на рассмотрении. Этот список лежал на столе во время присутсвия перед президентом, чтобы тот знал сколько в его ведомстве нерешённых дел. Актуариус вёл список всех пришедших за день дел, и отвечал за заготовку писчей гербовой бумаги (которая была введена в обращение в 1699 году), чернил, свечей, дров, сергуча для печатей и другого расходного материала. Переводчик занимался переводом на русский язык иностранных бумаг, поступавших в коллегию. Регистратор заносил все поступающие бумаги в специальные журналы, причём документы, поступавшие от вышестоящих инстанций, регистрировались в отдельном журнале, отдельный журнал регистрации вёлся на исходящие из коллегии документы.

скачать реферат Национальная политика в имперской России

Представления Губернаторов к Генерал-Губернатору по делам, не подлежащим оглашению, а также вся переписка, в виде писем и телеграмм, излагается на русском языке. § 7. Состоящие в некоторых городах при Магистратах переводчики русского языка обязаны, в случае надобности, исполнять обязанности переводчика для перевода с русского языка и на русский по судебным делам в местных Ратгаузском Суде и Магистрате. 2) Относительно знания русского языка, как условия назначения на некоторые должности в Губернском Правлении и по губернской администрации в Выборгской губернии, сохраняют силу изданные пере сим правила. 3) Сенат определяет, в каких местах края от чиновников, занимающих известные должности в почтовых учреждениях, на железнодорожных станциях, при полицейских учреждениях и в таможнях, требуется знание русского языка. § 8. Высочайшее объявление от 3 Декабря 1866 года, об обязанности судебных и других присутственных мест Финляндии принимать прошения и документы, писанные на русском языке, остается в силе. § 9. 1) Должности присяжных переводчиков русского языка сохраняются в тех учреждениях и присутственных местах, где таковые в настоящее время имеются. 2) В судебных местах в пограничных с Империею местностях назначаются, в случае надобности, присяжные переводчики русского языка. § 10. Сборник Постановлений Великого Княжества Финляндского печатается как в финском и шведском изданиях, так и в русском. § 11. Настоящее постановление вступает в силу взамен Высочайшего Манифеста от 7 (20) Июня 1900 года о введении русского языка в делопроизводство некоторых административных присутственных мест Великого Княжества Финляндского и Высочайшего постановления от 19 Июня 1902 года об употреблении русского языка в исходящих от финляндских правительственных установлений бумагах, действие которых посему прекращается.

скачать реферат Свастика: мифы и политика

О том, что символика древних трипольцев на Крите была еще жива и понятна народам даже в V веке до н. э., свидетельствуют критские монеты с вычеканенным на них изображением Минотавра, человека-быка, и неотъемлемого для него лабиринта в виде свастики. Греки-эллины также в этот период использовали свастику в качестве орнамента, но, не понимая смысла этого символа, вскоре окончательно отказались от его использования. От греков свастика попала на Апеннинский полуостров к этрускам. Путь русов-арьев с низовий Волги до Индии Известный переводчик гимнов Ригведы, древнейшей части Веды (риг – изреченное, веда – знание), на русский язык Т. Я. Елизаренкова пишет: "По глубочайшему убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык обладает рядом несомненных преимуществам перед западноевропейскими языками. Эти преимущества определяются как большей степени соответствие между ведийским и русским в силу лучшей сохраненности в нем архаизмов, чем в славянских языках, так и большей близостью русской (славянской) мифо-поэтической традиции к индоиранской". Во II тыс. до н. э. в Северо-западную Индию со своей Восточноевропейской прародины приходят племена скотоводов и земледельцев, именующих себя "арьями", что значит "благородные".

скачать реферат Творчество Вячеслава Иванова

Творчество Вячеслава Иванова И.Машбиц-Веров Наряду с Белым крупнейшим представителем теургического символизма является Вячеслав Иванов: поэт, драматург, переводчик, теоретик. Правда, многие современники как поэта Иванова не признавали. Основная причина такой оценки — непонятность его стихов, вызванная, по крайней мере, двумя обстоятельствами. Во-первых, Иванов шагу не ступает без обращения к античной мифологии, к образам и поучениям из индийской мудрости, Библии, мифологии Египта. Причем поэт обычно лишь пунктиром намечает свои историко-литературные реминисценции и субъективистски их истолковывает. Дриады, наяды, феникс, кибелы, хариты, Кронос, фимелы, менады, Магдалина, Лия, Рахиль, Эрос и даже Антэрос — постоянный реквизит поэзии Иванова. Недаром даже такой знаток античности, как Ин. Анненский, называл стихи Иванова «криптограммами» и советовал при их чтении обращаться к специальному словарю. Да и сам поэт прилагает к своим книгам объяснительные словарики. Второе обстоятельство, затрудняющее понимание стихов Иванова, — пристрастие к старославянскому, отчасти к областному языку, собственное словотворчество в этом духе и сложный синтаксис: конь пенит кипь, купина зарниц, чарый хмель, утомные кущи, соприродный огнь, огнежалый перун, ключарица, водырь — вот образчики этого словаря.

скачать реферат «Февраль. достать чернил и плакаты» (лирика Б.Пастернака)

«Февраль. достать чернил и плакаты» (лирика Б.Пастернака) Когда я устаю от пустозвонства Во все века вертевшихся льстецов. Мне хочется, как сон, при свете солнца, Припомнить жизнь и ей взглянуть в лицо. Б. Пастернак Борис Леонидович Пастернак — поэт, прозаик, переводчик, теоретик литературы — необыкновенно одаренный и яркий человек. Поэт лирико-философского склада восторженно приветствует революцию: она видится ему сбывшейся мечтой всех страдальцев и гуманистов мира, начиная с Христа. Стихи пишутся вдохновленно и печатаются цикл за циклом, книга за книгой. Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Это одно из первых стихотворений поэта является как бы визитной карточкой его поэзии. Здесь звучит буйство молодости, радости бытия в огромном мире. Эмоции через край: Слагаются стихи навзрыд. Пастернака неоднократно обвиняли в эстетстве, в излишнем увлечении формой в ущерб содержанию. Но это были необоснованные обвинения. Пастернак никогда не был формалистом, никогда не шел от формы в ущерб содержанию.

Глобус политический, d=20 см.
Глобус политический. Диаметр - 20 см.
500 руб
Раздел: Глобусы
Простыня на резинке "Мокко", 160x200 см.
Трикотажная простыня "Tete-a-Tete" изготовлена из 100% хлопка высокого качества. Натуральный, экологически чистый материал
741 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники
Прокладки для груди, 30 штук.
Предназначены для ежедневного использования во время грудного кормления ребенка. Имеют специальную четырехслойную структуру. Внешний слой
340 руб
Раздел: Вкладыши, прокладки для груди
скачать реферат Перевод английского каламбура

Для тех случаев, где решение последующих переводчиков оказывается идентичными или схожими, используется термин «заимствования», значение которого в случае независимого решения принимается нами условно. Элементы заимствования могут быть самыми разнообразными. Переводчики заимствуют: а) весь перевод каламбура; б) ядро каламбура; в) способ его передачи; г) место создания. Заимствования отдельных каламбуров наблюдаются и у переводчиков, которые переводят те же произведения на родственные языки. Проблема заимствований затрагивает и этическую сторону, поскольку в теории перевода до сих пор не ответа на вопрос, возможно ли и в какой степени пользоваться находками предыдущих переводчиков. Одни переводчики легко заимствуют варианты предшественников, другие отказываются от своих собственных, если он чем-то напоминают предыдущие переводы. В этой связи следует заметить, что для целого ряда произведений складывается определенная традиция и нарушать ее можно лишь в том случае, когда переводчик предлагает иное, более оригинальное и полноценное решение, а не стремится путем введения нового варианта продемонстрировать свою независимость от опыта предшественников.

скачать реферат Духовная культура Москвы конца XV—XVI в.

Ермолай Еразм написал, чуть ли не для Ивана Грозного, «Благохотящем царем правительница и землемерие» – специальный научный трактат по описанию и перераспределению земельных угодий. В XVI в. основным источником знаний становится книга. По церковно-служебным книгам тогда учились читать и писать. Однако и среди них имеют место переписные и печатные книги, специально предназначенные для обучения. Так появляется Евангелие учительное. Потребность в книгах была одной из причин появления в Москве первой типографии. Книга была и важным фактором в распространении грамотности. Грамотных людей стало больше. Это были не только представители знати, служители церкви и приказные дельцы, но и мелкие купцы, и посадские люди. В Посольском приказе оформляется свой штат толмачей-переводчиков, которые переводили не только устную речь, но и книги и документы. Потребность в грамотных людях вызвала к жизни проект по созданию общегосударственной системы школьного обучения. Он вошел составной частью в знаменитый «Стоглав», принятый на церковно-земском соборе 1551 года. «Стоглав» состоял из вопросов Ивана IV и ответов, которые давали царю церковные иерархи.

скачать реферат Особенности перевода фразеологизмов

Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования». Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ: 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение коннотации); 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

скачать реферат Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода

ИТП начала разрабатываться с 1968 года известными французскими специалистами в области теории и практики перевода Даницей Селескович (1921 - 2001) и Марианной Ледерер. Созданная ими концепция изложена в серии статей и фундаментальных трудов , где особо подчеркивается исходная установка интерпретативного подхода - его ориентация не на систему языка, а исключительно на смысл текста (высказывания) как объект теоретических исследований1. Интересно отметить, что аналогичные мысли о высказывании как единице речевого взаимодействия излагает в своих философско-лингвистических трудах и Бахтин, независимо от интерпретативной концепции и вне связи с ней. Хотя автор в своих рассуждениях не затрагивает вопросов перевода, его наблюдения и выводы по проблематике текста как высказывания представляют несомненный переводоведческий интерес, который, к сожалению, остался незамеченным нашими коллегами - теоретиками перевода в России. Особое значение для теории перевода имеют, с нашей точки зрения, те положения концепции Бахтина, которые касаются текста/высказывания, являющегося не материальным объектом, не вещью, а "выражением сознания" .

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.