телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для дачи, сада и огорода -30% Сувениры -30% Разное -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Адъективные ФЕ

найти похожие
найти еще

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Crabbe was as dead as mu o , bu Mr. Crabbe co i ued o wri e moral s ories i rhymed couple s (W.S. Maugham). ; Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slippery as a eel и (as) ough as old boo s. В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов. Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиям и т.п., например, (as) cer ai as dea h - неотвратимо как смерть; (as) clear as mud- 1) совершенно неясно, дело темное: he ma er is ra her complica ed; bu I hope I've made i clear o you. Abou as clear as mud so far! Suppose you s ar all over agai from he begi i g. 2) ясно как божий день: She was ryi g o hook you g Bob for ha sprig of a girl - i was clear as mud (J. Galswor hy). Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов. Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a door ail - без признаков жизни, к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) bold as brass - нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as) mad as a ha er - не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plai as a pikes aff - бесспорно, = ясно как день, яснее ясного (pikes aff - искаж. packs aff - подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым компонентами сравнений. Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hi d leg) (амер. разг.) - бесчестный, непорядочный; = пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked - бесчестный и crooked - изогнутый, кривой); (as) cross as wo s icks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; = зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый и cross - перекрещивающийся); (as) kee as mus ard - полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух омонимах: kee - полный энтузиазма, увлекающийся чём-л. и Kee 's mus ard - „горчица Кина» - по названию фирмы); (as) u y as a frui cake (сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (игра слов, основанная на двух омонимах: u y - с орехами и u y - не в своем уме, психованный; выживший из ума) и др. "I always feel as cross as wo s icks whe I've go a guil y co scie ce, do ' you, La?" (K.S. Prichard). He was he ki d of breezy, hear y cove, whom you'd expec o be as kee as mus ard o havi g kids (W.S. Maugham). She's u y as a frui cake. If she ge s i here we wo ' ge ou for wo hours (F. K ebel). Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить: (As) old as Me huselah - стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) rich as Croesus - богат как Крез (последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safe as he Ba k of E gla d- „надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as) wise as Solomo - мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до н.э.) славился необычайной мудростью.

Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной; 2) выпивший (амер.). 7) o he ma er bor также представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный, это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок, этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода. С сочинительной структурой: . ФЕ с соединительной связью: 8) 8) High a d dry является адъективной некомпаративной ФЕ, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта ФЕ в русском языке имеет аналог - на мели, они близки по значению, но имеют различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической и экспрессивно- эмоциональной окраски. Также при переводе этой ФЕ может использоваться дескриптивный перевод: практически /полностью/ не имеющий средств. 9) Парносинонимичная ФЕ free a d easy является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык передается с помощью лексического способа перевода: свободный, непринужденный; бесцеремонный. . ФЕ с соединительно-разделительной связью: 10) Commo or garde является частично переосмысленной безэквивалентной ФЕ, которая на русский язык передается с помощью лексического способа перевода монолексемами заурядный, обычный, шаблонный. 11) ei her fish or fowl имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) ни рыба ни мясо, эти ФЕ являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской ФЕ использован компонент fowl (дичь) , тогда как в русской ФЕ – мясо; 2) ни в городе Богдан ни в селе Селифан является аналогом английской ФЕ, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. Компаративные ФЕ 12) good as gold является компаративной ФЕ с положительным оценечным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог на большой (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям). 13) hick as a board, dumb as a ox, silly as a goose /sheep, s upid as a do key являются компаративными ФЕ, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог ни бэ /бе/ ни мэ /ме/ (ничего не понимающий), который имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С русской ФЕ глуп как пробка они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально- стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – board (доска), в русской – пробка) и в структурно- грамматической организации (в русской ФЕ приведена краткая форма прилагательного – глуп). 14) Дающие характеристику человеку компаративные ФЕ poor as Job и poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и ФЕ гол как сокол вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишь в компонентном составе. 15) deaf as a pos /as a s o e/ - глухой как пень являются ФЕ, которые обозначают свойство человека.

I was as if he said: "All righ ! I'm dead o he world!" (J. Galswor hy). 2) без сознания: hey carried ou he pros ra e ma , dead o he world from a frac ured skull (W. Fos er). 3) до смерти устал; = спит мертвым сном: We kep k ocki g o he door bu he was dead o he world af er he par y he igh before. Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку. ФЕ full of bea s относится как к лошадям, так и к людям: 1) откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный; в добром здравии и хорошем настроении (о людях). Для оборотов этого структурного типа, т.е. для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное переосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречается реже, например, quick o he rigger, slow o he rigger и др. Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: alive a d kicki g (разг., шутл.) - жив и здоров; цел и невредим; полон жизни (ср. жив курилка); high a d migh y - высокомерный, надменный, властный, заносчивый и др. Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой относятся к нелицам, например, dead a d buried (тж. dead a d go e) - исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства; = дело прошлого. Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам, например, commo or garde - заурядный, самый обыкновенный; шаблонный, избитый. I imagi e hey'd soo realise ha I was o qui e he commo or garde char ered accou a (W.S. Maugham). Sib's judgme is jus his opi io of Sib - commo or garde impa ie ce of a y o e else (J. Galswor hy). Это же справедливо в отношении ФЕ fair a d square - честный, которая относится как к лицам, так и к нелицам. Среди приведенных выше ФЕ встречаются как полностью переосмысленные обороты (dead a d buried), так и частично переосмысленные (alive a d kicki g, fair a d square). У этих ФЕ два вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь и соединительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными. 1. Соединительная связь. Этот вид связи наблюдается в идиомах следующих типов: 1) в парносинонимичных ФЕ: free a d easy - свободный, непринужденный; бесцеремонный; high a d migh y - высокомерный, заносчивый; 2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере: alive a d kicki g (разг., шутл.) - жив и здоров; up a d doi g - деятельный, энергичный; не теряющий времени попусту; проворный, шустрый. 2. Соединительно-разделительная связь. Соединительно-разделительная связь наблюдается в обороте commo or garde -заурядный; шаблонный. Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях. Daisy: he pas is dead a d go e (W.S. Maugham). I 's well k ow , is ' i , ha her circle is very free a d easy (J. Galswor hy). Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)

Об экспрессивности подобных универбов можно судить, напр., по такому тексту: Возбужденные, все в ожидании необыкновенных перемен, с блестящими глазами, бывшие подруги (...) категорически заявили: не придет на премьеру - вовеки не простят... - У нас такая "Вестсайдская", что вам тут и не снилось... "Не спастись", - подумала Татьяна Николаевна (...) Ей не хотелось смотреть эту потрясающую "Вестсайдскую", стоившую (...) Элле переломанного ребра: они там по замыслу режиссера все время откуда-то прыгали. Г.Н. Щербакова. Вам и не снилось... Сокращенное (т.е. как бы "неполноценное") название спектакля гармонично вписывается в этот "истерический" контекст, воспроизводящий речь и мышление бездарных, агрессивно-глупых, претенциозных людей. Адъективные универбы, относящиеся к названиям культурных учреждений, вузов, улиц, городов и т.п. (Художественный, Политехниче-ский, Невский, Малая Бронная, Нижний, Первопрестольная, Белокаменная) часто передают семантику интимности, причастности говорящего к миру искусства, науки и т.д

скачать реферат Типы грамматических форм слова

При рассмотрении омонимии в системе форм глагола встает вопрос и о так называемых «формах на -i g». Следует решить, что представляют собой эти образования — одну «инговую» форму глагола с разными значениями, т. е. «случай грамматической полисемии, либо две омонимичные грамматические формы — субстантивную (герундий) и адъективную (причастие), либо, может быть, даже три формы: субстантивную, «причастную», соотносимую с прилагательным — типа I saw him laughi g Я увидел его смеющимся и «деепричастную», соотносимую с наречием — в предложении типа Не said ha laughi g Он сказал это смеясь» . Проще обстоит дело с причастием и герундием: различие этих омонимичных форм не вызывает сомнения, поскольку оно опирается на твердый фундамент вне системы глагола (причастие тяготеет к прилагательному, герундий — к существительному). Затруднения возникают лишь в случае так называемого «полугерундия» — в случаях типа I did o o ice he rai s oppi g Я не заметил, как остановился поезд и т. д. Сомнения относительно принадлежности здесь s oppi g к герундию возникают потому, что при герундии существительное обычно • выступает в притяжательном падеже и вместо he rai s oppi g естественно было бы ожидать he rai 's s oppi g.

Мягкая магнитная мозаика "Забавные животные", 4+, 5 цветов.
Мягкие бархатистые детальки пяти ярких цветов и разнообразных форм и размеров с обратной стороны снабжены плоским магнитным слоем. В
379 руб
Раздел: Магнитная
Пакеты фасовочные в евроупаковке, 25х40 см (1000 штук), 10 мкм.
Пакеты фасовочные из пищевого полиэтилена низкого давления, используется для фасовки, хранения и перевозки пищевых и непищевых
481 руб
Раздел: Пакеты для продуктов
Планшет для пастелей "Бабочка" А3, 20 листов.
Планшет для пастелей "Бабочка" на жесткой подложке - незаменимый помощник художника. Благодаря жесткому основанию, бумага на
320 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
 Русский язык: краткий теоретический курс для школьников

О том, почему в форме лисий окончание нулевое, а не -ий, см. в разделе морфемики. Притяжательные прилагательные с суффиксами -ин- (мам-ин) и -ов- (отц-ов) также имеют субстантивные окончания в И. п. и В. п.; кроме того в Р. п. и Д. п. единственного числа мужского и среднего рода они имеют вариативные окончания (правда, адъективные окончания употребляются чаще, чем субстантивные): Не склоняются качественные прилагательные, стоящие в краткой форме (выражения на босу ногу, средь бела дня фразеологизированы и не отражают современного состояния языка), а также качественные прилагательные, стоящие в простой сравнительной и построенной на её основе составной превосходной степени (выше, выше всех). В русском языке имеются несклоняемые прилагательные, которые обозначают: 1) цвета: беж, хаки, маренго, электрик; 2) народности и языки: ханты, манси, урду; 3) фасоны одежды: плиссе, гофре, клёш, мини. Неизменяемыми прилагательными являются также слова (вес) брутто, нетто, (час) пик. Их грамматическими особенностями является их неизменяемость, примыкание к существительному, расположение после, а не до существительного

скачать реферат Предложения с именным предикатом состояния и их коммуникативные функции

Он писал : "О том, что в языке не получило особенного своего язычного выражения, своей словесной формы, о том говорить нечего." Таким образом, адъективные именные предложения были квалифицированы как самостоятельный структурный тип и точки зрения на одночленные предложения позже развивались некоторыми исследователями (А.В. Попов, А.А. Шахматов и др.). П. Глаголевский, исследуя живую разговорную речь (пословицы), пришел к выводу, что для русского языка характерно употребление предложений с именным сказуемым без глагола, отмечал частотное употребление имен в косвенных падежах с предлогом и без предлога в функции сказуемого: "Слоны в диковинку у нас"; "Все в сборе"; "Ты не в ударе"; "Деньги на исходе". Признание предложно- падежных форм в качестве одного из способов выражения сказуемого обогатило представление ученых о структуре глагольных и именных предложений. По мнению П. Глаголевского, к именным сказуемым следует относить такие предложно-падежные формы, которые выражают признак (в широком смысле) субъекта. Предложно-падежные формы с обстоятельственным значением (в лесу, в доме, в вокзале ) исключались из сферы сказуемого, предложения с этими формами квалифицировались как неполные предложения с опущенным полнозначным глаголом.

 Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник

К ним относятся: абъюрация, адъективный, адъективация, адъюнкт, адьюстаж, адъютант, дизъюнкция, инъекция, инъецированный, интеръекция, коадъютор, конъектура, конъюгаты, конъюгация, конъюнктив, конъюнктива, конъюнктивит, конъюнктура, конъюнкция, объект, объективный, субъект, субъективный. 2.PВ сложных словах: а)Pпосле начальных частей двух-, трёх-, четырёх-, напр.: двухьякорный, двухъёмкостный, трёхъядерный, четырёхъярусный; б)Pв словах панъевропейский, фельдъегерь. Примечание. После начальных частей сложносокращенных слов разделительный ъ по традиции не пишется, напр.: военюрист, госязык, детясли, партячейка, продярмарка, спецеда, хозединица, иняз, Инюрколлегия, Минюст. 3.PБуква ъ пишется также при передаче иноязычных собственных имен и производных от них слов (после букв, перелающих парные твердые согласные), напр: Кизилъюрт (город в Дагестане), Торъял (поселок в республике Марий Эл), Го Хэнъюй (китайское личное имя), Хэнъян (город в Китае), тазабагъябская культура (археологическая), Ювясъярви (озеро в Финляндии), Манъёсю (антология древнеяпонской поэзии). Примечание

скачать реферат Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

Это отличие проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне синтаксиса. Данная выпускная квалификационная работа позволяет сделать вывод, что грамматика писателя действительно отличается от грамматики языка на уровне синтаксиса, а именно на уровне позиции прилагательного в именной синтагме. Под понятием «грамматика писателя» подразумевается не какая-то особая грамматика, не имеющая никакого сходства с грамматикой языка. Один язык не может иметь две разных грамматики, поэтому грамматика писателя, это та же устоявшаяся грамматика языка, только обновленная инновациями автора. В данном случае рассматриваются инновации Реймонда Кено в области позиции прилагательного в именной синтагме. Сравнивая адъективные синтагмы, изъятые из романа Реймонда Кено «Le chie de », со строгой литературной нормой, которую дают Може и Гревисс в своих работах, можно увидеть, что данный роман изобилует отклонениями от этой нормы. То есть в романе Реймонда Кено «Le chie de » можно встретить огромное количество незафиксированных форм адъективных синтагм, которые с точки зрения традиционной литературной нормы языка являются грамматически неправильными.

скачать реферат Фразеологизмы

Особенностью Чехова является то, что отсекая от глагольного фразеологического оборота часть, он образует новый субстантивный фразеологический оборот : «старого воробья на мякине не проведешь», Чехов использует только первую часть. « Астров:. Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей » 3) Наречные фразеологические обороты (сломя голову, к лицу, не по карману, в шею и т. д. 4) Адъективные фразеологические обороты ( нездорово все это!, светлая личность и т.д. ) 5) Междометные фразеологические обороты ( Давно бы так!, Вот спасибо!, Браво, браво!, Ну да , конечно!, Э, ну тебя! и др.) 6) Модальные фразеологические обороты (« Марина: Тоже сказать – и водочку пьешь.», «Войницкий: Прежде минуты свободной не было, я и Соня работали – моё почтение , а теперь работает одна Соня, а я сплю, ем, пью ») Наиболее богатыми и продуктивными, а также структурно более или менее однотипными являются фразеологические обороты первых трех групп. Заключение. В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка.

скачать реферат Несколько замечаний о словах типа "несколько"

Слово немногие, напротив, употребляется двояким образом. В тех случаях, когда оно несет на себе главное логическое ударение, оно выражает единственную ассерцию предложения (как в высказывании Немногие вернулись с поля). Но возможны и высказывания, в которых немногие не несет на себе главного логического ударения и выражает лишь добавочную ассерцию, например: Его редактор принадлежал к тем немногим людям, которые сразу по "альфе" (1905 г.) поняли "омегу" (1917 г.) русской революции (В. Шульгин). Однако полностью на задний план квантификация, выражаемая словом немногие, отходить не может: если количественная оценка дискретного множества не существенна для смысла высказывания, используется кванторное слово некоторые - адъективный и субстантивный коррелят слова несколько. В косвенных падежах слова немногие и немногое приближаются по значению к слову немного. Так, предложение Немногих женщин выбирают в Академию может пониматься не только как указание на то, что среди женщин немногие становятся академиками, но и как указание на то, что общее число женщин среди избираемых в Академию бывает невелико.

скачать реферат Сложные слова в современном иврите

Государственная классическая академия им. Маймонида филологический факультет кафедра языка иврит Курсовая работа  по дисциплине  “Лексикология иврита” Сложные слова в современном иврите студенты III курса                   Фадеева Ю.Ю., Дозорец Д.П. преподаватель                       Корниенко Ю.М. Москва 2001 год                   СОДЕРЖАНИЕ Сложные слова в иврите: общие сведения.3 Сложные слова и словосочетания. .5 Идиомы со значением действия и сложные слова с отглагольным существительным в роли главного слова Возможные решения. Морфофонологический подход.8 ВВЕДЕНИЕ В этой работе нами рассматриваются сложные слова в современном иврите. Основной вопрос, на который мы постараемся найти ответ:  почему возможно образование именных (и адъективных) сложных слов, и нужно отметить, что весьма продуктивное, в то время как существование подобных конструкций, состоящих из двух глаголов невозможно. Кроме того, мы попытаемся доказать, что лексикализованные единицы типа «глагол существительное» следует относить скорее к идиомам, чем к сложным словам.

Шкатулка музыкальная "Сидящая балерина".
Музыкальная шкатулка для украшений с классической музыкой. Когда шкатулка открыта - звучит музыка и фигурка кружится. Необычное зеркальце,
1511 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные
Москитная сетка "Папитто" универсальная на молниях, черная.
Москитная сетка подходит для коляски с перекидной ручкой, для прогулочной коляски, у которой ручка сзади, а также для коляски типа
424 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Конструктор электронный ЗНАТОК "Первые шаги в электронике. Набор С" (34 схемы).
Вам будет предложено собрать свой первый FM-радиоприёмник, узнать, что такое усилитель мощности, познакомится со светомузыкой — всего 34
1421 руб
Раздел: Инженерные, научно-технические
скачать реферат Падежи: второй родительный и предложный. Функции и значения

Указанный набор форм не совпадает ни со вторым, ни с первым родительным. Не совпадение касается не только словоформ типа: - шага – У шага есть недостаток - шага – два шага - часа – У часа есть недостаток - часа – полтора часа Не ударением, но окончанием различаются в данном контексте адъективные существительные: - У мастерской (часового, пирожного) есть недостаток – Три мастерских (мастерские) Учет этого факта требует выделить счетный падеж. Сущность: - число контекстов, в которых он выступает, ограниченно и поддается описанию - этот падеж возможен у существительных, обладающих номинативным значением множественного числа. В контексте Я жду жену, друга, отца, конца, начала объект ожидания Ждательный падеж. Его употребление ограничено глаголами: ждать, бояться, слушаться, остерегаться, опасаться. Контекст Он вышел в объект превращения предполагает употребление словоформ начальники, люди. Признать этот набор форм именительным падежом – значит допустить возможность употребление именительного после предлога и необычная синтаксическая функции; поэтому это превратительный падеж.

скачать реферат Русская менталъностъ в языке и в тексте

Именно с глагольных основ "снимаются" отвлеченные значения новых слов и создаются отвлеченные имена типа мышление или действие - с помощью самых разных суффиксов, которых накопилось множество. Мы говорим одежда, потому что следует одеться, пища - ею следует питаться, имение, которое можно иметь. 2. Русский язык четко различает время внутреннее и время внешнее, т.е. категорию глагольного вида и категорию глагольного времени. Объективно действие протекает независимо от позиции говорящего, и глагольный вид передает различные оттенки длительности или завершенности действия (писал -написал - писывал - понаписывал и т.д.). Точка зрения говорящего определяет то же действие относительно момента речи: прошедшее, настоящее и будущее, причем (что естественно) настоящее не имеет формы совершенного вида, поскольку настоящее длится, а будущее нельзя передать с помощью простого несовершенного вида (пишу - напишу). Субъект и объект действия разведены в сознании через глагольную форму, которая с помощью другой категории -категории залога - еще больше уточняет характер соотношения между субъектом и объектом (я пишу письмо -письмо пишется мною). 3. Качество воспринимается как основная категория в характеристике вещного мира; качество, а не количество привлекает законченностью и разнообразием радужных форм; через признак выявляется каждое новое качество, привлекающее внимание своей неповторимостью; отвлеченные имена также образуются с помощью адъективных основ, а самостоятельная категория имени прилагательного формируется в русском языке, начиная с древнейших времен.

скачать реферат Внутренний человек в русской языковой картине мира

Они, в отличие от выражений первой разновидности (шевелить мозгами, работать головой), не предполагают какого бы то ни было усилия субъекта по отношению к своему внутреннему миру, использование ресурсов органов психики. Выведение в поверхностную структуру высказываний прототипической характеристики действия, а именно «наличие средства его осуществления», не позволяет, однако, поставить выражения типа любить всем сердцем, верить всей душой в один ряд с акциональными конструкциями типа ударить палкой по тюку, заткнуть паклей дыру). Инструментивы в данном случае выполняют особую прагматическую функцию – используются для указания на силу проявления чувства, желания. Ср. пары: презирать – презирать всеми печенками, верить – верить всей душой, желать – желать всем сердце, - правые члены которых маркированы по признаку «высокая степень проявления чувства, желания», представляющему собой ядро значений подчеркнутых адъективных фразеологизмов. И в этом прагматическом аспекте значения (субъективная оценка интенсивности состояния) рассмотренные словосочетания близки выражениям, представляющим собой сочетание ментального / эмоционального глагола, управляющего формой твор. падежа образованного от него существительного: Знаю данным мне знанием (М.

скачать реферат Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий

Окказиональные субстантиваты - название конкретных неодушевленных предметов, а так же субстантиваты - флоронимы и фаунимы встречаются после имени нарицательного в функции приложения лишь в единичных случаях, как правило, в случаях персонификации их значения. В этих структурно- семантических условиях адъективное слово обычно сохраняет категориальное значение признака и семантически оформляется как обособленное согласованное определение. Например: Sie ha zwei Dogge a der Lei e, ei e schwarze u d ei e graue. (Fra k Jerby. Das Haus der Jarre s, S. 214) Таким образом, мы можем сделать вывод, что употребление слов в функции приложения часто влечет за собой их субстантивацию и что, функция приложения обладает в определенной мере субстантивирующей силой. Субстантивирующее воздействие функции приложения объясняется тем, что эта функция по своей природе детерменированна понятием предметности. Приложение, как известно, есть определение - существительное к имени к имени существительному или его субститутам. Грамматическое значение функции приложения можно охарактеризовать как значение предметности, точнее, как характеристику и определение одного предметного понятия.

скачать реферат Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

Там же приводится классификация сложноподчиненных предложений: «1. классификация на основе соотносительности с членами предложения: придаточные подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные, определительные 2. классификация на основе соотносительности с частями речи: придаточные присубстантивные (подлежащные, сказуемные, дополнительные), наречные (обстоятельственные), адъективные (определительные)». Одной из первых классификаций сложноподчиненных предложений в русском языкознании является классификация Ф.И. Буслаева, вышедшая в «Опыте исторической грамматики русского языка» в 1858 году. Данная книга выдержала пять изданий под названием «Историческая грамматика русского языка». Последнее издание было в 1959 спустя столетие после первого. Автор исходит из того, что «каждый из членов главного предложения, кроме сказуемого, может быть выражен придаточным предложением». На этом основании Буслаев различал придаточные подлежащные, дополнительные, определительные, обстоятельственные места, времени, образа действия, меры и счета, причины, основания, цели, условные, уступительные, сравнения.

Канистра-умывальник, 20 л.
Изготовлена из пищевого полиэтилена. Пригодна для хранения питьевой воды. Имеет герметичную крышку, позволяющую полностью избежать
473 руб
Раздел: Баки, канистры
Самоклеящиеся этикетки "Europe 100", универсальные, 210x297 мм, белые, 100 листов.
Диапазон применения широк: от наклеек на конверты до маркировки на производстве. Совместимы с лазерными и струйными принтерами и
695 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки
Стул детский Ника "СТУ3" складной, мягкий (цвет: синий).
Особенности: - стул складной; - предназначен для детей от 3 до 7 лет; - металлический каркас; - на ножках стула установлены пластмассовые
518 руб
Раздел: Стульчики
скачать реферат Словосочетания с одной и более необходимыми связями

Комбинированное словосочетание образуется на основе связей, исходящих от разных стержневых слов; зависимое слово в таком словосочетании одновременно является стержневым словом какого-то простого (или сложного) словосочетания, например: увлеченно читать интересную книгу (увлеченно читать, читать книгу, интересная книга). В зависимости от того, какое слово в словосочетании является стержневым, все простые (и сложные) словосочетания делятся на глагольные (стержневое слово – глагол), субстантивные (имя существительное), адъективные (прилагательное или порядковое числительное) и наречные (наречие). Словосочетание имеет свое собственное значение: это значение равно отношению, которое возникает между знаменательными словами, соединившимися на основе того или другого вида подчинительной связи. Классификация словосочетаний по значениям проводится внутри простых словосочетаний; ни в сложных, ни в комбинированных словосочетаниях нет единого значения: в них представлена сумма значений соединившихся простых словосочетаний.

скачать реферат Парадигматические отношения в системе аналитического глагольного лексемообразования

Наибольшую активность в образовании АГЛ демонстрируют несколько глаголов, входящих в ядро микросистемы широкозначных глаголов - have, ge , keep, make, give, ake, go, come. Благодаря своей семантико-синтаксической специфике, данные глаголы могут создавать АГЛ по всем моделям, что способствует увеличению общего количества АГЛ. АГЛ, образованные на базе вышеперечисленных широкозначных глаголов, не существуют в языке в изоляции, а вступают в разного рода отношения. Синонимия и антонимия входят неотъемлемой частью в систему семантических парадигматических отношений. Под понятие синонимии подводится группа корреляций, включающая в себя отношения, "основанные на полном или частичном совпадении словесных означаемых" (2; 99). Антонимия представляет группу корреляций, возникающих между лексемами, выражающими в той или иной степени противоположные понятия. Внутри каждого разряда, выстраивая синонимические и антонимические отношения, АГЛ создают свои парадигмы. Так, например, глагольно-наречные лексемы ge over и come across являются синонимами в значении "понять"; глагольно-адъективные биномы ge righ "не делать ошибок" и ge wro g "делать ошибки" образуют антонимическую пару; глагольно-глагольные биномы ge goi g и ge movi g - синонимы в значении "начать активную деятельность"; глагольно-именные лексемы ake heed и ake o ice - синонимические корреляты в значении "обращать внимание", "приметить" .

скачать реферат Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке

На лексико-семантическом уровне взаимодействие аналитических глагольных лексем проявляется в организации различных парадигм, в которых аналитические биномы выстраивают разного рода отношения (корреляции). Для исследователя представляют интерес парадигматические отношения, построенные аналитическими биномами, принадлежащими разным типам, т.е. теми, которые образуются по высокопродуктивным моделям, описанным В. Я. Плоткиным в терминах частей речи: 1) V Adv (глагольно-наречные лексемы: make ou , ge dow ); 2) V V (глагольно-глагольные лексемы: ge goi g, make u ders ood); 3) V (глагольно-именные лексемы: make a s ar , give a gasp); 4) V Adj (глагольно-адъективные лексемы: make clear, go wild). Например, семантическими коррелятами являются глагольно-именная лексема make a s ar и глагольно-глагольная лексема ge goi g в следующих предложениях: 1. "We'll make a early s ar , if you do ' mi d," Ru er said quie ly," here's a lo o be do e" (D. homas; 189). 2. Le 's ge goi g, or we'll be la e (R. Cour ey; 215). Парадигматические отношения выстраивают глагольно-глагольная лексема ge fired и глагольно-адъективная лексема make redu da : 3.

скачать реферат Особенности функционирования лексемы look в американской художественной прозе

Целью работы является уточнение научных представлений о взаимодействии системы языка и его надсистемы на примере влияния хронологических факторов на функционирование полисемии (частоту реализации в тексте тех или иных значений) лексемы look. В качестве материала исследования использованы оригинальные тексты художественного стиля. Для каждого среза отобраны по сто примеров из десяти текстов десяти разных авторов (см. Источники). В некоторых случаях при отсутствии в одном произведении требуемых ста употреблений лексемы look мы использовали два (в редких случаях более) произведения одного автора. Толкования лексических значений даются по словарю OED . Исходя из словарных толкований, все значения лексемы look можно разделить на глагольные, субстантивные и адъективные. Значения глагольных лексем являются самыми многочисленными – их 152. К ним относятся группы со значениями ‘ o direc o e’s sigh ’, ‘ o have a ou look, face a cer ai way’, ‘ o have a cer ai appeara ce’; глаголы, употребляемые с предлогами, и глаголы, употребляемые с наречиями, а также глаголы forelook, ou look, overlook.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.