телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для животных -20% Товары для детей -20% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -20%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
21 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание. Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения. В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов . Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода . Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного. В стихотворном тексте особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов, 2001). Считается, что лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая «художественная адекватность». Что это такое? С.Ф. Гончаренко предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и его собственно стихотворные характеристики (размер и рифму). Понятие художественной адекватности должно включать в себя и адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка и переводом и традицией языка на выходе. Условию эквивалентности текстов подчинена конечная цель перевода в концепции Дж. Кэтфорда. Эквивалентом можно считать постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Дж. Кэтфорд предлагает вместо «перевода» термин «передача», он отрицает понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языка средствами переводящего языка. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием.

Чтобы этих уровней достичь переводчику необходимо раскрыть системные связи слов в поэтическом произведении, например, отношения синонимии, антонимии, семантическую производность слов. Безусловно, как мы отмечали ранее, невозможно адекватно передать текст без обращения к дискурсу. Таким образом, мы видим, что эквивалентный («адекватный») перевод вполне возможен, несмотря на объективно существующие трудности, вызванные прежде всего, языковыми расхождениями. Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА II.1.1. КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ яЗЫКА И СТИЛя ШЕКСПИРА В 116-ОМ СОНЕТЕ ДЛя ТОГО, чТОБЫ ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ НЕСКОЛЬКО ПЕРЕВОДОВ СОНЕТА, НЕОБХОДИМО РАЗОБРАТЬСя В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА. ЧТО ПРЕДСТАВЛяЕТ ИЗ СЕБя ЦЕЛОСТНАя ОБРАЗНАя СИСТЕМА СОНЕТА? НЕОБХОДИМО РАЗОБРАТЬ ОТДЕЛЬНЫЕ СОСТАВЛяЮЩИЕ ОБРАЗНОГО РяДА, КАКИЕ СИМВОЛЫ ОНИ НЕСУТ, К КАКОМУ ВЫВОДУ ПОДВОДяТ; КАКУЮ МЫСЛЬ ХОТЕЛ ПЕРЕДАТЬ АВТОР ТО? СчИТАЕМ ЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ РАССМОТРЕТЬ РЕчЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ АВТОРОМ, чТОБЫ ПЕРЕДАТЬ СВОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ, ТО ЕСТЬ чТО БЫЛО ЗАЛОЖЕНО В ОСНОВУ СООБЩЕНИя И СТАЛО СТИМУЛОМ К РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА. В своем анализе мы пользуемся положениями Ю.Н. Караулова . Текст оригинала прилагается к работе и находится в приложении № 2. Коммуникативное намерение ТО состоит в том, что любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания. Как известно, язык обладает несколькими коммуникативными функциями, одна из них когнитивная – определяется с ориентацией на источник и получателя информации и результат ее реализации должен быть единым. Шекспир описал ситуацию – какой он видит любовь – неизменной и неподвластной преградам. Когнитивную функцию этого сонета можно выразить в виде пропозиции: «Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем». Когнитивная функция передается внутренней речью, поэтому эту пропозицию можно выразить кратко: «Любовь – испытания – стихи». Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения. 1. В лексике можно заметить частое повторение слова love – оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви – empes s, al era io , ime, doom, impedime s. 2. Текст Шекспира насыщен метафорами – любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима. Время уподобляется шуту. 3. Текст насыщен отрицательными конструкциями – love is o love, O, o! Is ever shake , u k ow , love’s o ime’s fool, love al ers o wi h I ever wri e Le me o , o ma . И.В.Арнольд говорит о том, что отрицание в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение. В данном случае, отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка. 4. Обращают на себя внимание повторения. На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов – аллитераций – Le love love, remover – remove, al ers – al era io .

Поэтому переводчику удается достигнуть функциональной эквивалентности ТО. В ТП3 переводчик свободно перемещает отдельные строки и видоизменяет их. В переводе 46 знаменательных слов, из них 13 полные лексические соответствия, 9 частичных лексических соответствий, 19 несовпадений. Переводчик пользуется грамматическими трансформациями – существительные преобразуются в глаголы – impedime s – мешать; rosy – розы (прилагательное - существительное); loved – любовь (причастие - существительное); wri – стихи (глагол – существительное). Переводчик вводит очень много эпитетов, отсутствующих в оригинале – безмерная любовь, жалкая кукла, пламенные уста. Сложные предложения заменяются у Маршака простыми. Маршак смело добавляет образы, которых нет в ТО. Таким образом, переводчик убирает некоторые элементы ТО и добавляет необходимые, чтобы передать мысль, достигает функциональной эквивалентности. Анализируя переводы, очень трудно судить о том, как переводчик работал, что заставляло его использовать те или иные языковые формы. Мы попытались рассмотреть три перевода одного сонета и понять, что руководило автором перевода в передаче коммуникативного намерения автора. Мы увидели, что все переводчики адекватно передали мысль сонета. Это невозможно было бы сделать без обращения к дискурсу, без обращения к тем реалиям, в которых сонет был написан. Мы считаем, что переводчики творчески переработали образы и донесли их до русского читателя. Образы невозможно передать адекватно без обращения непосредственно к самому тексту, не воспринимая его как целостный организм, не воспринимая образы как единую систему. А они трансформируют главное, основную идею. Мы убедились, что во всех трех переводах образы выстроились в одну систему, в единый ряд и подводят читателя к основной идее произведения. Что касается раскрытия самих значений слов, их связей, то мы увидели, что диссонанс возникает у переводчиков и на этом уровне, каждый стремится использовать словарные дефиниции по-разному. Переводчик 1 передает слова, близкие к оригиналу, переводчики 2, 3 стремятся более отвлеченно использовать значения слов, их речь звучит более плавно, но они вводят дополнительные понятия. Д.Кузьмин и Д.Щедровицкий передают образ, нарисованный Шекспиром, довольно точно(где любовь сравнивается со звездой), а для этого они обращаются к элементу системы и дискурсу, что раскрывает высший уровень переводческой деятельности, им удается снять диссонанс на уровне дискурса, текста, системы. Как бы бережно не относились переводчики к тексту, им не удается избежать многочисленных трансформаций. Это нормальное явление при переводе поэзии, как мы сами смогли убедиться, потому что конечная цель перевода достигнута, несмотря на лексические и грамматические трансформации. Мы смогли заметить, что доминирующая роль все же принадлежит грамматическим трансформациям, так как все переводчики пользуются заменами, опущениями, добавлениями, перестановками. Это вполне объяснимо, так как «коды» совершенно разные. Они обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций: конкретизация, антонимический перевод.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Высокое искусство

Так что наиболее точным переводом Мольера мы должны признать совсем не тот, где педантически переданы и строфика, и ритмика подлинника, и его цезуры, и его система рифмовки, но тот, в котором, как и в оригинале, звучит молодой, заразительный мольеровский смех. Между тем в переводе Лозинского этого-то смеха и нет. Все как-то накрахмалено, тяжеловесно, натянуто: Ответ разумнейший. Скажите же, что, мол, он От головы до ног достоинств редких полон Где ж это видано, чтоб от таких деньжищ Искали нищего? Молчите, коль он нищ И нет ничего мудреного, что, когда живому театру понадобилось показать на сцене живого Мольера, а не архивную его реставрацию, он обратился к тому переводу, где, может быть, и не соблюдены все иллюзорные и внешние условия точности, но наиточнейшим образом передана духовная сущность Мольера. Я это говорю с полным уважением к Лозинскому, перед заслугами которого я первый готов преклониться. Но этот случай с «Тартюфом» я считаю очень яркой иллюстрацией к тому главному тезису настоящей главы, что всякий переводчик, который, стремясь к наиточнейшей передаче оригинального текста, вздумает руководствоваться исключительно формальными правилами и вообразит, будто при переводе поэтического произведения важнее всего передать только строфику, ритмику, количество строк, порядок рифм, никогда не добьется точности, ибо поэтическая точность не в этом

скачать реферат Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Шекспира I.4 СПОСОБЫ УМЕНЬШЕНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС И СПОСОБЫ ЕГО УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса II. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 74-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе

Детский музыкальный горшок "Disney. Winnie&Friend" (белый).
Горшок имеет анатомическую форму и произведен из качественного и безопасного пластика, отличается эргономичностью. Горшок оформлен
473 руб
Раздел: Горшки обычные
Пазл "Арктика", 75 элементов.
Яркий красочный пазл познакомит ребенка с удивительным миром животных Северного полюса. Это и белые медведи, и морские котики, и белый
548 руб
Раздел: Пазлы (54-99 элементов)
Шампунь детский "Natura Siberica" мягкий (для самых маленьких), 250 мл.
Мягкая формула шампуня "Natura Siberica" специально разработана для самых маленьких, он не раздражает глазки и носик при
332 руб
Раздел: Шампуни
 Лекции о «Дон Кихоте»

PУ меня он есть по-итальянски,P сказал цирюльник,P но я его не понимаю. PИ хорошо, что не понимаете,P заметил священник,P мы бы и сеньору военачальнику это простили, лишь бы он не переносил Ариосто в Испанию и не делал из него кастильца: ведь через то он лишил его многих природных достоинств, как это случается со всеми, кто берется переводить поэтические произведения, ибо самому добросовестному и самому искусному переводчику никогда не подняться на такую высоту, какой достигают они в первоначальном своем виде. Словом, я хочу сказать, что эту книгу вместе с прочими досужими вымыслами французских сочинителей следует бросить на дно высохшего колодца, и пусть они там и лежат, пока мы, по зрелом размышлении, не придумаем, как с ними поступить» Прелестные замечания о переводе вообще. ГЛАВА 7 В этой главе, несмотря на добродушную снисходительность священника, ключница живой символ невежества, грубого здравого смысла и старческого тупоумия сжигает все книги в доме, и мы начинаем еще яснее ощущать, что пародия на рыцарские романы бледнеет и растворяется в интересе автора к «необычному безумцу»

скачать реферат Концепции мироустройства, идеологии и социальные практики-2

Динамика геном - средовых взаимодействий популяции определяется временными вариациями статистик психофизиологических параметров популяций, предысторией, эколого–экономическими и культурно-информационными свойствами внутренней и внешней сред. Средний уровень когнитивного диссонанса (базового стрессового напряжения) зависит от уровня удовлетворения потребностей, от качества разрешенных способов поведения по их удовлетворению, а также от соответствия культурно-информационной матрицы внутренней среды популяции ее филогенетически сложившимся психофизиологическим свойствам. Поскольку статистики психофизиологических параметров у различных популяций различны, то и преобладающие способы снижения когнитивного диссонанса различаются. Поэтому результаты взаимодействия личностей при формировании микро и макро групп в динамике социального структурирования различаются, в том числе в экономической и социальной сферах. Различие в статистиках психофизиологических параметров популяций определяет свойства формируемых социальных структур, то есть их институциональные параметры.

 Вчерашний мир

Подвижническое служение плодотворней для начинающего, чем собственное творчество, и ничто из того, что пожертвовано другому, не потеряно. * * * За два года, которые я посвятил переводам поэтических произведений Верхарна и сочинению биографической книги о нем, я много путешествовал - в частности, для чтения публичных лекций. И был неожиданно вознагражден за свой на первый взгляд неблагодарный труд: друзья Верхарна за границей обратили на меня внимание, а вскоре они стали и моими друзьями. Так, однажды ко мне пришла Эллен Кей[112] - эта удивительная шведка, с несравненной смелостью отстаивавшая в те нелегкие времена эмансипацию женщин; в своей книге "Век ребенка" она, задолго до Фрейда, рассказала о том, как хрупок душевный мир подростка; благодаря ей я получил в Италии доступ в поэтический кружок Джованни Чены, а в норвежце Юхане Бойэре обрел большого друга. Георг Брандес[113], всемирно известный специалист по истории литературы, доверившись моему отзыву, сделал имя Верхарна более известным в Германии, чем на его родине

скачать реферат Когнитивная психология

Исследования показывают, что в целом выводы теории подтверждаются, а именно, что люди действительно предпочитают ситуации первых четырех видов остальным ситуациям. Основная трудность состоит в том, чтобы предсказать, какой конкретно стратегией восстановления баланса (первой, второй или третьей) будет пользоваться данный человек в конкретной ситуации. И эта проблема далека от своего окончательного решения, так же, впрочем, как и проблема предсказания способа снятия когнитивного диссонанса. Тем не менее эффект баланса широко используется в практической социальной психологии, и наверное, наиболее характерным примером его применения является реклама, в которой различные известные личности (предположительно, любимые народом) демонстрируют свою любовь и приверженность определенным напиткам, продуктам питания, предметам одежды и т. п. Авторы рекламы ожидают, и как правило не без оснований, что наше (потребителей) нейтральное или даже негативное отношение к тем или иным товарам под влиянием такой рекламы преобразуется в позитивное (переход от сочетания семь к сочетанию один): мы избавимся, таким образом, от дисбаланса, а производитель – от товара.

скачать реферат Формирование имиджа муниципальных служащих

Муниципальный служащий сегодня является представителем местной власти. Поэтому его имидж, умение регулировать, контролировать и моделировать собственную жизнедеятельность и профессиональное поведение оказывают большое влияние на формирование доверия не только к нему как субъекту деятельности, но и к местным структурам в целом. Существует несколько методологических подходов к изучению имиджа: семиотический (К.Г. Юнг, Ч.С. Пирс, Ж. Пиаже, Дж. Брунер), интеракционистский (Дж.Г. Мид, Дж. Морено, Т. Шибутани), социального влияния (Ф. Зимбардо), имидж как способ преодоления когнитивного диссонанса (Л. Фестингер, Т. Ньюком), как способ социального познания (Г.М. Андреева). Понятие «имидж» впервые появилось в советской публицистике в 1970-е гг., причем с негативной окраской, а в 1980-е гг. уже вошло в активный лексикон ученых разного рода социальных дисциплин. С тех пор в научных кругах продолжается, рефлексия относительно данного понятия, его содержательные характеристики сравнивают с характеристиками таких понятий, как «образ», «репутация», «престиж», «авторитет», «рейтинг» и т.п. На сегодняшний момент нет однозначного определения имиджа. А.Ю. Панасюк говорит об имидже как о мнении, которое сложилось о каком-то человеке. Г.Г. Почепцев - как об образе, сложившимся в массовом сознании. В.М. Шепель - как о личном обаянии. Е.Б. Перелыгина считает, что имидж - это символический образ субъекта, создаваемый в процессе субъект - субъектного взаимодействия.

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Приведите примеры ее употребления и перевода. 26) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира). 27) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте. 28) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод - вторичное, производное литературное творчество. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 4 1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре. 29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Лютер. 30) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .». 31) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры. 32) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры. 33) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода. 34) Дайте определение клише.

скачать реферат Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( на материале произведений Т.Капоте) Выпускная квалификационная работа Научный руководитель: ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н., доцент кафедры перевода и стилистики английского языка ИЖЕВСК 2002 I. Реалии как лингвистическое явление .8 § I.1. Определение и сущность реалий .8 § I.2. Проблема классификации реалий .14 § I.3. Способы передачи иноязычных реалий .24ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода . 31 § II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении 31 § II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте .35 § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте . 48 § II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте .54ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .66СПИСОК СЛОВАРЕЙ 71СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ .72 ВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук.

Набор мисок с синими крышками, 5 предметов.
Разные по размерам и объему миски незаменимы на любой кухне, в них можно не только готовить и хранить салаты и закуски, но также красиво
346 руб
Раздел: Наборы
Копилка "Банкомат", синяя.
Забавная электронная игрушка - копилка выполнена в виде банкомата. Распознаёт номинал Российских монет. Широкий набор функций. Размеры
1631 руб
Раздел: Копилки
Тележка-сумка "Рыжий Кот А204".
Тележка багажная на комбинированных колесах, с сумкой. Путешествуя, гуляя по магазинам или просто выбираясь на пикник, возьмите с собой
756 руб
Раздел: Хозяйственные тележки
скачать реферат Информационные аспекты интеллектуальной собственности

К объектам авторского права также относятся: - производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства); - сборники (энциклопедии, антологии, базы данных) и другие составные произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда. Производные произведения и составные произведения охраняют­ся авторским правом независимо от того, являются ли произведения, на которых они основаны или которые они включают, объектами ав­торского права. Авторское право не распространяется на идеи, методы, процессы, системы, способы, концепции, принципы, открытия, факты. К произведениям (информационным объектам), которые не явля­ются объектами авторского права, отнесены: - официальные документы (законы, судебные решения, иные тек­сты законодательного, административного и судебного характера), а также их официальные переводы; - государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денеж­ные знаки и иные государственные символы и знаки); - произведения народного творчества; - сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный ха­рактер.

скачать реферат Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

Из всего вышеизложенного следует, что в поэзии содержание - это совокупность смысловых элементов, их соотнесенность с реальными фактами и замыслом автора, а форма - это расположение содержательных элементов в определенной последовательности, а также особая упорядоченность структуры (характерные для поэзии атрибуты языка: ритм, рифма, строфика и т.д.). 1.2 Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности Перевод как самостоятельно развивающаяся область современного языкознания по-разному определяется авторами, разрабатывающими его теорию. Так, согласно Л. С. Бархударову, перевод – это трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Джон К. Кэтфорд определяет понятие перевода следующим образом: замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке. Р. Якобсон рассматривает перевод как интерпретацию вербальных знаков и сообщений. Несмотря на разницу формулировок, эти и многие другие ученые определяют перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.

скачать реферат Общая психология

Равные отрицательные валентности (угроза наказания). Тенденция ухода: - физический уход (бродяжничество) - маскировка ухода (выбор более приятных заданий) - обман Взрослый должен поставит р-ку барьер: физический, социальный (запрет, всевидящий бог), идеологический (апелляция к тщеславию, нормам группы) 3. Положительная и отрицательная валентности одновременно.Когнитивный баланс – теория Хайдера: принциа хорошей формы. Все стремится к балансу. Левин: существуют спонтанные тенденции к выравниванию диспбаланса. Когнитивный диссонанс – Фестингер 1957: представление человека о мире и себе не терпит противоречий и стремится к соответствию. Способы снятия диссонанса (неосознаваемый процесс): 1. Изменение поведения (бросить курить) 2. Изменение знания – понижение значимости (опасности нет - самоубеждение) 3. Селекция информации (отбрасывание страшных рассказов)Особенности КД: 1) это негативное состояние 2) стремление его редуцировать 3) избегание событий, порождающих КД 4) интенсивность КД зависит от: значимости знаний и кол-ва знаний в диссонансе 5) редукция и избегание зависят от интенсивности КД 6) редукция: - добавление новых знаний (усиливающих одну из сторон или изменяющих значимость эл-тов) - изменение существующих элементов (снижение противоречия, понижение значимости)Редукция КД играет роль в: 1. конфликты после принятия решения - более высокая оценка избранной альтернативы в случае высокого дис-са - сожаление, попытка отменить решение Эксп-ты Брема: оценка разложенных вещей, затем разрешение взять предмет и вновь его оценить – переоценка взятого себе.

скачать реферат Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи

Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач. Объектом исследования являются различные текстообразующие единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и немецкий языки. Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации структурно-типологических и лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский и немецкий языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа. Материалом исследования явились книги Дж. Роулинг «Harry Po er a d he Philosopher’s S o e» и «Harry Po er a d he Chamber of Secre s» и их переводы на русский и немецкий языки. Три перевода на русский язык выполнены И.В. Оранским, М.Д. Литвиновой, М. Спивак и Ю. Мачкасовым; перевод на немецкий язык произведен Клаусом Фритцем. Перевод, приводимый без указаний, осуществлен автором исследования.

скачать реферат Уникальное торговое предложение и его роль в рекламе

Имеются три стандартных способа преодоления состояния диссонанса: проигнорировать новую информацию; отвергнуть новую информацию; объединить новую информацию со старыми знаниями. Первый способ: человек может вообще не воспринять новую информацию. Это процесс, как правило, происходит на уровне подсознания; человек просто не замечает информацию, которая противоречит его знаниям, или же неверно воспринимает информацию, искажая ее так, что бы она лучше соответствовала его ожиданиям (известный в когнитивной психологии эффект выравнивания). Часто это происходит в тех случаях когда, большая часть сообщения согласуется с ожиданиями и лишь небольшая часть противоречит им. Второй способ: человек может не поверить новой информации на этом основании сознательно отвергнуть ее. Как правило, причиной этого в рекламе могут быть слишком сильные обещания и недостаточно убедительная или недостаточно подробная аргументация. Третий способ: человек может перестроить свои старые знания таким образом, чтобы новая информация гармонично вписывалась в них. Именно этого и хотят добиться рекламисты, сообщая о новых, непривычных, свойствах товаров.

Мультиплеер "Мамонтенок".
Мультиплеер "Мамонтенок" в оригинальном дизайне! Нажимая на кнопочки, ребенок сможет послушать 20 популярных песенок из
314 руб
Раздел: Смартфоны, мультиплееры
Игра магнитная "Одевашки. Настя".
Это магнитная история про то, как одеть куклу Настю. Она простая, но при этом очень увлекательная и не вызовет сложности у ребенка старше
343 руб
Раздел: Бумажные куклы
Потолочная сушилка "Лиана", 1,7 м.
Сушилка может использоваться в ванной комнате, лоджии или на балконе. Сушилка изготовлена из прочных, экологически чистых
586 руб
Раздел: Сушилки потолочные
скачать реферат Строение и эволюция Вселенной

Он верно подмечает тот факт, что подлинное наслаждение от восприятия произведений искусства, в частности от поэзии, человек получает независимо. оттого, являются ли источником этого наслаждения приятные или неприятные впечатления. Фрейд полагает, что такого результата поэт достигает посредством перевода своих бессознательных желаний в символические формы, которые уже не вызывают возмущения моральной личности, как это могло бы иметь место при открытом изображении бессознательного: поэт смягчает характер эгоистических и сексуальных влечений, затушевывает их и преподносит в форме поэтических фантазий, вызывая у людей эстетическое наслаждение. В психоаналитическом понимании, настоящее наслаждение от поэтического произведения достигается потому, что в душе каждого человека содержатся бессознательные влечения, аналогичные тем, которые свойственны поэту. Постижение скрытого смысла и содержания художественных произведений Фрейд связывает с "расшифровкой" бессознательных мотивов и инцестуозных желаний, которые предопределяют, по его мнению, замыслы художника.

скачать реферат Авторское право

Автор имеет право отказаться от ранее принятого решения об обнародовании произведения (право на отзыв) при условии возмещения пользователю причиненных таким решением убытков, включая упущенную выгоду. Если произведение уже было обнародовано, автор обязан публично оповестить о его отзыве. При этом он вправе изъять за свой счет из обращения ранее изготовленные экземпляры произведения. При создании служебных произведений положения настоящего пункта не применяются. Личные неимущественные права принадлежат автору независимо от его имущественных прав и сохраняются за ним в случае уступки исключительных прав на использование произведения. Автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия: воспроизводить произведение (право на воспроизведение); распространять экземпляры произведения любым способом: продавать, сдавать в прокат и так далее (право на распространение); импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения обладателя исключительных авторских прав (право на импорт); публично показывать произведение (право на публичный показ); публично исполнять произведение (право на публичное исполнение); сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения путем передачи в эфир и (или) последующей передачи в эфир (право на передачу в эфир); сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения по кабелю, проводам или с помощью иных аналогичных средств (право на сообщение для всеобщего сведения по кабелю); переводить произведение (право на перевод); переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку).

скачать реферат Культура эпохи Античности (Древняя Греция, Рим)

Народные поэтические произведения были написаны особым стихотворным размером, так называемым сатурническим стихом, близким по своей ритмике к былинным стихам других народов. Наряду с поэзией делает первые шаги и римская проза. Велись коллегией понтификов погодные записи наиболее крупные события, летописи, заключались договоры, тексты которых записывались на латинском языке На становление и развитие римской литературы оказало большое влияние не только народное творчество, народная поэзия, распространение письменности, но особенно греческая литература. Первые собственно литературные произведения были произведениями подражательными. Да и трудно было первым римским поэтам и писателям создать оригинальные произведения на латинском языке. Не удивительно, что первыми римскими писателями были греки, а первые произведения на латыни были переводами с греческого. Первым римским поэтом был Ливий Андроник, грек из города Тарента. Римская комедия и трагедия развивались в значительной степени под влиянием греческих образцов и считались жанрами не исконно римскими. Исконно римским литературным жанром был жанр так называемой сатуры.

скачать реферат ПРИНЦИП ТОЛЕРАНТНОСТИ В АДЫГСКОЙ НАРОДНОЙ ПЕДАГОГИКЕ И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИ РЕБЕНКА

Словарные материалы к описанию картины: -лебединое оперение; -волшебное превращение; -хрупкая, нежная, загадочная царевна; -таинственно мерцающие глаза; -царственный кокошник; -морской пейзаж; -сине-лиловые сумерки; -водная гладь. Выяснить, какие художники иллюстрировали сказки Пушкина. А.С.Пушкин был собирателем народного творчества. Он записывал все, что слышал: сказки, песни. Приложение № 9Тема. "А.С. Пушкин. Душа народа – душа поэта". Цели. Познакомить учащихся с отдельными этапами жизненного пути поэта; пробудить интерес к творчеству поэта; развивать умение проводить сравнительный анализ поэтических произведений; нравственное воспитание учащихся; воспитывать умение видеть красоту родной природы. Оборудование. Портрет А.С. Пушкина; эпиграф (плакат с отрывком из стихотворения "Я памятник себе воздвиг нерукотворный."); отдельные иллюстрации из альбома "А.С. Пушкин"; фотография дома, в котором родился поэт, портреты матери, отца, маленького Пушкина; конторка пушкинских времен (подсвечник, чернильница, гусиное перо); иллюстрации художников к сказкам А.С. Пушкина; стенд с рисунками детей по произведениям поэта; выставка книг; раздаточный материал – стихотворения А.С. Пушкина "Еще дуют холодные ветры.", "Гонимы вешними лучами."; на развороте доски – литературный словарь. ХОД УРОКА I. Организационный момент II.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.