телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Всё для дома -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

найти похожие
найти еще

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно- популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника». ( 23:15). Перевод- неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод- это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык- фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». (16:29). Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод- это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его в неисторически. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически- вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможно более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос «что же всё-таки такое есть перевод?» Вот некоторые из самых распространённых определений. Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод- вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».(17:136). А.В. Фёдоров: «Перевести- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)». (23:15). Е.В. Бреус: «Перевод- акт межъязыковой коммуникации.

Грамматические трансформации- заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We go u der way wi h a mere brea h of wi d, a d for ma y days s ood alo g he eas e coas of Java, wi hou a y o her i cide o beguile he mo o o y of our course ha he occasio al mee i g wi h some of he small grabs of he Archipelago o which we were bou d .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования,(а именно объединение предложений) и лексического (опущения – Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально- синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания. Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени. Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.(18:47) Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. 2. Классификация переводческих трансформаций. Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций: -перестановки; -замены; -добавления; -опущения. С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Старинной Гугенотской Семьи. (28:273) (29:264)Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол « o be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил». Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.Пример№3 his isla d co sis s of li le Этот остров тянется вelse ha he sea sa d, a d длину мили на три и is abou hree miles ago. состоит почти из одного морского песка. (28:273) (29:264) В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации . Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение . Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is abou hree miles lo g» ---тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения : « co sis s a d is» --------- « тянется и состоит». Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской». В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения. Пример №4 he shrub here of e a ai s Кусты его достигают he heigh of fif ee or нередко пятнадцати - we y fee , a d forms a двадцати футов и almos impe e rable coppice, образуют сплошную bur he i g he air wi h i s чащу, наполняющую fragra ce. воздух тяжкимблагоуханием и почти (28:273) непроходимую длячеловека. (29:264)В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них. Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».Пример № 5В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод. I he i mos recesses of his В сокровенныхcoppice, o far from he глубинах миртовой eas er or more remo e e d чащи, ближе к of his isla d, Legra d had восточной, удалённой buil himself a small hu . от материка (28:273) оконечности острова, Легран соорудил себехижину. (29:264) Отрицательная конструкция в английском предложении « o far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко». В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда « his coppice» -- « миртовая чаща». И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров. Таковы трансформации в этом примере. Рассмотрим следующий пример.Пример № 6His chief amuseme s were Он предпочитал охотитьсяgu i g a d fishi g, и ловить рыбу или же sau eri g alo g he beach a d бродить по прибрежному hrough he myr les, i ques песку и миртовым зарослям of shells or e omological в поисках раковин и specime s – his collec io насекомых.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Экскурсоведение. Учебник

Комплексный характер экскурсионного метода находит свое выражение в действии механизмов сообщения знаний экскурсоводом и усвоения этих знаний экскурсантами. Практически вся экскурсионная теория всего лишь анализ действия экскурсионного метода. Цель экскурсионного метода обучение (передача определенной системы знаний) и воспитание (формирование всесторонне развитой личности). В отличие от учебного заведения воспитание на экскурсии проходит в ходе обучения, в процессе общения с экскурсионными объектами, во время рассказа экскурсовода и его действий при показе объектов. Содержание сообщаемых экскурсоводом знаний вырабатывает у обучаемых определенный подход к объяснению явлений природы, пониманию хода и логики развития общества, подводит к оценке исторических событий. В настоящее время экскурсионные учреждения в своей деятельности руководствуются следующими основными положениями: а) в основе любой экскурсии лежит один экскурсионный метод сообщения знаний; б) показ и рассказ составные части экскурсии и основные элементы; в) движение (моторность) один из признаков экскурсии; г) экскурсионная методика является частной методикой и состоит из двух частей методики подготовки и методики проведения экскурсий; д) методика проведения экскурсий представляет собой совокупность методических приемов показа экскурсионных объектов и рассказа о них и событиях, с ними связанных. Выводы

скачать реферат Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций; Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: М.Н. Макеевой, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в приветственной речи американского президента Барака Обамы, обращенной к совместному заседанию Конгресса.

Каталка "Пальма" с ручкой.
593 руб
Раздел: На палочке
Электроминикар Tokids "Bubble truck", цвет синий.
Помимо того, что игрушка очень красива и выразительна, помимо того, что она обучает вашего ребенка управлять хоть и маленьким, но все же
1261 руб
Раздел: Электромобили
Стиральный порошок Attack "Multi-Action", концентрированный, с кислородным пятновыводителем, 0,81.
Концентрированный стиральный порошок Attack "Multi-Action" с активным кислородным пятновыводителем и кондиционером подходит для
342 руб
Раздел: Стиральные порошки
 Экскурсоведение. Учебник

Контрольные вопросы: 1. Сущность рассказа. Основные требования к рассказу. 2. Задачи рассказа на экскурсии. 3. Определение предмета в рассказе. 4. Трансформация рассказа в зрительные образы. 5. Индивидуальные особенности речи экскурсовода. 1.12. СОЧЕТАНИЕ ПОКАЗА И РАССКАЗА В ЭКСКУРСИИ Любая экскурсия основана на сочетании двух главных элементов показа экскурсионных объектов и рассказа о них. Показ и рассказ на экскурсии не являются величинами одинаковыми для всех видов и тем экскурсий. Соотношение рассказа и показа может и должно изменяться. Показ объектов на одной экскурсии отличается от показа на другой по той же теме и по времени, затрачиваемому на него, и по методике проведения. Такие же изменения происходят с рассказом. Он может быть более или менее подробным, более или менее образным. Основные причины этих различий меняющееся содержание экскурсий в зависимости от: особенностей аудитории; обеспеченности данной темы объектами; характера демонстрируемых объектов; степени их сохранности; объема фактического материала, которым располагает экскурсовод; сложностей наблюдения и понимания объектов экскурсантами

скачать реферат Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

Московский Авиационный Институт (Государственный технический университет) Курсовая работа По дисциплине: «Теория перевода» Тема: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе СодержаниеВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Понятие переводческой трансформации 1.2 Классификация переводческих трансформаций ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 2.1 Приём смыслового развития (модуляция) 2.2 Приём лексических опущений (компрессия) 2.3 Антонимический перевод 2.4 Описательный перевод ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

 Тайна Иппокрены

И так же, как в душе молодого монаха Медарда, созданного магическим пером Э.-Т.-А. Гофмана, спрятан великий преступник, в его герое, которого он назовет доктором Джекилом, притаится отвратительный двойник мистер Хайд. Правда, в отличие от гофманского капуцина из романа «Эликсиры дьявола», а в еще большей степени от Вильяма Вильсона безумца из одноименного рассказа Эдгара По, Стивенсона в его герое меньше будет интересовать анализ душевной болезни психическое раздвоение личности, распад и разрушение психики. Не станет основным для него и попытка аллегорически изобразить процессы, происходящие в подсознании. На первое место он выдвинет проблему нравственную. Его цель с беспощадной откровенностью показать и разоблачить зло, которое тем опаснее, что подчас одерживает победу над добром. Однако доброта основное свойство характера, и зло в конце концов оказывается бессильным перед ним. Иначе говоря, в его герое, по мнению писателя, как и в каждом из нас, живут два существа. Один благородный и порядочный джентльмен, сама доброта, а другой злой и коварный, временами, к несчастью, берущий верх над первым

скачать реферат Трансформация в языковедении

Добавления, к которым относится добавление. Опущения, включающие прием опущения. Как видно из вышеизложенного, Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода. Можно отметить, что, например, у Р. К. Миньяр-Белоручева, также как у В. Н. Комиссарова, приемы конкретизации и генерализации относятся к лексическим трансформациям. У Л. С. Бархударова эти приемы относятся к заменам, поскольку эти преобразования влекут за собой замену единицы исходного языка. В грамматические трансформации у В. Н. Комиссарова и Р. К. Миньяр-Белоручева входят замены членов предложения и частей речи, объединения и членения предложений, а по Л. С. Бархударову эти переводческие приемы относятся к заменам.

скачать реферат Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Как показывает проведенный анализ, в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер. Практическое исследование и сопоставительный анализ текста романа «Ночь нежна» и его переводов позволяет заключить, что переводчики не всегда прибегают к помощи теоретических моделей для анализа исходного текста и построения высказывания на ПЯ. Зачастую переводческие решения не соответствуют принципам моделирования перевода, или даже прямо опровергаются ими. В целом, как показал анализ фактического материала, адекватность перевода зависит от профессионального уровня переводчика, опыта переводов художественных произведений, от полноты эстетической реакции и наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка. В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования. Отмечается, что описание принципов моделирования перевода и дальнейшая разработка теоретических моделей входят в ряд важнейших задач переводоведения.

скачать реферат Детская одаренность

Эта модель много лет используется как базовая в ряде американских школ и детских садов, прежде всего для одаренных детей. Свойством данной модели является то, что она носит комплексный характер, содержит описание разных типов когнитивных способностей, позволяет педагогическим работникам использовать самые разнообразные методы, далеко выходящие за рамки обычных учебных программ, стимулирования учебного процесса.  Педагоги, работающие с одаренными детьми, получили инструментарий теоретических и практических средств, способствующих оживлению уроков, стимулированию познавательной деятельности и самостоятельной поисковой активности.  Дж.Гилфорд находит несколько общих фундаментальных оснований для многочисленных реальных проявлений (факторов) интеллекта и на этой основе классифицирует их, выделяя три фундаментальных способа объединения интеллектуальных факторов первого блока («операции») – выделение основных видов интеллектуальных процессов и выполненных операций. Этот поход позволяет объединить пять больших групп интеллектуальных способностей: познание – восприятие и понимание предъявляемого материала; память – запоминание и воспроизведение информации; конвергентное мышление – логическое, последовательное, однонаправленное мышление, проявляется в задачах, имеющих единственный правильный ответ; дивергентное мышление – альтернативное, отступающее от логики, проявляется в задачах, допускающих существование множества правильных ответов; оценка – суждение о правильности заданной ситуации.  Второй способ классификации интеллектуальных факторов по Дж.Гилфорду, соответствует виду материала или включенного в него содержания, которое может быть представлено так: образное; символическое; семантическое; поведенческое.  Обрабатываемая информация может принимать вид какого-то одного из конечных продуктов: единицы, классы, системы, отношения, трансформации и импликации.  Данные три вида классификации представлены Дж.

скачать реферат Регистрация паранормальных явлений

Благодаря этому звену удается, на наш взгляд, представить в единой системе такие на первый взгляд различные реальности, как информационные процессы в живой клетке и человеческом мозге. Нужно ли после такого анализа оставлять биоинформационную связь человека и растения в системе парапсихологии? Едва ли это целесообразно. Было бы естественнее и дальше осуществлять исследования такого взаимодействия под углом зрения целого комплекса современных научных направлений. Обособление этого факта, ограничение его анализа лишь замкнутой в себе сферой парапсихологии носило бы тупиковый характер. Таким образом, исследования психолого-ботапических биоинформационных контактов, осуществлявшиеся традиционно в рамках замкнутой сферы парапсихологии, оказались хорошим примером того, как вообще необходимо подходить к парапсихолопгческим явлениям. Предлагаемый здесь ход состоит в том, чтобы как раз изымать их из некоторой замнутой сферы и делать объектом комплексного научного анализа. Но рассказ о биоинформационных контактах между человеком и растениями и об экспериментальных исследованиях этих контактов еще не закончен.

Горка детская.
Представляем вашему вниманию прочную детскую горку из пластика. Высокие бортики и устойчивое основание конструкции делают ее не только
1450 руб
Раздел: Горки
Конструктор "Транспорт".
Конструктор «Транспорт» - набор всевозможных машинок и элементов, имеющих отношение к транспорту, в т.ч. зданий (вокзал, милиция, заправка
561 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
Настольная игра "Земляничные тропинки".
Очень милая и добрая игра, в которой не может быть проигравших, что очень важно для малышей! Игроки должны помочь собрать медвежатам как
1220 руб
Раздел: Внимание, память, логика
скачать реферат Исследование загрязнения приземного слоя воздуха г.Москвы от вредных выбросов тепловых электрических станций

Исследования носили комплексный характер и включали следующие виды работ: определение режимных параметров и выбросов из всех котлов ТЭЦ на основании измерений и расчетным путем; метеорологические измерения скорости, температуры и направления ветра в 500-метровом пограничном слое атмосферы на восьми уровнях с помощью Останкинского высотного метеокомплекса; измерение подфакельных и фоновых концентраций оксидов азота и диоксида серы, концентраций озона в приземном слое и определение трансформации Oхпри движении факела в атмосфере с помощью передвижных лабораторий. Всего проведено три серии экспериментов с участием ЭНИНа, МосЦГКС, Мосэнергоналадки, Института газа АН Украины под общим руководством МЭИ. Обработка результатов измерений фоновых значений O2и SO2позволила определить статистические параметры фонового загрязнения – их среднюю величину, дисперсию, коэффициенты вариации, а также зависимость от скорости ветра. Выявить зависимость величины значений фоновых концентраций от направления скорости ветра не удалось. Получено, что изменчивость величины фоновых значений концентраций диоксида азота больше, чем диоксида серы, а максимальное значение приходится на диапазон скорости ветра на уровне флюгера 2-3 м/с, в то время, как опасные скорости ветра для рассматриваемой ТЭЦ приходятся на интервал 7-11м/с.

скачать реферат Военно-политическая обстановка и общая характеристика военных угроз

ПЛАН-КОНСПЕКТ проведения занятия по общественно-государственной подготовке с военнослужащими по призыву на тему: «Военно-политическая обстановка и общая характеристика военных угроз» Учебные вопросы 1. Военно-политическая обстановка в мире. 2. Общая характеристика угроз безопасности Российской Федерации. Цель: Ознакомить с военно-политической обстановкой и общей характеристикой военных угроз». Время: 1 час Место: класс Метод: рассказ Материальное обеспечение: методическое пособие, журнал «Ориентир» ВВОДНАЯ ЧАСТЬ – 5 МИНУТ • принимаю доклад от старшего группы • проверяю наличие личного состава, готовность к занятию • объявляю тему и цели занятия ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ – 35 МИНУТ Российская Федерация, представляя собой объект повышенного интереса и определённых притязаний со стороны других стран, оказалась накануне третьего тысячелетия в центре радикальных геополитических изменений экономического, социально-политического и военного характера. Новая расстановка военно-политических сил в мире, особенно в Европе, нарушила прежние основы стабильности, изменила характер, масштабы и содержание опасностей и угроз, приобретающих всё более комплексный характер. 1-ый учебный вопрос: Военно-политическая обстановка в мире Военно-политическая обстановка в мире развивается под влиянием двух основных противоречивых тенденций.

скачать реферат Типологические характеристики первобытного человека

Проведенные комплексные междисциплинарные исследования многослойных палеолитических памятников на территории Северной Евразии, показали: на памятниках вскрыты многометровые толщи плейстоценовых отложений, представленных наслоениями древних уровней обитания первобытного человека времени среднего и верхнего палеолита. Комплексный характер исследований с применением новейших методов фиксации, датирования и интерпретации археологических и естественнонаучных данных позволил проследить становление, конкретное проявление и дальнейшую трансформацию палеолитических культурных традиций, дать подробную характеристику взаимоотношений экологии и культуры первобытных сообществ в полном хронологическом диапазоне верхнего плейстоцена. В северной части Монголии, в районе среднего течения р. Селенги обнаружено 19 новых местонахождений каменного века, представляющих широкий хронологический диапазон – от среднего палеолита до неолита. Наиболее информативной является многослойная стоянка Толбор-4, в плейстоценовых отложениях которой зафиксировано 7 горизонтов обитания первобытного человека.

скачать реферат Методика обучения творческому рассказыванию

Составление творческих текстов с помощью приемов фантастического преобразования объектов на картине. Создание сказок нравственно-этического плана по мотивам изображенного на картине. Составление рифмованных текстов по содержанию картины. Основные операции анализа объекта картины Выбор основной (возможной) функции объекта. Перечисление составляющих объект элементов, частей. Обозначение сети взаимосвязей данного объекта с другими объектами, изображенными на картине. Представление возможных изменений данного объекта во времени. Выявление признаков объекта, подбор объектов с похожими признаками. Для более эффективного освоения детьми алгоритмов организации творческой речевой деятельности по картине, целесообразно проводить описанные ниже игры и творческие задания. II Заключение Для успешного освоения программы обучения в школе у выпускника детского сада должны быть сформированы умения связно высказывать свои мысли, строить диалог и составлять небольшой рассказ на определенную тему. Но чтобы этому научить, необходимо развивать и другие стороны речи: расширять словарный запас, воспитывать звуковую культуру речи и формировать грамматический строй.Все это так называемый «стандарт», который должен иметь ребенок при поступлении в школу.В практике дошкольного обучения речевые задачи решаются на специально организованных занятиях по развитию речи, которые носят, как правило, комплексный характер.

скачать реферат Финансовое планирование и прогнозирование на предприятии

Основными задачами данной курсовой работы являются: Закрепление, расширение и углубление знаний полученных при изучении общепрофессиональных дисциплин изучение особенностей организации производства на предприятии сбор и обработка информации, полученной в экономических и финансовых службах предприятия приобретение навыков анализа экономической информации, опыта самостоятельного выполнения расчетов различных экономических показателей в условиях действующего предприятия углубленное изучение и анализ отдельных вопросов технологии, экономики и управления. Объектом курсовой работы является предприятие ОАО «ПО Алтайский моторный завод». Предметом исследования являются финансовые отношения и финансы предприятий в процессе их трансформации. 1. Теоретические основы планирования и прогнозирования 1.1 Сущность экономического прогнозирования и планирования Прогнозирование — разработка прогнозов, это специальное научное исследование конкретных перспектив развития каких либо явлений. Оно, как одна из форм конкретизации предвидения, находится во взаимосвязи с планированием, программированием, проектированием, управлением. Прогнозирование имеет комплексный характер.

Счеты "Математика".
Благодаря такой интересной игрушке ребёнок очень быстро научится считать! Игрушка состоит из основания, таблички с примерами и 10-ти дуг с
819 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Подарочная расчёска для волос "Полина".
Стильная детская расчёска дарит радость и комфорт. Этот практичный аксессуар по достоинству оценят как маленькие модницы, так юные
372 руб
Раздел: Расчески, щетки для волос
Мягкий пол, универсальный, 60x60 см, бежево-коричневый.
Мягкое модульное универсальное покрытие, предназначенное для дома, детских игровых зон, торговых центров, спортивных залов и площадок
1043 руб
Раздел: Прочие
скачать реферат Особенности перевода рекламного текста

В процессе исследования широко применяются различные теоретические модели и возможные методы перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации). Проводятся психолингвистические эксперименты. § 2. Роль перевода в современном мире XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.

скачать реферат Особенности коррекционной работы у детей с ОНР

Во многих случаях при попытке дать развёрнутое сообщение наблюдался пропуск важных смысловых звеньев, что делало его малопонятным. Недостатки в построении высказываний затруднялось в связи с грамматико-синтаксичесическими нарушениями, особенно при передаче пространственных, атрибутивных и других межпредметных отношений («Ездили на лёде где на коньках»; «Комками снеговик делали»). У 8 детей (40% исследуемой группы) нарушения имели резко выраженный, комплексный характер (бедность содержания, низкий уровень используемой фразовой речи, грубые аграмматизмы, затрудняющие восприятие рассказа и др.). Приводим рассказ одного из испытуемых: «Апатка Пощадка есть апатка Есё ет игуски. Игаем. Мы игаем жеты-сини Мы жуки (жмурки) игаем Я игаю апатка. Я любки зетке покиять снег» (Серёжа Г., 5,5 лет). Таким образом, у большинства детей с общим недоразвитием речи возникали в той или иной степени выраженные трудности при составлении рассказа, несмотря на облегченную форму задания. Следующие два задания были направлены на выявление возможностей детей в составлении рассказов с элементами творчества и особенностей монологической речи при выполнении таких заданий.

скачать реферат Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель. Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: i k — чернила, mo ey — деньг, wa ch - часы, ews - новости, и наоборот: o keep he mi u es - вести протокол , o live i he suburbs - жить в пригороде, o he ou skir s - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п. Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы. Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. 1.2.1 Перестановки Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

скачать реферат Подготовка переводчиков в языковом вузе

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие7: 1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное — через постоянные двуязычные действия — осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов. 2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий».

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.