телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Красота и здоровье -30% Электроника, оргтехника -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Высказывания ученых ХIХ - первой половины ХХ вв. о системном характере лексики стимулировали дальнейшие исследования в этой области. Идея дальнейшего исследования лексики по семантическим (понятийным) полям связывается с именем Й. Трира, который использовал термин «семантическое поле», впервые появившийся в работах Г. Ипсена. Он определил поле (семантическое) как совокупность слов, обладающих общим значением. Теория Трира тесно связана с учением В. Гумбольдта о внутренней форме языка и положениями Ф. де Соссюра о языковых значимостях. Трир исходит из понимания синхронного состояния языка как замкнутой стабильной системы, определяющей сущность всех ее составных частей. Трир считает, что «слова того или иного языка не являются обособленными носителями смысла, каждое из них, напротив, имеет смысл только потому, что его имеют также другие, смежные с ним слова» . Заслугой Й.Трира считается разделение понятий «лексическое» и «понятийное» поле и введение в лексический обиход этих терминов. Согласно теории поля Трира, каждое из полей подразделяется на элементарные единицы – понятия и слова, при этом составные компоненты словесного поля, подобно камешкам мозаики, полностью покрывают сферу соответствующего понятийного поля. Таким образом, Трир предполагает полный параллелизм, между понятийными и словесными полями. Считается, что признание абсолютного параллелизма между словесными и лексическими полями обусловило главную ошибку Й.Трира. Речь идет о положении, согласно которому внутренняя форма языка обуславливает миропонимание его носителей . По мнению русского исследователя XX века Щура Г. С., подход Й.Трира был продиктован чисто практическими соображениями. Его прежде всего интересовало, что может быть взято за основу при выделении определенной группы слов из общего лексикона. Таким критерием, ему казалось, может служить наличие общих значений у данной группы слов. Теория поля, разработанная Триром, нашла как сторонников, так и противников. Трира, в частности, критиковали за идеалистическое понимание им соотношения языка, мышления и реальной действительности; за логический, а не языковый характер выделяемых им полей; за то, что Трир считал поле закрытой группой слов; за то, что он допускал полный параллелизм между словесными и понятийными полями; за то, что он отвергал значение слова как самостоятельную единицу: Трир считал, что значение слова определяется его окружением; за то, что Трир фактически игнорировал полисемию и конкретные связи слов; за то, что он изучал только имена (главным образом, существительные и прилагательные), оставляя без внимания глаголы и устойчивые сочетания слов . И тем не менее труды Й.Трира явились стимулом для дальнейших поисков в этой области. В процессе этих поисков, несмотря на разнообразие точек зрения по частным вопросам, наметилось два основных пути в разработке семантических полей. Одни ученые (Л.Вейсберг, К.Ройнинг и др.) изучали парадигматические отношения между лексическими единицами языка, т.е. парадигматические поля (к ним относят и поля Й. Трира, другие (например, В.Порциг) – синтагматические отношения, т.е. синтагматические поля. Другие ученые изучали классы слов, связанных и парадигматическими, и синтагматическими отношениями, т.е. комбинированные (или комплексные) поля. 1.2. Парадигматические поля К парадигматическим полям относятся самые разнообразные классы лексических единиц, тождественных по тем или иным смысловым признакам (семам); лексико-семантические группы слов (ЛСГ), синонимы, антонимы, совокупности связанных друг с другом значений полисемантического слова (семантемы), словообразовательные парадигмы, части речи и их грамматические категории. 1. ЛСГ. Как ЛСГ трактуют языковые поля (хотя не все их так называют) Л.Вейсгербер, Г.Ипсен, К.Ройнинг, Э.Оскар, О.Духачек, К.Хейзе, А.А.Уфимцева, В.И.Кодухов и многие другие. Так, например, К.Ройнинг, исследуя современные немецкий и английский языки, признает существование пересекающихся групп.

Такой подход позволяет обнаружить зависимость лексических ассоциаций от различных факторов, таких, как возрастной, половой, географический и т.д. Иногда вместо термина «ассоциативное поле» употребляется термин «семантическое поле». Особенность семантических полей такого рода состоит в том, что при их установлении сознательно используются слово-стимул и его ассоциаты, а установление объема поля происходит в результате эксперимента с испытуемыми, следовательно, опирается на анализ не текста, а психики людей, участвующих в эксперименте. Среди выделенных в результате изучения научной литературы полей нас будет интересовать комплексное поле (в частности, поле запаха). В научной литературе нет примеров описания поля запаха, оно пока не стало объектом рассмотрения лингвистов. На базе различных теорий поля в данной работе мы исследовали пласт лексики, связанный с обозначением запаха. 1.7. Типы связей в лексических полевых структурахПолевый подход к описанию многих явлений помогает раскрыть системные связи языка. По мнению исследователей, внутри языковых систем существует достаточно ограниченное количество типов связей: «вхождение», «схождение», «расхождение» . «Вхождение» - это тип связи, основанный на общности сем. Он включает следующие разновидности: 1) гиперо-гипонимическая (родо-видовая) связь. Данный вид связи предполагает, что обе единицы имеют одинаковые семы; но кроме них видовая единица включает одну или несколько конкретных сем. Например «действовать» - «трудиться» («трудиться» имеет дифференцирующие семы «целесообразность», «для создания ценностей»), «умереть» – «погибнуть» («погибнуть» имеет дифференцирующую сему «неестественный характер»); 2) пересечение. Этот вид предполагает, что единицы имеют общие и различные семы. Например: «трудиться», «ловчить», «самовольничать», пересекаются по общей семе ,проявлять энергию, , «забыться» и «прикорнуть» пересекаются по общей семе ,переход в состояние сна, , «погибнуть» и «отмучиться» пересекаются по семе ,прекращение биологического существования, ; 3) синонимическая связь – предполагает пересечение и гиперо-гипонимическую связь между единицами, принадлежащими к одному или соседним уровням иерархии, например: «действовать»–«работать»–«трудиться»; «заснуть»–«забыться»–«прикорнуть»; «умереть»–«отлучиться»–«погибнуть»; 4) градуальная связь – предполагает, что синонимические единицы называют разные степени обозначаемого понятия и различаются семами типа «очень», «максимальное», «незначительное», «поверхностный». Например: «спешить»-«пороть горячку» («пороть горячку» имеет сему «очень»; «устать»-«изнемочь»; «устать»-«изнуриться» («изнемочь» и «изнуриться» имеют сему «максимальное»); «болеть»-«недомогать» («недомогать» имеет силу «незначительное»); 5) партитивная связь – предполагает, что единицы называют понятие в целом и его части, например «дышать»- «вдыхать»- «выдыхать». Вхождение – обязательная связь для элемента лексико-фразеологической системы. Это значит, что каждый элемент имеет одну или более связей, основанных на схожести содержания сем . В группу входят лексические единицы, которые имеют хотя бы одно идентичное значение с остальными элементами этой группы.Термином «схождение» лингвисты определяют связь, которая основывается на близости содержания сем.

По отношению к нему все члены поля являются видовыми понятиями. Элементы поля объединены одной семой. Члены ЛСГ, напротив, объединены несколькими семами. Что касается синонимического ряда, то он, как и ЛСГ, ограничивается относительно слова – доминанты, которое входит в состав синонимического ряда. Но, в отличие от ЛСГ ограничение –синонимического ряда происходит относительно одного, как правило, основного значения (ЛСВ) слова (если оно многозначно). Таким образом, тип идентификатора и его месторасположение – это существенные признаки, отличающие ЛСГ и синонимический ряд от поля.3. Тип отношений внутри микросистемы. Й.Трир говорил о том, что лексические единицы покрывают поле в виде мозаики, без пробелов. Но это не соответствует реальному функционированию слов в языке. Но вместе с тем, бесспорно, что лексические единицы поля покрывают различные понятийные сегменты, хотя при этом могут частично перекрывать друг друга. Они находятся друг с другом преимущественно в отношении коммутации, или в отношении дополнительной дистрибуции . Иные отношения существуют между членами ЛСГ. Из схем 1,2 видно, что ЛСГ состоит из нескольких горизонтальных (радиальных) микросистем, образующих синонимические ряды по отношению к тому или иному ЛСВ слова – доминанты. Поэтому между членами горизонтальных рядов, как и между каждым из составляющих их элементов и соответствующим ЛСВ, преобладающим является отношение субституции. Но по вертикали элементы ЛСГ связаны отношениями коммутации, так как в противном случае ЛСВ слова, образующие горизонтальные синонимические ряды, не отличались бы друг от друга и не существовали бы как отдельные семантические единицы. Следовательно, для членов ЛСГ, в отличие от ЛСП и синонимического ряда, характерно наличие двух разнородных системных отношений – коммутации и субституции . Особое место среди ЛСГ занимают микросистемы, состоящие из двух слов – антонимов. Общего имени, выраженного словом или словосочетанием, антонимы не имеют. Если необходимо обозначить антонимическую пару, то она задается теми же словами-антонимами, которые составляют ее структуру, например антонимическая пара «большой – малый», «сильный – слабый» (но не «антонимы размера и силы»). По сочетаемостным и денотативно-сигнификативным свойствам слова – антонимы, как отмечают различные исследователи, идентичны словам – синонимам. Поэтому очевидно, что два синонимических ряда, доминанты которых представляют антонимическую пару, могут образовывать ЛСГ. Но такая группа может состоять только из двух рядов (блоков) и включает две доминанты, относительно которых и производится ограничение ЛСГ.1.4. Тематические группы (ряды) Исследователями XX века были обозначены критерии выделения тематических групп. Отграничение тематических групп от других лексических группировок связано с определенными трудностями. 1. Первой и наиболее важной отличительной чертой тематической группы является внеязыковая обусловленность отношений между ее элементами. В отличие от ЛСП, которое является упорядоченным множеством словесных знаков, тематическая группа является совокупностью материальных или идеальных денотатов, обозначаемых словесными знаками . 2. Второй важный признак тематической группы – это разнотипность отношений между ее членами или их полное отсутствие.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Собрание сочинений, том 14

Венский конгресс, провозгласивший «вечный нейтралитет» Швейцарии, своим Заключительным актом от 9 июня 1815Pг. объявлял провинции Северной Савойи Шабле и Фосиньи нейтрализованными и предоставлял Швейцарии право в случае угрозы войны или самой войны между соседними с ней государствами занять своими вооруженными силами эти провинции, а Сардинскому королевству предписывал в этом случае вывести оттуда свои войска. 522 В эпиграфе к данной главе Маркс цитирует «Плач» («Klage»)P средневековый германский эпос неизвестного автора, созданный в XII веке; является своего рода приложением к «Песне о Нибелунгах». «Ивейн, или рыцарь со львом» куртуазная стихотворная повесть средневекового немецкого поэта Гартмана фон Ауэ, в основу которой положена идея преодоления личного счастья во имя чести; является обработкой на немецком языке одноименного романа французского писателя XIIPв. Кретьена де Труа. 523 «Имперская хроника» средневековый германский эпос XIIPв., рассказывающий в полулегендарной форме историю римских и германских императоров со времен Цезаря до 1147 года

скачать реферат Столкновение идеального и реального миров и образ писателя в киносценарии Патрика Зюскинда и Хельмута Дитля ""Россини", или Убийственный вопрос, кто с кем спал"

В киносценарии присутствует несколько моментов, которые так или иначе наталкивают читателя на проведение параллелей между Якобом Виндишем и самим Патриком Зюскиндом. На явное сопоставление Зюскинда с созданным им образом писателя наталкивает описание обложки «Лорелеи» в авторской ремарке: «На обложке изображена легендарная Лорелея на скале. Над ней крупным шрифтом – имя автора: «Якоб Виндиш», название – «Лорелея» – и подзаголовок: «История одной колдуньи»» . Как известно, полное название популярнейшего романа Зюскинда – «Парфюмер. История одного убийцы». При сопоставлении двух этих названий сразу видно близкое их сходство. Также в аспекте сопоставления автора и героя нужно отметить сцену, когда банкиры читают статью из газеты «Нью-Йорк таймс»: «Сам Виндиш говорит: «Пока я жив, моя книга не будет экранизирована». Прослывший чудаком, недоступный даже для своего издателя, автор инкогнито живет в полном уединении в каком-то никому не известном городе посреди шотландских болот. Он уже несколько лет не показывался на публике.

Доска магнитно-маркерная "ECO", деревянная рамка, 40х60 см.
Поверхность доски предназначена для письма и рисования маркерами и закрепления информации магнитами. Универсальное интерьерное решение для
953 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Настольная игра "Каркассон. Королевский подарок".
Размеренная жизнь феодальных владений в окрестностях Каркассона привлекает множество людей со всех уголков Франции. В городах ведётся
1990 руб
Раздел: Классические игры
Детская горка, цвет: зелёный/красный, скат 140 см.
Для активного летнего отдыха вам пригодится пластиковая горка Долони. Горка изготовлена из яркого пластика и украсит любую детскую комнату
2200 руб
Раздел: Горки
 Энциклопедический словарь

ИНГАРДЕН (Ingarden) Роман (1893–1970) польский философ, ученик Э. Гуссерля; развил свой вариант феноменологии. Работы по эстетике, теории познания, логике. ИНГЕ-ВЕЧТОМОВ Сергей Георгиевич (р. 1939) генетик, член-корреспондент РАН (1991; член-корреспондент АН СССР с 1987). Труды по общей и молекулярной генетике — генетическому контролю белкового синтеза (трансляции), мутационному процессу у дрожжей, механизмам модификаций. ИНГЕРМАНЛАНДИЯ (от швед. Ingerman& одно из названий Ижорской земли. ИНГИБИТОРЫ (от лат. inhibeo — удерживаю) вещества, снижающие скорость химических, в т. ч. ферментативных, реакций или подавляющие их. Применяют для предотвращения или замедления нежелательных процессов: коррозии металлов, старения полимеров, окисления топлив и смазочных масел, пищевых жиров и др. Ингибиторы ферментов используют для изучения механизма их действия, для лечения нарушений обмена веществ, а также в качестве пестицидов. ИНГЛИН (Inglin) Майнрад (1893–1971) швейцарский писатель. Писал на немецком языке. Автор романа-хроники "Швейцарское зеркало" (1938) и др

скачать реферат Назовем его "Парфюмером"

Но оригинальное, зюскиндовское: "das Parfum" - аромат, духи. В русском переводе романа отразился заложенный в оригинале ряд: дух, сущность вещей - духи (в смысле "призраков", потусторонних существ) - духи (материя, в которой реализуют себя духи-сущности). В немецком существуют, кажется, только два первых члена полисемического "ряда": Geis - Geis er. Но если правда, что русский перевод названия, исходящий из идеи созвучия с оригиналом и тем самым из "профессии" героя, - единственный, то в мире существует только один "Парфюмер"-роман, русский. Есть трудно выговариваемая закономерность в том, что в русском переводе акцентирована не сюжетная метафора, а герой. В западной рецензии говорилось об идее запахов как универсальном языке природы. Мысль, которая "у нас" будет всегда иметь вид заимствования. Русского читателя и писателя не интересует единство и дружелюбие мира, он в них не верит. Нам нужен герой романа Зюскинда, постигший ароматический язык для собственных целей. Герой - "паук", "клещ", не скупится автор на неприязненные определения (но кто здесь теперь автор?), или попросту "чудовище". Нам нужно чудовище. Русский роман "Парфюмер" существует с 1993 года, когда он был опубликован в журнале "Иностранная литература".

 Протоколы советских мудрецов

Наглядным примером этому является полуеврей товарищ Ленин, который умер от паралича мозга в возрасте 53 лет. Немножко рановато для нормального человека. Цитирую дальше: «Доктор М. Е. Гутман, еврей, в Журнале демографии на немецком языке, 4-6, стр. 112, пишет: «Дементия прекокс это душевная болезнь, которая чрезвычайно часто встречается у евреев». Здесь я должен пояснить, что «дементия прекокс» это юношеское слабоумие или сумасшествие, начинающееся, обычно, в конце полового созревания подростка и характеризующееся меланхолией, замкнутостью, галлюцинациями, обманами чувств и так далее. А начинается это в конце полового созревания подростка потому, что это тесно связано с просыпающимися половыми извращениями. И, уже из этого, вы видите, что душевные болезни, как говорит доктор Фрейд, тесно связаны с полом, вернее, с половыми извращениями. Затем, «Ключ к тайне» сообщает: «Еврейский ученый Креплер в своём большом научном труде Евреи и иудаизм сегодня, 1925 год, издательство Амалтеа, на стр. 387 пишет следующее: «Что касается душевных болезней, то было установлено, что в казённых и частных клиниках процент евреев в три раза выше, чем процент христиан»

скачать реферат Виды ощущений

Часто люди могут сказать, «какого цвета» данная мелодия или слово. Несколько реже встречается синестезия, основанная на ассоциации цвета и запаха. Она часто присуща людям с развитым обонянием. Таких людей можно найти среди дегустаторов парфюмерной продукции – для них важен не только развитый обонятельный анализатор, но и синестетические ассоциации, позволяющие сложный язык запахов перевести в более универсальный язык цвета. Вообще же обонятельный анализатор, к сожалению, чаще всего у людей не очень сильно развит. Люди, подобные герою романа Патрика Зюскинда «Парфюмер», – явление редкое и уникальное . Обоняние – вид чувствительности, порождающий специфические ощущения запаха. Это одно из наиболее древних, простых, но жизненно важных ощущений. Анатомически орган обоняния расположен у большинства живых существ в наиболее выгодном месте – впереди, в выдающейся части тела. Путь о рецепторов обоняния до тех мозговых структур, где принимаются и перерабатываются получаемые от них импульсы, наиболее короткий. Нервные волокна, отходящие от обонятельных рецепторов, непосредственно без промежуточных переключений попадают в головной мозг. Часть мозга, которая называется обонятельной, также является и наиболее древней, и чем ниже живое существо стоит на эволюционной лестнице, тем большее пространство в массе головного мозга она занимает.

скачать реферат Культура мифа

В середине XIV века появляется анонимный английский роман «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Б.Гребаниер характеризует его следующим образом: «Из всех стихотворных романов ни один не сравнится по красоте с романом безымянного автора середины XIV века #Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», одним из самых изысканных произведений среди дошедших до нас из средневековой литературы. Это также и аллегория, целью которой является привести пример целомудрия, отваги и чести - присущих совершенному рыцарю качеств»64. Как достаточно позднее произведение, роман насквозь аллегоричен, 'Од «в сложных иносказаниях прославляет христианские добродетели и в этом смыкается с типичным жанром эпохи - дидактической аллегорической поэмой, возникшей уже целиком на городской почве»65. До сих пор мы рассматривали некоторые характерные особенности трудов английских и французских авторов, писавших о Круглом Столе короля Артура. Но данную тему не обходят вниманием и немецкие романисты. Так, Гартман фон Ауэ (XII в.) переложил на немецкий язык два стихотворных романа Кретьена де Труа - «Эрек и Энида» и «Ивейн, или Рыцарь Льва», сделав их более «благообразными» и доступными немецкой публике.

скачать реферат Межкультурные различия и способы адаптации к ним

Так, « Хиросима» для русского человека — жестокая и бесчеловечная акция американской армии и ее политического руководства, бессмысленная с военной точки зрения; для среднего же американца — то, что позволило приблизить конец Второй мировой войны, избежать десанта на Японские острова и тем самым спасти жизни сотен тысяч американцев и японцев. Другой пример: в русской культуре за романами Марка Твена о Томе Сойере однозначно закреплен статус детской литературы; американцы же «Приключения Тома Сойера» считают книгой для взрослых (на чем, кстати, настаивал и сам автор), герои романа воспринимаются американцами как воплощение различных типов национального характера. К. Меннерт в своей книге о наиболее читаемых в России в 1980-х гг. писателях рассуждает о невозможности адекватно перевести на английский и немецкий языки название повести В.М. Шукшина «Калина красная», хотя в обоих языках есть слово, обозначающее данное растение; оно хорошо известно и немцам, и североамериканцам, но не включается ими в тот же ряд ассоциаций, обусловленных мифопоэтическими фольклорными представлениями, что и у русских.

скачать реферат Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Столичный институт иностранных языков» Факультет романо-германских языков Дипломная работа «Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский» (на материале романа Ф.Кафки «Америка») Работу выполнила: Ардашева О.В. Научный руководитель: д.ф.н., профессор Беркетова З.В. МОСКВА 2010 г. Содержание Введение Глава I. Категория модальности как языковая универсалия 1.1 Значение модальности в лингвистике 1.2 Модальность как языковая универсалия 1.3 Грамматико-лексические поля Глава II. Значение модальных глаголов 2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках 2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка 2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении 2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами mьsse , solle , dьrfe , kц e , wolle , mцge и их переводы 2.5 Анализ материала романа Ф.

Шкатулка декоративная для ювелирных украшений "Вокруг света", 18,5x13,5x7,5 см.
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений. Размер: 18,5x13,5x7,5 см. Материал: МДФ, комбинированные материалы. В ассортименте, без
873 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Next Pro Air (цвет: фиолетовый).
Велосипед трехколесный подходит для детей от 1 года. Характеристики: - хромированная облегченная рама, покрытая перламутровой краской с
4200 руб
Раздел: Трехколесные
Подарочный набор: визитница, ручка, нож складной, арт. 46051.
Элегантный дизайн прекрасно дополняет функциональность и делает этот набор прекрасным подарком. В наборе: визитница, ручка, нож складной.
723 руб
Раздел: Подарочные наборы
скачать реферат Категории рода и одушевленности-неодушевленности и их выражение в некоторых языках мира

Как и в рассмотренных выше русском и французском языках, отнесение существительных к тому или иному роду осуществляется произвольно, кроме непроизвольного распределения живых объектов мужского и женского пола в мужской и женский рода соответственно. Согласование по роду с существительным происходит у прилагательных (а также местоименных прилагательных и причастий) в единственном числе и у артиклей («der» - м.р., «die» - ж.р., и «das» - ср.р.). Условность деления по родам в немецком языке подчёркивается тем, что «Madche », «девочка», то есть одушевлённое существо, оказывается отнесена к среднему роду только из-за суффикса –che , указывающего на средний род. Во французском и немецком языках категория одушевлённости-неодушевлённости не выражена грамматически, но из контекста становится понятно, что обозначает данное существительное: живое существо или вещь. В русском, французском и немецком языках род является согласовательным классом, причём распределение неодушевлённых существительных по родам происходит произвольно.

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Это позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком и русском языках. Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составляют фразеологизмы, которые являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской (см. № 6), образ медведя -- образом собаки (см. № 16). Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке (см. № 14, 21); но такой пример можно привести и в отношении русского языка (см. № 25). Наименьшую группу (23%) составляют фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке (см. № 4, 7, 11, 18, 19, 26). Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов.

скачать реферат Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Практическое значение проблемы: Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский). Объект исследования: Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой. Актуальность проблемы: Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари.

скачать реферат Детство Пушкина

Настоящим и делтеным наставником в русском языке был священник Беликов, принадлежавший к числу образвоанных представителей духовенства. Воспитанник Славяно-греко-латинской академии в Москве, он влажал латинским, французским, немецкими языками. Детям пушкиных он преподавал закон Божий, русский язык и арифметику. Пушкин вспоминал :»Гувернантки были сноснее гуверненво , хотя и не бличстали напускными педагогическими ухватками. Но из них большая часть по образвоанию и уму стояла ниже всякой критики, поражая своей наивностью. Так одна их них удивлялась, поячему волки не гуляют по Москве, почему десертом не служат сальные свечи.» В программу воспитания детей входили и танцы. Маленьких пушкиных родители водили на уроки танцев к Трубейким и сушковым. Пол четвергам детей возили на знаменитые детские балы танцмейстера Иогеля. Для развития будущего поэта большое значение, нежели уроки, имело самостоятельное чтение. «Чтение – вот лучшее учение». Мальчик забирался в отцовскую библиотеку и пожирал книгу одну за одной, в основном фрванцузскипе роиманы.

скачать реферат Фантастика и реальность в романе М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита"

Воланд – это дьявол, сатана, «князь тьмы», «дух зла и повелитель теней». Он в самом начале романа вводит евангельскую тему, рассказывая о допросе Иешуа Пилатом. Именно Воланд определяет весь ход действия московских сцен, в которых он со своей свитой оказывается в обличье современников. Нечистая сила в «Мастере и Маргарите» не без юмора обнажает перед нами людские пороки. Тут и черт Коровьев – спившийся регент- забулдыга. Тут и кот Бегемот, чрезвычайно похожий на человека и временами сам обращающийся в человека, чрезвычайно похожего на кота. Тут и хулиган Азазелло с безобразным клыком. Но Воланда авторская ирония не касается ни разу. Даже в весьма затрапезном виде, в каком он предстает на балу, сатана не вызывает улыбки. Воланд олицетворяет вечность. Он – то вечно существующее зло, которое необходимо для существования добра. Изображение дьявола русской мировой литературе имеет многовековую традицию. Не случайно, поэтому в образе Воланда органически сплавлен материал множества литературных источников. Само имя взято Булгаковым из «Фауста» Гёте и является одним из имен дьявола в немецком языке.

Глобус Звездного неба диаметром 320 мм, с подсветкой.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Мощность: 220 V, переключатель на шнуре; может
1338 руб
Раздел: Глобусы
Тележка-сумка "Полоски".
Тележка багажная на комбинированных колесах, с сумкой. Путешествуя, гуляя по магазинам или просто выбираясь на пикник, возьмите с собой
1282 руб
Раздел: Хозяйственные тележки
Ящик хозяйственный, 30 литров.
Материал: пластик. Размер: 470х370х245 мм. Объем: 30 л. Цвет товара в ассортименте, без возможности выбора.
544 руб
Раздел: Более 10 литров
скачать реферат Николай II Александрович

иколай II Александрович(6.05.1868 - 17.07.1918)Император Всероссийский(21.10.1894 - 2.03.1917)Николай II, старший сын императора Александра III и императрицы Марии Федоровны, взошел на престол после смерти своего отца. Коронация Николая II ознаменовалась катастрофой на Ходынском поле в Москве, в которой погибли несколько сотен человек.Николай II получил хорошее образование, он владел французским, английским и немецким языками. В октябре 1890 года великий князь Николай Александрович совершил путешествие на Дальний Восток, направляясь через Вену, Грецию и Египет в Индию, Китай и Японию. Обратный путь Николая Александровича лежал через всю Сибирь.Император был прост и легко доступен. В его характере современники отмечали два недостатка - слабую волю и непостоянство.Все царствование Николая II прошло в обстановке нараставшего революционного движения. В начале 1905 года в России вспыхнула революция, положившая начало некоторым реформам. 17 апреля 1905 года был издан Манифест о веротерпимости, который разрешал русским переходить из православия в другие христианские религии и признавал религиозные права раскольников. 17 октября 1905 года вышел Манифест, по которому признавались основы гражданской свободы: неприкосновенность личности, свобода слова, собраний и союзов.

скачать реферат Духовные предпосылки евразийской культуры

К нам неприменимо то наименование, которым граф Кайзерлинг окрестил коммунизм, фашизм и расизм. Мы - не "теллуричны" или, вернее, мы более чем теллуричны. Мы стоим за "пронизывание эмпирии духовной сущностью", за "воплощение веры в конкретно жизненное исповедничество и делание". 1 Приведу в качестве наиболее характерного примера отрывок из одной новейшей философской книги: "Нам кажется тягостным, что Запад по своему духу и по совокупности своих тенденций все более удаляется от Востока, как это происходит в настоящее время, что не намечается реакция, которая могла бы иметь, при известных условиях, наиболее благоприятные последствия; это представляется нам тем более тягостным, что область, в которой развивается новейшая западная цивилизация по существенной природе своей является наиболее ограниченной из всех возможных". Ср. Р. Генон. "Общее введение в изучение индусских учений", 1932, стр. 328. Заметим, что автор принадлежит к католическим кругам. Ср. также новую книгу на немецком языке Рихарда Вильгельма, "Человек и бытие", которая всецело наполнена своеобразными "евразийскими настроениями". 2 См. мою "Теория государства", стр. 56. 3 Л. Фробениус. От народоведения к философии, 1925. 4 В этом отношении особое значение приобретает учение о "божественной энергии" Григория Паламы (известного богослова и византийского мистика XIV столетия).

скачать реферат Культура в середине и второй половине XVII в.

Академия наук в 60—70-х годах провела пять экспедиций, обследовавших огромные территории. Для того чтобы яснее представить себе деятельность этих экспедиций и их значение для науки, остановимся на одной из них, руководимой академиком И. И. Лепехиным. В 1768 г. экспедиция направилась по течению Волги в Астрахань, обследовав Оренбургские степи, повернула к северу вдоль Уральского хребта, проникла в район Вычегды, на Северную Двину и добралась до Архангельска. Пройдя по побережью океана, она через Олонецкий край в декабре 1772 г. вернулась в Петербург. Экспедиция вела тщательные записи, которые легли в основу «Дневных записок» Лепехина. Мы находим здесь описание животного и растительного мира, рудников и заводов, достопримечательностей городов и сел, обычаев и быта народов. Свое исследование Лепехин снабдил рисунками. Имя академика Лепехина сделалось известным не только в России, но и за границей. В 1767 г. он получил ученую степень доктора медицины в Страсбургском университете, в 1776 г. стал членом Берлинского общества испытателей природы. «Записки» Лепехина были, не в пример многим другим научным сочинениям того времени, написаны на русском, а не на латинском или немецком языке.

скачать реферат Иноязычие как метакомпонент художественного текста

Левитанского, данный фрагмент не содержит и не допускает. И это закономерно: скорее всего, их и не должно быть в соответствии и с жанром текста, и с намерениями (целевыми установками) другого автора. Примечательно, что наиболее важная для нас реплика Чехова о смерти не только передана здесь в косвенной речи (у Левитанского – в составе внутреннего монолога), но при этом никак не обозначен тот язык, на котором она была произнесена, поскольку такая информация представляется здесь несущественной, а потому и лишней. Вдумчивому, заинтересованному читателю остается только догадываться, что поскольку приглашенный врач мог быть не кем иным, как только немцем, то и обращаться к нему Чехов мог лишь по-немецки. На примере конкретной билингвемы мы продемонстрировали, что метатекстовый компонент, входя на правах полноценного составного элемента в любой текст, проявляется в различном текстовом окружении (в текстах разных жанров) неодинаково. В структуре художественного, в частности поэтического, произведения его конвенционально-коммуникативные функции заметно затухают, что проявляется в полной или частичной утрате им «словарного денотата».

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.